Библиографическое описание:

Коломиец Т. В. Язык специальности как фактор профессионального развития студентов-фармацевтов при изучении английского языка [Текст] // Теория и практика образования в современном мире: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). — СПб.: Реноме, 2012. — С. 325-328.

В современных условиях расширения международных экономических связей существует потребность в подготовке высококвалифицированных специалистов с таким уровнем владения иностранными языками, который позволяет осуществлять непосредственное общение с зарубежными партнерами в профессиональной деятельности. В контексте обучения английскому языку студентов неязыковых специальностей вузов актуальной задачей является овладение ими знаниями терминов специальности и получение навыков и умений использовать узкоспециализированную лексику для выполнения учебных профессионально ориентированных заданий, направленных на дальнейшее общение.

Хотя знание английского языка само по себе уже является ценным навыком, без знания фармацевтической английской терминологии фармацевты будут не в состоянии понять слова и выражения, потому что английский для фармацевтов существенно отличается от традиционного английского языка. Знание фармацевтического английского является отдельным навыком для профессионального фармацевта.

В современной методике проблема обучения профессионально ориентированной лексике освещается достаточно широко. Однако вопросы формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов-фармацевтов не являются решенными в полной мере. В связи с этим в преподавательской среде достаточно ясно осознана необходимость дальнейшего совершенствования методики формирования профессионально ориентированной лексической компетенции у студентов фармацевтической специальности. Основная проблема состоит в том, что студентам-фармацевтам предлагается за короткий срок освоить основы классификации фармакологических групп лекарственных препаратов, их применение, классификацию болезней и симптомов, а без фоновых знаний понимание специальной литературы невозможно

Одна из основных задач, которая стоит перед преподавателями иностранных языков в неязыковом вузе, — научить студентов фармацевтической специальности понимать и переводить профессиональные тексты с иностранного языка на русский.

Высшая школа выпускает специалистов разных профилей. Осваивая свою специальность и готовясь к будущей профессиональной деятельности, студенты овладевают специальной лексикой и терминологией, навыками и умениями читать специальную литературу, говорить и писать по темам и проблемам избранной специальности.

Интерес к иностранному языку специальности неуклонно возрастал, начиная с XIX века. Сегодня анализ языков специальности является частью дисциплин прикладной лингвистики, где особое внимание отводится терминологическому нормированию при переводе специальных текстов и обеспечению их понимания [3, с. 5].

Язык специальности – это совокупность всех языковых средств, которые применяются в ограниченной специальностью сфере коммуникации в целях обеспечения взаимопонимания занятых в этой сфере людей. Выделяются и другие характеристики языка специальности: первичная связь с другими специальностями; устное и письменное употребление в специальной и междисциплинарных сферах коммуникации; официальное применение, выбор и частота использования языковых средств в разделах лексики; тенденция к нормированию терминологии и структуры текстов. В описании структуры языка специальности выделяют три взаимодействующих в процессе коммуникации плана: 1) лексико-терминологический, 2) морфолого-синтаксический и 3) текстовой [1, с. 45].

Преподавателю приходится кооперироваться и вступать в партнерство и сотрудничество со студентами, чтобы совместными усилиями успешно снимать трудности профессиональных вопросов на языке специальности. Средством мотивации обучения особенно для студентов с высокой профессиональной компетенцией может служить и введение новой информации к уже известным блокам профессиональной информации. Интенсификация обучения профессиональной иноязычной деятельности на основе коммуникативного метода к преподаванию иностранного языка специальности способствует мобильности при изучении профессии, а также успеху деятельности, что отвечает требованиям подготовки специалистов в профессиональном плане. Студенты глубже постигают культуру изучаемых текстов и инструкций к фармацевтическим препаратам на английском языке.

Учебный профессиональный контекст овладения языком специальности способствует осознанию системы и структуры языка, коррекции лингвокоммуникативных навыков и умений. Акцент обучения переносится на тематически-содержательный план профориентированных учебных материалов, приближенных к аутентическим словоупотреблениям в целенаправленной коммуникации. При этом в учебных социальных контактах доминирует групповая коммуникация [4, с. 274].

К текстам для чтения прилагаются задания на составление выводов-резюме; описать, объяснить, сравнить, оценить, обобщить и т.д. Учет реферативной функции коммуникации стимулирует реализацию коммуникативного воздействия на партнера учебного общения и на его речевые поступки.

Главной целью обучения реферированию специальных текстов должно быть формирование надъязыковой способности дискурса (т.е. направленности на обучение сообщению содержания увиденной или услышанной профессиональной информации) и техника ее языковой переработки, а также абстрагирование и контекстуализация в прогрессии: от описания, представления, доклада, анализа – до высказывания, суждения, аргументации, обоснования, дискуссии, принятия точки зрения по текстовым материалам, диаграммам, схемам, таблицам и т.д. Существенно важным является развитие у студентов автономности учения, особенно при обучении чтению аутентической специальной литературы и, в первую очередь, навыкам оперирования справочными пособиями. Необходимы также специфический языковой и относящийся к языку спектр умений, связанных с техникой рецептивной и продуктивной переработки устных и письменных специальных текстов в монологические и диалогические формы [4, с. 276].

В процессе освоения лексики изучаемого языка специальности студенты сами строят профориентированные высказывания, в которых эта лексика используется наряду с ранее известным материалом. Таким образом происходит актуальное творческое использование только что усвоенной лексики в коммуникативных ситуациях, что обеспечивает формирование навыка переноса информации, весьма важного для развития устной речи. Новая лексика языка специальности выступает в качестве основы тематически объединенного диалогического текста, логически связывает диалог и обеспечивает нарастание объема языкового материала в соответствии с принципом включения. В ходе участия в учебном диалоге студенты получают информацию о терминах в изучаемом языке специальности. Необходимость раскрыть словозначения, адекватные понятиям терминов, заставляет студентов быть внимательным и ко всему текстовому материалу, так как непонятное значение хотя бы одного из этих слов не позволит им участвовать в диалоге, в котором понятия, обозначаемые новыми словами, являются центральными и поэтому часто повторяются.

Наибольшую трудность для овладения представляет общенаучная лексика, находящаяся на стыке литературного языка и разговорной речи. По сравнению со специальными терминами, которые относительно свободно семантизируются в понятном для будущего специалиста ситуативном контексте диалога и, как правило, не представляет особых трудностей для запоминания, общенаучная лексика и фразеология требует постоянного внимания. В целях интенсивного освоения общенаучного словаря, в котором многосложных слов значительно больше, чем в обиходно-разговорном, рекомендуется применение трансформационных и подстановочных условно-коммуникативных упражнений, составление вопросов и ответов к специальным текстам и выполнение прямого и обратного перевода отрезков текстов при актуализации лексики и фразеологии общенаучного пласта речи студентов на иностранном языке специальности. Особое внимание при составлении тренировочных условно-коммуникативных упражнений преподавателям следует уделять словам и словосочетаниям, которые располагаются на границе между служебными и автономными словами, т.е. союзам, союзным фразеологизмам, наречиям и предложным словосочетаниям, выражающим различные логико-синтаксические связи – временные (предшествование, одновременность, следование действия), причинные отношения следствия, условия, предположения, цели, уступительные значения и др.

Необходимо подчеркнуть национально-языковую основу профессионального обучения. Нет языка специальности и научного стиля вообще; есть профессиональное общение на английском языке, английский научно-технический стиль и т.п. При обучении языку специальности и профессиональному общению особенности научного текста и интернациональные элементы терминологии осваиваются как литературная норма конкретного языка.

Если задача специальных кафедр состоит в том, чтобы научить студента основным понятиям отдельных отраслей науки, то задача преподавателя иностанного языка – помочь освоить терминологию специальности и письменную и устную профессиональную речь.

Существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных точно переводить фармацевтические тексты разных жанров в письменной и устной форме. Без специальных учебников и словарей такая задача трудно выполнима, поскольку в настоящее время студентам-фармацевтам предлагаются пособия по фармацевтическому и медицинскому переводу, содержащие переводные эквиваленты отдельных терминов и терминологических словосочетаний вне связи с целостными терминосистемами.

Профессиональное общение подразумевает не только свободное владение иностранным языком в пределах возможных социальных контактов, но и свободное владение профессионально ориентированной лексикой, которой студент овладевает в процессе чтения литературы по специальности. Условиями профессионально ориентированного обучения студентов фармацевтического факультета иностранному языку являются чтение аутентичных текстов, необходимость ознакомления их с общей, медицинской и фармацевтической терминологией, формирование навыков самостоятельной работы по созданию индивидуального словаря и овладение умениями устного профессионального общения, протекающего как сценарии самых распространенных ситуаций повседневного общения, необходимых и для профессиональной коммуникации.

Для того, чтобы подготовить будущего студента-фармацевта к обсуждению проблематики, составляющей содержание его профессиональной подготовки, необходимо отобрать тексты по фармакологии, фармакогнозии, ботанике, которые позволяют формировать умения прагматического характера, которые бы давали студенту-фармацевту возможность ориентироваться в литературе по специальности. Современные условия развития общества диктуют новую модель преподавания иностранного языка, позволяющую достаточно быстро и качественно обучить студентов не только рецептивным умениям, но и репродуктивным и продуктивным.

Основными принципами, на которые должна последовательно опираться технология интенсивно-коммуникативного обучения иностранному языку специальности являются: гуманизация, интенсификация и деятельностная активизация, коммуникативность, профессиональная ориентация и профессионализация обучения и самообучения, творческая самореализация личности обучающегося.

Методика преподавания иностранного языка на материале научного текста, на материале языка специальности позволяет в первую очередь своей ориентированностью опираться на текст как на высшую коммуникативную единицу обучения. В отличие от имеющихся в настоящее время типологий, базирующихся на одном каком-либо признаке текста, предлагается проводить классификацию одновременно по нескольким основаниям, учитывая как внутритекстовые, так и эстралингвистические признаки текста.


Литература:

  1. Багрова А.Я. Формирование коммуникативных умений в чтении// Коммуникативная ориентированность обучения иностр. языкам в неяз. вузе. -М.: МГЛУ, 1998. – С. 44-50.

  2. Беляева А.С. Основы построения аудиторных занятий по иностранному языку в неязыковых вузах: Монография. – Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. – 182 с.

  3. Бим И.Л., Садомова Л.В: Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в школе. – 1998. – № 6. – С. 4-10.

  4. Борозенец Г.К. Профессиональное обучение иностранному языку в неязыковом вузе на основе родного языка // Сб. науч. тр. Всерос. науч.- метод, конф. – Тольятти: ТолПИ, ВУиТ, 1999. – С. 273-277.

  5. Калмыкова Е.И. Условия формирования лингвистической и коммуникативной компетенции // Формирование коммуникативной иноязычной компетенции. – Вып. 437. – М.: МГЛУ, 1998. – С. 24-33.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle