Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О практическом занятии по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Педагогическое мастерство: материалы IX междунар. науч. конф. (г. Москва, ноябрь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — С. 66-73.



На практическом занятии по теме «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» студенты-переводчики формируют переводческие навыки, в частности, навык оформления перевода в соответствии с ГОСТами, навык ведения учебного терминологического словаря, навык познания предметной области, навык осуществления перевода научно-технической литературы и документации.

Ключевые слова: задание на практическое занятие, учебная дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков, учебный терминологический словарь, технический переводчик, термины, обучение техническому переводу, познание предметной области

Практическое занятие, как вид учебного занятия, занимает особое место в методике обучения техническому переводу.

Основными задачами практических занятий по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков являются:

закрепление теоретических знаний по переводу научно-технической литературы и документации (постулаты теории технического перевода; международные стандарты качества в области перевода; российские стандарты в области перевода; процесс работы над переводом научно-технической литературы и документации; способы, методы, приемы перевода научно-технической литературы и документации; оформление письменного технического перевода; редактирование перевода научно-технической литературы и документации; методики перевода чертежей, патентов, технических заданий, инструкций и т. п.; специализированные компьютерные программы; создание и ведение учебного терминологического словаря; пути преодоления трудностей перевода научно-технической литературы и документации; анализ ошибок в техническом переводе и пути их исправления);

привитие навыков работы в рабочей группе по техническому переводу;

отработка навыков и умений применения различных методик перевода научно-технической литературы и документации;

привитие навыков изучения и актуализации знаний в предметной области, ведения и дополнения учебных терминологических словарей;

формирование потребности анализировать ошибки в переводе научно-технической литературы и документации;

отработка умений использования специализированных компьютерных программ;

отработка навыков применения способов, методов, приемов перевода научно-технической литературы и документации;

формирование навыков и умений выработки правильных переводческих решений в процессе осуществления перевода научно-технической литературы и документации; критической оценки качества выполненного перевода;

отработка навыков и умений работы над переводом научно-технической литературы и документации, выполнения алгоритма действий начиная от регистрации переводческого проекта до окончательного редактирования текста перевода и выдачи заказа.

Практическое обучение является составной частью системы обучения техническому переводу. Оно призвано закрепить у студентов-переводчиков теоретические знания и сформировать у них профессиональные навыки и умения в соответствии со спецификой практической переводческой деятельности.

Принцип единства теории и практики в учебном процессе предполагает раскрытие обучающимся практического значения научно-теоретических знаний [2], [3]. Знания не могут быть глубокими и прочными на основе одних лишь объяснений.

По мнению автора, успешная реализация принципа связи теории и практики предполагает:

рациональное соотношение теоретического и практического обучения;

тесную взаимосвязь теоретических знаний обучающихся с их практическими навыками и умениями;

творческое применение теоретических знаний при решении практических задач.

О подготовке практического занятия

Подготовка преподавателя к проведению практического занятия и подготовка обучающихся к работе на практическом занятии включает в себя разработку соответствующих учебно-методических документов и выполнение подготовительных мероприятий.

Автор приводит следующую схему подготовки к проведению практического занятия (См. схему 1).

Схема 1

Схема подготовки кпроведению практического занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков

О задании на практическое занятие ио плане практического занятия

Основными учебно-методическими документами по проведению практического занятия являются задание на практическое занятие и план практического занятия.

В качестве примера автор приводит вариант задания на практическое занятие на тему: «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря». (См. схему. 2).

Схема 2

Задание на практическое занятие по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему: «Практика формирования ииспользования учебного терминологического словаря»

Время: 2 часа.

Аудитория № _____

Вопросы практического занятия

1. Формирование учебного терминологического словаря.

2.Ведение и использование учебного терминологического словаря при осуществлении перевода научно-технической литературы и документации.

Задание обучающимся:

1.Изучить вопросы предметной области по системам противодымной защиты атриумов, моллов и больших помещений: основные принципы, оборудование и элементы управления, квадратичные пожары, методы расчета.

Литература: ТР-5045 Противодымная защита атриумных зданий. Обзор зарубежных источников. Редактор: Грачев В. Ю. ООО «СИТИС», 2009. — 161 с.

2.Изучить Межгосударственный стандарт, Единая система конструкторской документации, Общие требования к текстовым документам ГОСТ 2.105.95, введенный в действие постановлением Госстандарта России от 08.08.1995 № 426 (дата введения в действие 01.07.1996).

3.Выполнить перевод текста с английского языка на русский «NFPA 92BGuideforSmokeManagementSystemsinMalls, AtriaandLargeAreas 2000 Edition», 2000. — 60 с., раздел «Calculationprocedures», пункты 3.6.2.3. — 3.13.2 (с. 20–25).

4.Оформить примечания переводчика.

Требования коформлению примечаний переводчика

При оформлении примечаний переводчика:

указывать термин и его значение, делать пояснения (См. пример 1);

указывать разделы, статьи, пункты использованных нормативных и справочных документов; страницы учебной и справочной литературы (См. пример 2).

Пример № 1.

Термин

Значение термина

1

heatreleaserate

Скорость тепловыделения:

тепловая энергия, выделенная за единицу времени при сгорании объекта в заданных условиях. Выражается в Ваттах [1].

Примечание:

В научно-технической литературе, посвященной пожарному делу, часто встречаются следующие варианты: «интенсивность выделения тепла», «теплоотдача».

Пример № 2.

Нормативные исправочные документы/источники

Название иреквизиты документа, на который дана ссылка

Номер раздела, подраздела, страницы, пункта, подпункта, перечисления, приложения в документе

1. Международный стандарт 89/396/FDIS

ИСО 13943

Пожарная безопасность — Словарь.

Разработан Техническим Комитетом ИСО/ТК92 «Пожарная безопасность» в сотрудничестве с Техническим комитетом МЭК/ТК89 «Испытания на пожарную опасность».

[Электронный ресурс].

URL: http://stopfire.ru/Gost/Iso/13943.htm

п. 88

Раздаточный материал

Каждому студенту-переводчику выдается текст «NFPA 92BGuideforSmokeManagementSystemsinMalls, AtriaandLargeAreas 2000 Edition» на английском языке.

Литература:

1.Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.

2.Куприн Г. Н., Новобытов А. А., Чамеев А. А., Англо-русский пожарно-технический словарь. Воениздат, Москва, 1979. — 179 с.

3.Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.

4.Паршина Т. В. О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — с. 125–128.

5.Паршина Т. В. О знании технической терминологии // Молодой ученый. — 2016. — № 15. — с. 601–607.

6.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. — 74 с.

7.Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский.

8.ТР-5045 Противодымная защита атриумных зданий. Обзор зарубежных источников. Редактор: Грачев В. Ю. ООО «СИТИС», 2009. — 161 с.

9.Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unifiedsystemfordesigndocumentation. Generalrequirementsfortextualdocuments. ГОСТ 2.105–95 введен в действие постановлением Госстандарта России от 08.08.1995 № 426.

10.Международный стандарт 89/396/FDIS ИСО 13943 Пожарная безопасность — Словарь. Разработан Техническим Комитетом ИСО/ТК92 «Пожарная безопасность» в сотрудничестве с Техническим комитетом МЭК/ТК89 «Испытания на пожарную опасность».

11.Межгосударственный стандарт. ГОСТ 12.1.033–81 ССБТ. Пожарная безопасность. Термины и определения (с Изменением N 1) Система стандартов безопасности труда пожарная безопасность. Occupationalsafetystandardssystem. Firesafety. Terms and definitions. Утвержден и введен в действие Постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 27 августа 1981 г. N 4084.

Руководитель занятия

Задание на практическое занятие содержит необходимую информацию для подготовки студентов-переводчиков к практическому занятию. Комментируя задание на практическое занятие, автор обращает внимание на два важных аспекта:

1) перед выполнением перевода обучающимся предлагается изучить вопросы предметной области перевода;

2) обучающиеся выполняют перевод, оформляют текст перевода в соответствии с ГОСТами, техническими документами и поясняют ход осуществления перевода.

Таким образом, студенты-переводчики приобщаются к определенному порядку осуществления перевода научно-технической литературы и документации, суть которого заключается в том, что переводу специального текста предшествует изучение предметной области/консультация технического специалиста и затем осуществляется перевод с последующим оформлением в соответствии с руководящими техническими документами, регламентирующими соответствующее оформление перевода.

Следующим этапом подготовки практического занятия является консультирование обучающихся, на котором преподаватель разъясняет задание, дает рекомендации студентам-переводчикам, отвечает на вопросы и комментирует предлагаемую литературу.

Наряду с подготовкой обучающихся, преподаватель сам готовится к практическому заданию. Опыт автора свидетельствует о том, что в процессе подготовки к практическому занятию важна каждая деталь. Поэтому у преподавателя обязательно должен быть разработан план проведения практического занятия. В качестве примера автор предлагает следующий вариант плана проведения практического занятия на тему: «Практика формирования и использования учебного терминологического словаря» (См. схему 3).

Схема 3

План проведения практического занятия на тему «Практика формирования ииспользования учебного терминологического словаря»

Время: 2 часа.

Аудитория № _______

Учебно-воспитательные цели

1.Закрепить и расширить знания студентов-переводчиков о формировании и использовании учебного терминологического словаря.

2.Привитие студентам-переводчикам навыков формирования, ведения и использования учебного терминологического словаря.

3.Продолжить процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации.

Учебные вопросы

1.Формирование учебного терминологического словаря.

2.Ведение и использование учебного терминологического словаря при осуществлении перевода научно-технической литературы и документации.

Раздаточный материал

1.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. — 74 с.

2.Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский.

3.Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unifiedsystemfordesigndocumentation. Generalrequirementsfortextualdocuments. ГОСТ 2.105–95 введен в действие постановлением Госстандарта России от 08.08.1995 № 426.

Техническое оснащение практического занятия

Мультимедийное оборудование:

специализированная аудитория, оборудованная персональными компьютерами с Интернет-доступом (работа со справочными ресурсами в электронном варианте), микрофоны.

Выставка литературы по теме занятия

Преподаватель формирует и организует выставку литературы по теме занятия.

Литература по теме практического занятия:

1.Рабочая программа учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.

2.Методические указания по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.

3. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.

4.Куприн Г. Н., Новобытов А. А., Чамеев А. А., Англо-русский пожарно-технический словарь. Воениздат, Москва, 1979. — 179 с.

5.Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.

6.Паршина Т. В. О регламентации перевода терминов Методическими рекомендациями Всесоюзного центра переводов для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и Рекомендациями Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). — М.: Буки-Веди, 2016. — с. 125–128.

7.Паршина Т. В. О знании технической терминологии // Молодой ученый. — 2016. — № 15. — с. 601–607.

8.Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. — 74 с.

9.Письменный перевод — Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский.

10.ТР-5045 Противодымная защита атриумных зданий. Обзор зарубежных источников. Редактор: Грачев В. Ю. ООО «СИТИС», 2009. — 161 с.

11.Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unifiedsystemfordesigndocumentation. Generalrequirementsfortextualdocuments. ГОСТ 2.105–95 введен в действие постановлением Госстандарта России от 08.08.1995 № 426.

12.Международный стандарт 89/396/FDIS ИСО 13943 Пожарная безопасность — Словарь. Разработан Техническим Комитетом ИСО/ТК92 «Пожарная безопасность» в сотрудничестве с Техническим комитетом МЭК/ТК89 «Испытания на пожарную опасность».

13.Межгосударственный стандарт. ГОСТ 12.1.033–81 ССБТ. Пожарная безопасность. Термины и определения (с Изменением N 1) Система стандартов безопасности труда пожарная безопасность. Occupationalsafetystandardssystem. Firesafety. Terms and definitions. Утвержден и введен в действие Постановлением Государственного комитета СССР по стандартам от 27 августа 1981 г. № 4084.

Организационно-методические рекомендации по проведению практического занятия

Изучаемые вопросы

Время

Организационно-методические рекомендации по рассмотрению основных вопросов

1

Организация занятия

10

Приветствие обучающихся. Представление преподавателя. Учет обучающихся на занятии.

Раздача старостой группы каждому обучающемуся программы учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, методических указаний по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, Методических рекомендаций для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов (далее — Методические рекомендации), Рекомендаций Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору (далее — Рекомендации), ГОСТов.

Обучающиеся включают персональные компьютеры и готовятся к работе со справочными Интернет-ресурсами. Приготавливают к работе конспекты лекций, выполненное задание на практическое занятие, рабочие тетради, необходимую для занятия литературу.

2

Основная часть занятия

1. Формирование учебного терминологического словаря

2. Ведение и использование учебного терминологического словаря при осуществлении перевода научно-технической литературы и документации

70

35

35

Объявление темы практического занятия, учебно-воспитательных целей практического занятия, учебных вопросов практического занятия, пояснения о выставке литературы и документации, пояснения о работе с раздаточным материалом, пояснения о работе с Интернет-ресурсами, пояснения о работе с лекционным материалом, пояснение о работе с выполненным заданием на практическом занятии.

Вопросы обучающимся /обучающиеся обосновывают свои ответы, приводят примеры, при необходимости ссылаются на нормативные и технические документы/:

1. Виды терминов.

2. Термины в научных текстах.

3.Трудности при переводе технической терминологии.

4. Сокращения в научно-технической литературе и документации.

5. Для чего необходимы учебные терминологические словари?

6. Приведите примеры терминов-словосочетаний.

7. Почему перед переводом термина необходимо изучить вопросы предметной области текста перевода?

8. Требования к переводу таблиц.

9. Требования к переводу формул, уравнений.

10. Требования к переводу рисунков.

После проведения оперативного контроля преподаватель наглядно, совместно с обучающимися формирует (доска, интерактивная доска) /осуществляет первую запись учебного терминологического словаря, комментируя каждый раздел таблицы (См. приложение к организационно-методическим рекомендациям по проведению практического занятия).

Обучающиеся работают в тетрадях либо формируют учебный терминологический словарь электронно.

Пояснения:

1. Термин может быть выражен существительным, но и прилагательным, причастием, наречием и глаголом.

2. В учебный терминологический словарь рекомендуется вносить комментарии и примеры употребления термина.

Под руководством преподавателя, студенты-переводчики, используя текст на английском языке, текст перевода, а также пояснения переводчика, осуществляют заполнение учебного терминологического словаря.

Преподаватель акцентирует внимание обучающихся на использовании учебного терминологического словаря при осуществлении перевода научно-технической литературы и документации.

Студенты-переводчики, работая над термином, продумывают и осмысливают термин, вносят свои комментарии в учебный терминологический словарь, корректируют уже осуществленный перевод и, таким образом, улучшают качество перевода задания

При заполнении студентами-переводчиками учебных терминологических словарей, преподаватель контролирует деятельность студентов-переводчиков, консультирует их, оказывает практическую помощь, указывает на ошибки и показывает пути их преодоления.

3

Заключительная часть

10

Подведение итогов занятия. Положительное/отрицательное в ходе занятия.

Объявляется о достижении учебно-воспитательных целей.

Объявляются оценки обучающимся.

Определяется литература для самостоятельного изучения обучающимися.

Общие выводы.

Задание на самостоятельную работу.

Приложение корганизационно-методическим рекомендациям по проведению практического занятия

Таблица

Термин

Значение термина

Контекст

Перевод контекста

Терминологические словосочетания

Trajectory

1.Траектория, путь.

2.Кривая или поверхность, образующая постоянный угол со всеми кривыми….

In practice, it is recognized that plumes will not always exhibit a simple trajectory.

На практике же оказывается, что дымные струи не всегда имеют простую траекторию.

1. Trajectory of electron — траекторияэлектрона;

2. Admissible trajectory — допустимаятраектория;

3. Ballistic trajectory — баллистическаятраектория ….

Руководитель занятия

Проведение практического занятия

Качество проведения практического занятия по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков зависит не только от мастерски разработанных учебно-методических документов, подготовленности обучающихся, оснащенности аудитории, но и от умения преподавателя вести практическое занятие [1].

Автор обращает внимание на важные моменты проведения практического занятия, а именно:

на занятии обязательно должен вестись учет обучающихся;

обязательно объявляется тема занятия, учебно-воспитательные цели, учебные вопросы;

необходим психологический настрой студентов-переводчиков к предстоящей работе;

целесообразно провести оперативный контроль знаний пяти-шести обучаемых;

обязательно следует объявить порядок проведения практического занятия;

при выполнении задания обучающимися на практическом занятии преподаватель контролирует деятельность студентов-переводчиков, консультирует их, оказывает практическую помощь при затруднениях;

в процессе проведения практического занятия преподаватель накапливает материал для подведения итогов;

в процессе практического занятия преподаватель контролирует ход овладения обучающимися соответствующими навыками и умениями;

при организации практического занятия необходимо продумать систему контроля формируемых у обучающихся навыков, умений;

в конце занятия преподаватель подводит итоги занятия, производит разбор практического занятия, оценивая действия каждого студента-переводчика по достижению учебных целей и ставит задачи на самостоятельную работу.

При формировании учебно-воспитательных целей практического занятия лучше добиваться предельной ясности формулировок и каждая цель должна отвечать на вопрос:

Для чего проводится занятие, чему обучить, какие результаты ожидаются в итоге?

В итоге хочется заметить, что практическое занятие играет исключительно важную роль для качественного изучения учебной дисциплины «Технический перевод», для формирования соответствующих навыков и умений студентов-переводчиков. Успех практического занятия во многом зависит как от уровня подготовленности преподавателя, так и от добросовестного отношения самих обучающихся.

Литература:

  1. Андреев В. И. Педагогика: Учебный курс для творческого саморазвития / В. И. Андреев. — 3-е изд. — Казань: Центр инновационных технологий, 2012. — 608 с.
  2. Пионова Р. С. Педагогика высшей школы: Учеб. пособие / Р. С. Пионова. —Мн.: Университетское, 2002. — 256 с.
  3. Фокин Ю. Г. Преподавание и воспитание в высшей школе: Методология, цели и содержание, творчество: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 224 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle