Библиографическое описание:

Елистратов А. А. Английские варваризмы в жаргоне советских хиппи: структурно-семантический аспект [Текст] // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 47-50.

В статье изучаются различные подходы к теоретическому описанию варваризма. Автор предлагает собственное рабочее определение варваризма, на основе которого выделяются и подвергаются структурно-семантическому анализу английские заимствования-варваризмы в жаргоне советских хиппи

Ключевые слова:варваризм, заимствование, жаргон, сленг, хиппи, англицизм.

Цель этой небольшой заметки — выявить варваризмы в сленге советских хиппи с их последующим структурно-семантическим описанием и классификацией.

Для решения поставленной цели требуется решить следующие задачи:

-        раскрыть определение варваризма на основе разных подходов и дефиниций;

-        используя выявленное определение варваризма как рабочее, выявить варваризмы в словаре советских хиппи;

-        описать и классифицировать выявленные жаргонизмы на предмет их структурно-семантических особенностей и признаков.

Ранними источниками сведений о варваризмах были словари иностранных слов, которые предлагали общую, схематичную дефиницию варваризма. Так, в «Словаре иностранных слов» (под ред. И. В. Лёхина и Ф. Н. Петрова) варваризм определяется широко — как «слово или выражение из другого языка, несвойственное данному языку и заимствованное из другого языка» [9, с. 120], что, по сути, уравнивает варваризм и заимствование, не позволяя выявить каких-либо отличительных черт интересующего нас понятия.

Иноязычное происхождение варваризма отмечается в словаре О. С. Ахмановой, которая предлагает следующую дефиницию: «1) слово (словоформа, выражение и т. п.), образованное “неправильно”, т. е. не в соответствии с “правилами” (или моделями) словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующими в данном языке и/или являющееся исторически (этимологически) необоснованным <…>;

2. Иноязычное слово, употребляемое при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий) для придания изложению местного колорита; ср. англицизм, галлицизм, гебраизм, германизм, грецизм <…>;

3. Иностранное слово (выражение и т. п.), не получившее прав гражданства в общем языка и бытующее лишь в некоторых социальных его разновидностях <…>» [1, с. 70]. Таким образом, варваризм представляет собой многозначный лингвистический термин, охарактеризованный с позиций нормативности, с позиций заполнения лакун в понятийной системе культуры-реципиента и с позиций отношений с социальными языковыми подсистемами.

В учебнике по языкознанию А. А. Реформатский трактует варваризмы только в одном (втором, по О. С. Ахмановой) значении, как «иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев» [6, с. 137–138], что дает основания считать это значение наиболее употребительным (по крайней мере, в 1960-е гг.).

По мнению Б. Н. Головина, варваризмы — это иноязычные слова и словосочетания, включаемые в речь безо всякой надобности [3, с. 19]. Ученый сближает варваризмы с лексическими средствами, засоряющими речь и нарушающими ее чистоту: диалектизмами, жаргонизмами, вульгаризмами, бранными словами, словами-паразитами и канцеляризмами [3, с. 18–19]. Таким образом, варваризм в этом определении имеет два признака: 1) иноязычное происхождение и 2) необязательность употребления из-за наличия альтернативной (вероятней всего, исконной) лексической единицы. Кроме того, сближение варваризмов и жаргонизмов позволяет предположить активное взаимопроникновение и взаимодействие этих лексических разрядов — факт, отмеченный исследователями русского молодежного жаргона. Ср.: «Молодёжный жаргон русского языка неоднороден по своему составу. Как уже отмечалось выше, большую роль в нем играют варваризмы, главным образом английского происхождения. Наряду с ними значительное место занимают и переосмысленные слова исконного происхождения…<>» [12, с. 113].

«Словарь-справочник» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой к числу типичных признаков варваризма относят его слабую ассимилированность, обусловленную грамматическими особенностями: «иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения». Примерами варваризмов являются авеню, денди, мадам, мосье, миссис, микадо, табльдот и др. Функциональная характеристика варваризмов не отличается от трактовки, предложенной А. А. Реформатским. Ср.: «Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита». Синонимом варваризмов является, по мнению авторов, термин «экзотическая лексика» [8].

И. Г. Добродомов выделяет следующие признаки варваризма: 1) иностранное происхождение, то есть варваризм — это заимствованное слово; 2) более или менее регулярное употребление, обычно в качестве модного слова [4, с. 158]. Если принять во внимание, что модное слово, как правило, имеет аналог в заимствующем языке, то перед нами, в сущности, вышеприведенное определение варваризма Б. Н. Головина.

В «Кратком словаре лингвистических терминов» варваризмы противостоят заимствованиям на том основании, что они не вошли в лексическую систему заимствующего языка и не подверглись фонетической подгонке под его нормы. Утверждается тесное взаимодействие варваризмов с жаргонами и отмечается знаковая функция варваризмов как социально-речевой специфики лиц, профессионально связанных с иностранным языком [2, с. 24].

Обращение к «Словарю социолингвистических терминов» позволяет установить следующие признаки варваризма: 1. иностранное происхождение; 2. низкая степень освоенности в заимствующем языке, выражающаяся в частности в передаче варваризмов через транслитерацию или иноязычное написание; 3. употребление для создания «местного колорита» или из-за моды; 4. более регулярное употребление в отличие от иноязычных вкраплений [10, с. 34–35]. Иными словами, варваризм трактуется как иноязычная лексическая единица, находящаяся на начальном этапе процесса заимствования, чье употребление вызвано как объективной необходимостью номинировать новые для заимствующей культуры реалии, так и субъективными, психологическими факторами: следованию моде, желанием привлечь внимание и т. п.

Неполная освоенность варваризма, вызванная его фонетическими и грамматическими особенностями, а также новизной использования, отмечается в словаре Т. В. Матвеевой. Как только заимствование проходит стадию первичной новизны, оно перестает быть варваризмом [5, с. 49]. Варваризм, в таком случае, выступает как иноязычная лексическая единица на начальном этапе заимствования. Также к варваризмам относятся слова и выражения, которые в русском языке сохраняются в первичной форме (иногда не только фонетической, но и графической) как своеобразная цитата из языка-источника (особенно, латинского, английского, французского), дань уважения этому источнику и показатель образованности говорящего [Там же].

Функционирование варваризмов вызвано необходимостью точно передать детали жизни и быта других стран и профессиональной деятельности. Они характерны как для лиц, свободно владеющих иностранными языками, так и для людей, еще не освоивших нового языка в чуждой языковой среде [Там же].

В «Словаре терминов межкультурной коммуникации» термин варваризм не имеет однозначного толкования. Он обозначает: «1. Слово, заимствованное из другого языка и впоследствии несколько утратившее локальную окраску (например, Интернет в русском языке вместо Всемирная компьютерная сеть). 2. Наименее ассимилированное иностранное слово в заимствующем языке (например, авеню). 3. Слово или выражение, образованное неправильно и являющееся этимологически необоснованным (например, рус. фундирован от англ. founded вместо рус. нормативного основан)» [11, с. 48]. Общим признаком варваризма в этом определении является его иноязычное происхождение, в то время как под каждую часть дефиниции подводятся, в сущности, разные лексические разряды, что затрудняет его точную интерпретацию.

Отметим, что современная британская лексикография трактует варваризм как «A foreign or non-classical word or idiom (иностранное или неклассическое слово или идиом)» (перевод наш — А.Е.) [13, с. 105]. Столь широкое определение не позволяет выделить какие-то специфические признаки варваризма помимо иностранного происхождения и весьма расплывчатой необычности.

Рассмотренные определения позволяют обозначить следующие признаки, черты, свойства и характеристика варваризма:

-          иноязычное происхождение;

-          различная степень ассимиляции и употребительности в языке-реципиенте: от самой начальной (нерегулярной) до слегка «продвинутой» (относительно регулярной);

-          оппозиция общеязыковой норме и соответствие языковой норме в пределах отдельной социальной группы;

-          взаимодействие с социальными разновидностями языка, особенно, с жаргонами;

-          направленность на обозначение инокультурных реалий;

-          отсутствие настоятельной необходимости в применении (языковая мода);

-          бытование в речи людей, хорошо владеющих иностранным языком или находящихся в чуждой иноязычной среде;

-          использование высокообразованными людьми в качестве устойчивых слов и выражений из других языков.

Из анализа определений следует, что варваризмы могут выступать как неологизмы (если они выражают новые понятия), экзотизмы (если они номинируют культурную реалию и устраняют лакуны), жаргонизмы или термины (если они проникают в общение отдельной социально-профессиональной группы), иноязычные вкрапления (в виде устойчивых фраз на иностранном языке). В некоторых случаях варваризм имеет все шансы со временем войти в состав общеязыковой или профессиональной лексики как оправданное заимствование, поскольку за его употреблением кроется потребность в языковом знаке для номинации нового денотата. Заимствования такого рода, на наш взгляд, не могут считаться варваризмами, поскольку их употребление обусловлено не языковой модой, а настоятельной потребностью в номинации или же коммуникативной традицией. Варваризмы, в нашем понимании, это заимствованные слова или выражения, чье более или менее регулярное употребление в практически неизмененной фонетической и/или семантической форме вызвано сугубо языковой модой и является избыточным. Варваризм всегда вступает в конкурентные отношения с другим словом или выражением, обозначающим определенную реалию, языка-реципиента.

Это рабочее определение мы применяем к исследованию англицизмов в жаргоне советских хиппи. Материалом исследования послужил словарь «Сленга хиппи» Ф. И. Рожанского [7].

Наблюдения за структурой выявленных хиппи-англицизмов позволили раздробить их на несколько групп.

1.         Варваризмы, структурно повторяющие иноязычные образцы (разумеется, с поправкой на русское произношение): бэг ‘рюкзак’, сумка; воркер ‘рабочий’; драйвер ‘водитель’; лав ‘любовь’, покет ‘карман’; рекорд ‘грампластинка’; скул ‘школа’; фэйс ‘лицо’; хайр ‘волосы; шоп ‘магазин’ и др. Почти все жаргонизмы этой группы повторяют фонетическую основу английского языка. Исключением являются два слова, которые произносится не по фонетическому, а по графическому принципу: пунк ‘панк’; чилд ‘ребенок’. В этом случае, как кажется, присутствует скорее языковая игра, нежели незнание фонетического облика слова.

2.         Варваризмы, морфологически оформленные аффиксами исконного языка. Имена существительные образованы посредством аффиксов -ач (дринкач ‘любитель выпить, пьяница’ ← drink ‘пить’); -ист (драмсист ‘барабанщик’ ← drums ‘ударные инструменты’); -ушник (кантрушник ‘деревенщина’ ← country ‘деревня’); -юха / -уха (таюха ‘галстук’ ← tie ‘галстук’); -ик (бэбик ‘ребенок’ ← baby ‘малыш, ребенок’); -ёнок (бэйбиёнок ‘ребенок’); -ёныш (герлёныш ‘девочка, девушка’ ← girl ‘девочка, девушка’); -иц (герлица ‘девочка, девушка’); -уха (герлуха ‘девочка, девушка’); -няк (клозняк ‘одежда’ ← clothes ‘одежда’); (пункерша ‘девушка-панк’ ← punker ‘панк’); (шузня ‘обувь’ ← shoes ‘обувь’).

Структура варваризмов-прилагательных создана при помощи аффикса -ов (вайтовый ‘белый’ ← white ‘белый’). Слово еловый можно рассматривать как дериват прилагательного yellow ‘желтый’, так и пример разновидности игры слов — фонетической мимикрии.

Глагольные аффиксы представлены как суффиксами, так и префиксами. Выявлены суффиксы -а (аскать ‘просить’ ← ask ‘просить’); (дринчить ‘пить’ ← drink ‘пить’); -ну (митингнуться ‘встретиться’ ← meeting ‘встреча’); -ова (митинговаться ‘встречаться’); -ану (рингануть ‘позвонить’ ← ring ‘звонить’). Глаголы-варваризмы образуются префиксами вы- (выдрынкать ‘выпить’ ← drink ‘пить’); за- (задринчить ‘выпить’);у- (удринчаться ‘напиться’); на- (нааскать ‘добыть что-л., выпрашивая’); про- (проаскать ‘спросить’); при- (прикамать ‘прийти’ ← come ‘прийти’); по- (полукать ‘посмотреть’ ← look ‘смотреть’); пере- (перенайтать ‘переночевать’ ← night ‘ночь’).

3.                  Варваризмы, созданные посредством усечения (апокопы): драгадрагсторdrugstore ‘аптека’; джорджGeorgian ‘грузин’; а также апокопы, осложненной структурными элементами: безникbirthday ‘день рождения’; брэндовыйbrand-new ‘совершенно новый’.

Кроме того, освоение некоторых варваризмов сопровождается появлением структурных вариантов, обусловленных, чередованием гласных и согласных звуков: грюникгрин ‘доллар’; чулдренчилдрен ‘дети’; парентпэрент ‘родитель’; дринчатьдринкать ‘пить’ и др.

Проведенный анализ свидетельствует о том, что структурная ассимиляция варваризмов в жаргоне советских хиппи протекала в сторону грамматического уподобления жаргонизма его лексико-семантическому аналогу в русском языке. Почти все варваризмы приобрели родовые и частеречные признаки «конкурентов» из русского языка при помощи различных словообразовательных средств.

Следует также отметить, что освоение английских заимствований в субкультуре советских хиппи сопровождалось их семантической модификацией, в результате которой появились лексико-семантические варианты одного и того же жаргонизма. Как мы уже отмечали, варваризмом в нашем понимании является слово или выражение, чья семантика дублирует семантику породившей его иностранной лексемы и чье употребление является избыточным. Соответственно, как только варваризм в процессе ассимиляции приобретает дополнительные значения, он перестает быть варваризмом и превращается в необходимое заимствование. Иными словами, жаргонное заимствование иногда охватывает два и более лексико-семантических варианта, одним из которых обязательно является варваризм, а другим — его семантический дериват. В жаргоне отечественных хиппи семантической дифференциации и детализации подверглись такие варваризмы, как аскать ‘просить деньги у прохожих на улице’ ← ask ‘просить, спрашивать’; батон ‘рубашка из мягкой ткани (как правило, с цветочным рисунком и обилием пуговиц)’ ← button ‘пуговица’; креза ‘психбольница’ ← crazy ‘сумасшедший’; лонговый ‘высокий’ ← long ‘длинный’; олдовый ‘о хиппи с большим стажем пребывания в этой субкультуре’ ← old ‘старый’; прайс ‘деньги’ ← price ‘цена’; ринг ‘телефон’ ← ring ‘телефонный звонок’; шоп «валютный магазин “Березка”» ← shop ‘магазин’; и др.

Таким образом, варваризмы в жаргоне советских хиппи характеризуются некоторыми структурными и семантическими модификациями, которые произошли в ходе ассимиляции английских слов и выражений носителями русского языка. Структурные изменения варьируются от минимальных (с практически полным копированием фонетического облика англицизма) до максимальных (с сохранением английского корня, «обрамленного» морфологическими средствами русского языка). Семантика некоторых варваризмов также претерпела сдвиги: значения слов сузились, приобретя дополнительные смыслы, или развились посредством метонимии и метафоры. Лексические единицы с измененным значением перешли из разряда жаргонных варваризмов в разряд обычных жаргонных заимствований.

Литература:

1.         Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 608 с.

2.         Васильева, Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., доп. / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович — М.: Рус. яз, 2003. — 213 с.

3.         Головин, Б. Н. О хорошей речи / Б. Н. Головин // О культуре речи: сб. статей. — М.: Знание, 1981. — С. 3–27.

4.         Добродомов, И. Г. Заимствование // Большой Энциклопедический Словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. / И. Г. Добродомов. — М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 158–159.

5.         Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. — Ростов н/Д.: Феникс, 2010. — 562 с.

6.         Реформатский, А. А. Введение в языковедение. — 4-е изд., испр. и доп. / А. А. Реформатский. — М.: Издательство «Просвещение», 1967. — 544 с.

7.         Рожанский, Ф. И. Сленг хиппи. СпБ. — Париж, 1992 / Ф. И. Рожанский. — URL: argotism.ru/materials/rozhansky-92.htm (дата обращения: 31.08.2013).

8.         Розенталь, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. — 3-е изд., испр. и доп. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с.

9.         Словарь иностранных слов. Под ред. И. В. Лёхина и проф. Ф. Н. Петрова. — 3-е перераб. и доп. изд. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1949. — 805 с.

10.     Словарь социолингвистических терминов. — М.: Издательство Института языкознания РАН, 2006. — 312 с.

11.     Словарь терминов межкультурной коммуникации / И. Н. Жукова и др.; под ред. М. Г. Лебедько и З. Г. Прошиной. — М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. — 632 с.

12.     Стилистика английского языка / А. Н. Мороховский и др. — Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1984. — 236 с.

13.     The Compact Oxford English Dictionary. — Oxford: Clarendon Press, 1996. — 2386 р.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle