Библиографическое описание:

Зубкова Н. С. Контрастивная лингвистика как фактор, способствующий успешному обучению иностранному языку [Текст] // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы IX междунар. науч. конф. (г. Самара, сентябрь 2016 г.). — Самара: ООО "Издательство АСГАРД", 2016. — С. 64-67.



В статье рассматривается контрастивная лингвистика и ее роль в преподавании иностранных языков, являющихся близкородственными.

Ключевые слова: контрастивная лингвистика, дифференциальные нормы, языковая конвергенция, близкородственные языки

Принимая во внимание тот факт, что время не стоит на месте, мы осознаем, что в педагогической науке появляются все более усовершенствованные методики преподавания, в том числе и иностранных языков. Перед современным педагогом стоит множество задач, направленных, в первую очередь, не только на успешное усвоение обучающимися нового материала, но и на то, чтобы в максимально сжатые сроки студенты могли освоить не один, а сразу несколько языков.

Говоря об эффективности использования учебного времени стоит упомянуть контрастивную лингвистику, призванную, при грамотном включении ее в учебный процесс, способствовать лучшему усвоению студентами, к примеру, английского и французского языков одновременно. Еще с давних времен грамматики как родного языка, так и второго изучаемого писались, в основном, благодаря методу сравнительно-исторического анализа. На современном этапе исследований лингвисты, приступая к работе над каким-либо редким языком, сравнивают его, прежде всего, с точки зрения грамматического строя, фонологии и лексики со своим родным языком. «Сопоставительная лингвистика выросла из необходимости описания языков и из необходимости их преподавания» [1, с. 5]. Сегодня контрастивной лингвистике, как отдельно сформировавшейся достаточно молодой науке, уделяется большое значение. Проводятся лекции, конференции, издаются научные журналы. К примеру, в Софийском университете им. Климента Охридского еще с 1976 года издается журнал «Съпоставително езикознание», всецело посвященный проблемам сопоставительной лингвистики.

Итак, как же преподаватель может включить в процесс обучения языку методику, включающую в себя одновременное преподавание и наилучшее понимание студентом сразу нескольких языков? В первую очередь, следует построить учебный процесс таким образом, чтобы изучались языки, максимально схожие по своему грамматическому или же лексическому строению. Можно учитывать как генетическую классификацию языков, так и языковую конвергенцию — «развитие сходных черт у нескольких языков, независимо от общности происхождения, обычно вследствие длительных исторических контактов народов — носителей этих языков» [3, с. 70]. Конечно же, следует разделять преподавание близкородственного языка студенту, который уже владеет одним языком, включенным в языковой союз или языковую семью и обучение, которое проводится с чистого листа. В первом случае, знание, к примеру, французского языка сможет как помочь, так и стать препятствием в изучении английского. Студент, владеющий французским, может не только столкнуться с проблемой в непредсказуемой постановке ударений, но и неправильно переводить некоторые лексические единицы, тем самым полностью искажая смысл высказывания. С другой стороны, обилие латинской лексики в обоих языках может создать так называемые смысловые «мостики», которые помогут быстро запоминать новую лексику близкородственного языка, делая поправки лишь на некоторые дифференциальные произносительные нормы. Иными словами, максимальной эффективности в преподавании иностранных языков, используя весь инструментарий методики, основанной на контрастивной лингвистике, можно достичь лишь в случае, когда они изучаются параллельно.

В данной статье мы хотим проиллюстрировать на примере греческого и болгарского языков, входящих в Балканский языковой союз, как общность грамматического строя, ставшая результатом интерференции, может поспособствовать их одновременному изучению. Ниже мы приведем несколько наглядных примеров, которые смогут наглядно продемонстрировать нам варианты совпадения некоторых грамматических конструкций.

Таблица 1

Формы личных местоимений:

Греческий язык

Болгарский язык

Εγώ είμαι (яесть)

Εσύ είσαι

Аз съм

Ти си

В обоих случаях можно опустить местоимение, если на этом местоимении мы не ставим логические ударение. Стоит обратить внимание, что, в отличие от русского языка, в болгарском и греческом обязательно должен присутствовать глагол «быть», который, при необходимости, и указывает на лицо.

То же самое явление мы можем пронаблюдать и при образовании прошедшего времени:

Таблица 2

Греческий язык

Болгарский язык

Εγώ ήμουν

Εσύ ήσουν

Аз бях

Ти беше

И в греческом, и в болгарском языках формы будущего времени могут образовываться при помощи неизменной по лицам и числам частицы. В греческом это частица «θα». В болгарском — частица «ще». При этом смысловой глагол изменяется по лицам и числам:

Таблица 3

Греческий язык

Болгарский язык

Θα είμαι

Θα είσαι

Ще бъда

Ще бъдеш

Θα διαβάζω

Θα διαβάζεις

Ще чета

Ще четеш

  1. В греческом и болгарском языках, в отличие от русского, была утрачена неопределенная форма глагола. Словарной формой принято считать форму 1 лица единственного числа настоящего времени.
  2. Отрицательные формы глаголов в обоих языках образуются одинаково путем добавления отрицательной частицы:

Таблица 4

Греческий язык

Болгарский язык

Δεν θέλω

Не искам

  1. Стоит остановиться на роли составного глагольного сказуемого в рассматриваемых нами языках. Функцию инфинитива выполняет сочетание частица «να» в греческом и «да» в болгарском вместе с глаголом настоящего времени:

Таблица 5

Греческий язык

Болгарский язык

Θέλω να γίνω γιατρός

Бързам да вляза в банята

  1. При образовании формы повелительного наклонения в обоих языках присутствуют особые формы:

Таблица 6

Греческий язык

Болгарский язык

Βλέπω (δες, δείτε)

Έρχομαι (έλα, ελάτε)

Видя (виж, вижте)

Дойда (ела, елате)

Отрицательная форма повелительного наклонения в греческом языке может образовываться при помощи отрицательной частицы «μην» как от глаголов совершенного, так и от глаголов несовершенного вида (ναμηνπείς, ναμηνλέτε). В болгарском языке мы тоже образуем отрицательную форму повелительного наклонения, однако только от глаголов несовершенного вида (не казвай, не казвате).

  1. Имя прилагательное как в греческом, так и в болгарском языках образует формы мужского, женского и среднего родов. В обоих языках мы можем увидеть несколько степеней сравнения прилагательных. Если в болгарском это три степени сравнения — положительная, сравнительная и превосходная, то в греческом присутствует четвертая — абсолютная-превосходная степень сравнения. Употребляется она тогда, когда мы лишь констатируем превосходство объекта без сравнения его с другими объектами. Причем в греческом языке можно образовать степени сравнения как суффиксальным, так и аналитическим способом (παχύτερος — πιοπαχύς). В болгарском языке используется лишь аналитическая форма (висок — по-висок).

Приведенную сравнительную характеристику грамматик двух языков нельзя считать исчерпывающей, мы не задавались целью провести подробный компаративный анализ греческого и болгарского языков. В задачу входило лишь ознакомление с некоторыми схожими составляющими, входящими в грамматический строй. Но даже частичный анализ смог дать представление о некой идентичности языков, которая может способствовать более успешному освоению сразу двух языков при внедрении метода сопоставительного анализа в учебный процесс. На первый взгляд кажущиеся абсолютно непохожими друг на друга, греческий и болгарский языки, тем не менее, сочетают множество сходств в грамматике, таких как: отсутствие инфинитива, образование аналитической формы будущего времени и др. Тем самым, мы обосновали выбор именно этого рассматриваемого аспекта, ведь полученная в ходе написания данной статьи информация сможет наглядно продемонстрировать то, что даже наличие во всех языках различных дифференциальных признаков, тем не менее, не может существенно повлиять на изучение близкородственных языков. А подход в преподавании, основанный на контрастивной лингвистике, помогает сформировать определенную структуру мышления в контексте того или иного языка и значительно ускорить его изучение.

Литература:

  1. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике / В. Г. Гак // — Контрастивная лингвистика. — 1989. — Вып. XXV. — С. 5–17.
  2. Гливинская В. Н. Давайте вместе учить болгарский / В. Гливинская, И. Платонова, М.: «Аст» — 2008. — 271 с.
  3. Эмирова А. М. Словарь-справочник лингвистических терминов по курсу «Введение в языкознание». — Симферополь: Крымское учебно-педагогическое издательство, 1995. — 96 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle