Библиографическое описание:

Карпова О. В. Влияние англицизмов и экзотической лексики на становление немецкого языка [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 53-56.

Одним из главных способов обогащения словарного состава языка является заимствование иностранных слов. Пополнение лексики путем заимствования — это объективный исторический процесс, свойственный каждому языку, так как народы, страны постоянно общаются между собой, что приводит к контакту культур и языков.

Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [Ярцева 1990: 158].

Поскольку многие лингвокультуры на протяжении длительного времени взаимодействуют друг с другом, это влечет за собой их смешение, и заимствования занимают значительное место в лексике многих языков.

Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений в своем облике, нежели при письменном [Лотте 1982].

Из одного языка в другой слово может попасть прямо либо косвенно. Сложное с точки зрения морфологии заимствованное слово, как правило, подвергается упрощению и воспринимается как простое и не производное [Ярцева 1998: 685]. В немецком языке примерами прямых заимствований могут быть: Kirche (из греч.), Turnier (из франц.). Говоря о косвенных заимствованиях, можно выделить такие слова, как Samtag (греч.-франц.), fein (лат.-франц.).

Особое место среди заимствованной лексики в немецком языке занимают заимствования из английского. Английский язык обогатил немецкий многочисленными словосочетаниями, синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых — нет. Англицизмы — это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. В Германии не так давно стало модно использовать английские слова вместо исконных. Однако их употребляют не все немцы, а только те, кто говорит на английском языке. К примеру, в больших городах и мегаполисах повсеместно можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image — Center, City — Shopping.

На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, — и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.

Немецкие лингвисты говорят, что назвать конкретное число заимствованных слов в немецком языке довольно сложно. Причина в том, что до сих пор неизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык.

Характерные черты лексем, пришедших из английского языка:

-          они были заимствованы в последнее время, являются волной иноязычного влияния и, следовательно, наиболее типичными для современного немецкого языка;

-          они распространились на многочисленные сферы использования языка и употребляются всеми слоями населения Германии — вне зависимости от возраста, социального положения и т. д. (в отличие от первых заимствований, используемых, как правило, лишь некоторыми социальными слоями (знатью, предпринимателями, образованными людьми и др.);

-          они появляются не только в немецком, но и в других языках, поскольку международная коммуникация, переговоры, подписание контрактов и документов сегодня осуществляется по большей части на английском языке.

Существует несколько факторов, по причине которых английские слова и выражения проникли в немецкий язык и благополучно адаптировались:

Государства мира существуют в тесной связи друг с другом. События (войны, революционные движения, изменение политического кура и режима внутри отдельной страны), которые имеют место в одной стране, влияют на политическую жизнь в других регионах и приносят с собой новый пласт лексики, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатился за счет перенятия в свой словарный запас греческих и латинских лексем в эпоху Гуманизма в 15–16 веках. Вследствие этого возникло множество интернационализмов. В 17–18 веках значительное воздействие на немецкий язык оказал французский. Во время Второй мировой войны в немецкую речь проникло немалое количество слов из англо-американского языкового пространства [Розен 2000].

Существует большое число англицизмов во всевозможных личных и профессиональных отраслях и, прежде всего, в спорте, музыке, экономике и технической области. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т. д. Эти сферы находятся под огромным терминологическим влиянием, здесь появляются новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессионализмы являются богатейшим источником развития немецкого. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. Ещё один образец внедрения англицизмов в разговорную речь: «Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday»..

Лингвистика объясняет внедрение иностранных лексем в немецкий язык тем, что для ряда появляющихся из-за границы приспособлений, вещей, понятий в немецком нет изначальных наименований. Их можно обозначить единственно при помощи описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. К примеру, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspfleg.

Перенятые англицизмы — это лексические единицы, взятые из английского или американского литературного языка. Заимствование — это один из самых важных путей обогащения словарного запаса языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются в большинстве случаев понятиями иностранного происхождения, пришедшими в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

Выделяют несколько способов заимствования лексики из английского языка.

Прямое заимствование без изменения смыслового содержания: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

Терминологические синонимы — существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing — Vermietung; marketing — die Massnahmen eines Unternehmens; consulting — der Berater; investor — der Investitionstrager; slang — die Umgangssprache; user — Nutzer.

Смешанное образование — сложные слова, одна из частей которых заимствована из английского языка, а другая — исконное слово: Powerfrau — Geschaftsfrau; Livesendungen — Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom — grosse Reisenachfrage.

Новые слова и словосочетания используются также и не в непосредственном их значении. Так американское «Administration» в немецком языке обозначает правительство Соединенных штатов в целом, а не только управленческий аппарат администрации президента.

Псевдоанглицизмы — это новые лексические единицы, образовавшиеся от англоийских составных частей. К примеру, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster. Мобильные телефоны исключительно в языковом пространстве Германии обозначают словом Handy.

Сложнее, когда устойчивые словосочетания переводятся с английского на немецкий дословно в качестве заимствованных переводов [Розен 1991].

Глаголы из другого языка могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним добавляется окончание инфинитива — en, — n. Благодаря этому можно с легкостью спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade — traden, to swap — swappen, to manage — managen.

Английские заимствования можно наблюдать на сегодняшний день практически во всех областях жизни общества, однако же первые места в данном перечне принадлежат:

-          реклама использует с большой охотой англицизмы и их американские варианты для пропаганды другого стиля жизни и зарисовки для своих клиентов духа и атмосферы иного, лучшего мира. Поэтому-то немцы и приобретают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Широка популярна такая рекламная лексика как Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message;

-          техника, в особенности область использования гаджетов компьютеров и интернета, оставляет свой заметный след на языке: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т. д.;

-          в спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

Помимо этого есть и другие источники англицизмов: в СМИ — Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии — Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды — Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

Области, тесно переплетенные с интернет-технологиями, конечно, являются первыми в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen — еще несколько примеров англицизмов, которые естественны для данной сферы. Чем же это объясняется≤ Нежеланием специалистов компьютерной отрасли подобрать для английских терминов немецкие аналоги≤ Безэквивалентностью этой лексики≤

При более детальном изучении вопроса выясняется, что на начальном этапе появления компьютерной отрасли программисты честно старались употреблять немецкие термины. Так почнму сейчас Rechner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar≤

Следовательно, становится понятным, что немецкий язык во всех многочисленных и разносторонних сферах жизнедеятельности общества заменен невиданным ранее числом английских лексем или же абсолютно ими вытеснен. В такой тенденции ученые-языковеды видят угрозу, так как немецкий язык постепенно лишается своей неповторной выразительности и экспрессивности, и, как следствие, опасность исчезновения в принципе.

Международную известность могут приобретать слова не только из наиболее распространенных европейских языков, но и лексика из самых отдаленных уголков мира. И раньше в рассказах путешественников и миссионеров, в трудах по этнографии, очерках журналистов можно было встретить слова, воспроизводящие экзотические наименования.

Экзотическая лексика — слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи особого колорита, например, бешмет, паранджа [Ахманова 1969: 215].

Экзотизмы являются неотъемлемой частью литературного языка. По определенным экстралингвистическим причинам (нет соответствующих денотатов в немецкой действительности), они представляют собой пассивный лексический запас. Однако некоторые экзотизмы употребляются в течение длительного периода носителями определенного языка, и поэтому становятся общепонятными. К ним можно причислить, к примеру, обращения к лицам мужского и женского пола — месье, милорд; а также названия национальных костюмов — сарафан, армяк, кимоно, чалма.

Экзотическая лексика используется, как правило, в переводной литературе, в переводных текстах, в книжных стилях, в рекламных проспектах, приглашениях провести отпуск в далеких странах и практически не используется в разговорной речи.

Реалии приходят вместе со словом, но со временем некоторые из них теряют свою экзотичность, продолжая при этом употребляться в прямом значении. В этом случае следует говорить уже о заимствованной лексике.

Хорошей иллюстрацией выше сказанному является слово Zombi.

Всего можно выделить три значения этого слова:

1)                 Живой мертвец (im Wodu).

2)                 Человек-убийца. Это образ часто используют в фильмах ужасов (als Motiv des Horrorfilms).

3)                 Человек, которым можно легко манипулировать (ein eigentlicher Toter, der ein willenloses werkzeug dessen ist, der ihn zum Leben erweckt hat).

Модные предметы одежды иногда приобретают экзотические названия: «спортивная одежда с капюшоном» — der Anorak, «меховое мужское полупальто» — der Parka из эскимосского, «бикини» — der Tanga из языка южноамериканских индейцев.

Общественный интерес, особенно политический, способствует появлению в актуальных текстах, передаваемых средствами массовой информации, малоизвестных книжных наименований соответствующих объектов: das Zen (японское направление буддизма), der Guru (духовный наставник, учитель), die Ekibana (искусство собирания букетов), das Sumo (борьба тяжеловесов).

К русским экзотизмам в немецком языке относятся: die Troika, der Samowar, der Kwas, der Kefir, die Kasha. Благодаря моде известны названия головных уборов: der Schapka, die Ushanka.

Одна из главных черт экзотизмов — их невысокая сочетаемость с другими словами, а именно узкие синтагматические связи, и к тому же слабые парадигматические связи (у данной категории заимствований не имеется синонимов и антонимов). Последние имеются только у экзотизмов, являющихся частью одной тематической группы (к примеру, денежные знаки, единицы измерения, духовные титулы, транспортные средства).

Несколько слов следует сказать о грамматических и фонетических особенностях употребления экзотизмов. Здесь необходимо выделить следующие параметры:

1.                  Комбинация в употреблении артикля: der\das Iglu, der\die Parka

2.                  Колебания в ударении: der Samowar, der Samowar.

В данном случае, когда ударение падает на первый слог, можно говорить о частичной адаптации экзотизмов.

3.                  Особое образование формы множественного числа: die Gondolliere/ri.

Благодаря этому непривычному для Германии выражению экзотизмы не утрачивают связи с языком-источником, хотя и входят в новое языковое пространство немецкого языка.

Наряду с переносным смыслом развивается тенденция образования производных слов, в состав которых входят экзотизмы. Они придают определенный семантический оттенок всему слову: Gaucho-Hose — брюки с расклешенными штанинами (Gaucho — пастух в Латинской Америке), Hula-Hula-Madchen — девушки, исполняющие гавайский танец, Kimono-Bluse — блузка свободного покроя.

Суммируя вышесказанное, следует отметить, что экзотизмы выполняют функции оживления речи, придания эффектности, выражения отношения говорящего к высказыванию. Также они призваны обозначать реалии, отсутствующие в немецкой культуре. Увеличение числа заимствований из других языков говорит о возрастающей роли интеграционных процессов, характерных для современной эпохи.

Литература:

1.                  Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М., 1966.

2.                  Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминов и элементов, М., 1982.

3.                  Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М.: Менеджер, 2000.

4.                  Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. — М.: Просвещение, 1991.

5.                  Ярцева В. Н. Языкознание: Большой энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

6.                  Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.

7.                  http://www.lingvotech.com.

8.                  http://dic.academic.ru.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle