Библиографическое описание:

Филимонюк Л. А., Удод Д. А. Креолизованный текст в учебном пособии как фактор развития социокультурной компетенции обучающегося [Текст] // Теория и практика образования в современном мире: материалы III междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, май 2013 г.). — СПб.: Реноме, 2013. — С. 27-30.

Происходящие в настоящее время кардинальные изменения в современном обществе находят свое непосредственное выражение в нарастающей тенденции к взаимному сближению людей, установлению контактов, развитию сотрудничества и кооперации. Одна из главных ролей в реализации указанных процессов принадлежит языку как основному средству межчеловеческого общения. Поэтому общество формирует заказ по всем гуманитарным наукам, относя его и к методике преподавания иностранных языков, как можно быстрее найти и разработать качественно новые, более совершенные подходы к решению проблемы овладения членами каждого общества одним или несколькими иностранными языками. При этом сам язык рассматривается уже под более широким углом зрения, а именно, не только как средство передачи цивилизованного опыта, но и как средство общекультурного объединения людей на основе глобальных нравственных установок при сохранении национальной специфики каждого народа.

В свою очередь в методике преподавания иностранных языков под влиянием этого общественного заказа происходит усиление динамики развития всех составляющих ее систем и подсистем, появляется большое множество новых направлений, методов, приемов обучения иностранному языку, происходит переориентация исследователей с уже не совсем соответствующих времени, а порой и вовсе анахроничных схем и принципов анализа на те подходы, которые базируются на более широком фундаменте взглядов и концепций, почерпнутых из смежных наук.

Вследствие этой переориентации, иностранный язык становится средством межкультурной коммуникации и формирования личности, что нашло свое отражение в рамках социокультурного подхода к обучению иностранным языкам. Таким образом, на сегодняшний день основной целью при изучении иностранного языка является формирование коммуникативной компетенции, где все остальные цели (образовательная, воспитательная и развивающая) реализуются в процессе достижения этой главной цели. Коммуникативная компетенция в современном ее понимании предусматривает формирование способности к международному взаимодействию и ведению диалога культур [5, с. 85].

В. Никитин выражает идею о том, что диалогические отношения являются универсальным явлением, пронизывающим всю человеческую речь и историю человечества. А диалог культур является фундаментальным средством взаимопонимания индивидов и этносов, развития межэтнических и межнациональных отношений [3, с. 89]. Идея В. Никитина подчеркивает глобальность, важность и актуальность формирования способности к ведению диалога культур, который находит отражение в социокультурном компоненте современного содержания обучения.

Появление термина «социокультурная компетенция» в российской методике обучения иностранным языкам связывают с деятельностью международной организации «Совет Европы по культурному сотрудничеству», и прежде всего — с работами Яна ван Эка и Джона Трима. Согласно этим документам, социокультурная компетенция — одна из составляющих коммуникативной компетенции, понимаемой как способности к адекватному взаимодействию в ситуациях повседневной жизни, становлению и поддержанию социальных контактов при помощи иностранного языка [10, с. 175].

Схожее определение выводит известный английский методист и культуролог Д. Шейлз: «Социокультурная компетенция — это некоторая степень знакомства с социокультурным контекстом, в котором используется язык, знание правил поведения и норм взаимоотношений в иноязычном обществе» [7, с. 6].

Н. Г. Муравьева трактует социокультурную компетенцию следующим образом: «социокультурная компетенция — это интегративная характеристика личности, предполагающая наличие знаний о различных социальных и культурных сферах, включающая способность и готовность взаимодействовать с другими людьми в различных диапазонах жизни, опираясь на свой смысловой опыт, обеспечивающая способность использовать информационные ресурсы для смыслообразующей творческой деятельности в информационном пространстве» [2, с. 141].

Социокультурная компетенция как цель обучения и социокультурное содержание являются частью системы обучения языкам. Эта система имеет объект обучения, объект усвоения и результат овладения языком. Объектом обучения являются язык и культура, объектом усвоения выступает социокультурное содержание (знания, навыки, умения и отношение к деятельности), а результатом овладения языком и культурой — социокультурная компетенция.

Целью обучения социокультурной компетенции является овладение:

1)        социокультурными знаниями о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, об особенностях национальной ментальности и поведения в условиях общения с носителями языка;

2)        способами пользования единицами языка на основе приобретенных знаний и умений в различных ситуациях общения с учетом существующего сходства и различий между родным и иноязычным социокультурным содержанием устных и письменных текстов;

3)        развитие способностей к межкультурному общению. Наличие такой способности предполагает формирование на занятиях определенных качеств личности, среди которых можно выделить открытость, терпимость, готовность к общению. При этом под открытостью понимается свобода от предубеждений по отношению к представителям иной культуры. В свою очередь открытость связана со способностью человека терпимо относится к проявлениям чуждого, непривычного в других культурах [4, с. 179].

На сегодняшний день в лингводидактике формирование социокультурной компетенции решается с позиции социокультурного подхода к обучению языку, основные положения которого отражены в работах русских языковедов Сафоновой В. В., Гудкова Л. Д., Сысоева П. В. и других.

Одной из задач обучения языку с позиции социокультурного подхода — формирование стойкой мотивации к изучению языка и иноязычной культуре в диалоге с одной культурой. При этом в общеобразовательном и воспитательном плане при таком подходе акцент ставится на выявление общих нравственных ориентиров в жизни двух народов и существующие различиями. Таким образом, овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности, готовности и желания понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны.

Овладевая социокультурными знаниями и умениями, учащиеся расширяют свои лингвострановедческие и страноведческие за счет новой тематики о стране изучаемого языка, ее науке, культуре, реалиях, известных людях в различных видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении и письме [8, с.31].

При обучении иностранному языку в рамках социокультурного подхода одним из основных средств обучения выступают тексты лингвострановедческого содержания, поскольку они несут определенную новизну, так как в этих текстах всегда встречаются реалии страны изучаемого языка. С учетом возраста, тематики и проблематики учащимся предлагаются аутентичные тексты различных стилей: публицистические, научно-популярные, филологические, художественные. Нельзя не отметить важной роли креолизованных текстов лингвострановедческого содержания в формировании социокультурной компетенции обучающихся.

«Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [6, с.180]. Е. Е. Анисимова определяет подобные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1, с.71]. Доминанту поля паралингвистических средств креолизованных текстов образуют иконические (изобразительные) средства, интегрированные в вербальное сообщение в содержательном, содержательно-композиционном и содержательно-языковом аспектах. Функционируя в едином семантическом пространстве, взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический компоненты сообщения обеспечивают целостность и связность креолизованного текста, его коммуникативный эффект. Таким образом, в процессе восприятия реципиентом креолизованного текста происходит двойное декодирование заложенной в нем информации, в результате чего создается единый общий концепт (смысл) креолизованного текста.

Кратко охарактеризуем креолизованные тексты, представленные в аутентичном учебном пособии «Français. Méthodes et techniques. Nouvelle edition augmentée». Одной из особенностей данного учебника, является обилие оригинальных фотографий и изображений, иллюстрирующих все темы книги картинами современной жизни Франции, что позволяет «почувствовать» среду страны изучаемого языка. Следует отметить, что фотографии, картинки выступают не просто сопровождающим текст источником культурологической информации, в учебном пособии они выполняют свое методическое предназначение.

На рисунке 1 изображено одно из упражнений учебника, суть которого заключается в работе с креолизованным текстом, в роли которого выступает комикс. Обучающемуся предлагается объяснить употребление стилистических фигур речи в комиксе.

Рис. 1.

На рисунке 2 изображено одно из упражнений учебника, предполагающее более глубокую работу с иконическим элементом креолизованного текста. Обучающийся должен не просто проанализировать текст рекламы, а определить каким образом соотносятся два важнейших элемента креолизованного текста: вербальный и невербальный.

Рис. 2.

 

Рис. 3.

Упражнение на рисунке 3 предполагает не просто интерпретацию изобразительного компонента, но его сложный анализ, анализ метафорической сущности изображения. Авторы учебника предлагают обучающемуся соотнести ритм поэты и «ритм» изображенного на фотографии здания.

Из анализируемых примеров видно, что фотографии, использованные авторами учебника, не просто констатируют факты жизни носителей изучаемого языка (комиксы, рекламные проспекты, архитектура), тем самым расширяя и углубляя информацию об изучаемой стране, но и служат средством овладения языком, средством овладения навыком аналитического чтения текста, при этом представляя информацию наглядно, красочно и запоминающее.

Обобщая изложенное, представляется правомерным утверждать, что работа над представленными текстами в учебном пособии «Français. Méthodes et techniques. Nouvelle edition augmentée» способствуют формировании. Социокультурной компетенции обучающихся.

Литература:

1.         Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 128 с.

2.         Муравьева Н. Г. Понятие социокультурной компетенции в современной науке и образовательной практике // Вестник Тюменского государственного университета. — 2011. — № 9. — С.136–143

3.         Никитин В. В. От диалога конфессий к диалогу культур // Русская мысль. — 2000. 3–9 февраля. — 286 с.

4.         Семенчуков В. В. Роль социокультурного компонента в повышении мотивации при овладении РКИ // Теория и практика преподавания РКИ: достижения, проблемы и перспективы развития: материалы V Международной научно-методической конференции. — Минск: Изд. центр БГУ, 2011. — С. 179–181

5.         Слепцова Г. Н. Социокультурный подход в обучении иностранному языку в неязыковом вузе // Ученые записки университета имени П. Ф. Лесгафта. — 2010. — № 10. — С.84–87

6.         Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — 240 с.

7.         Шейлз Д. Коммуникативность в обучении современным языкам. Изучение и преподавание иностранных языков для целей общения. — М.: Совет Европы Пресс, 1995. — 347 с.

8.         Шмелькова Л. В. Активные формы и методы обучения: Дидактические материалы к лекциям // Курган: ИПК и ПРО Курганской области, 2005.- 40 с.

9.         F. Crépin, M. Loridon, E. Pouzalgues-Damon. Français. Méthodes et techniques. Nouvelle edition augmentée. Édition Nathan, Paris, 1992. — 258p.

10.     Threshold Level 1990. Ed. By J. A. van Ek and J. L. M. Trim // Council for Cultural Co-operation. — Strasbourg: Council of Europe Press, 1991. — 252p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle