Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Инновационные педагогические технологии: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 155-160.



Во вводной лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», наряду с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины, приводятся источники информации, применимые как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.

Ключевые слова: вводная лекция, обучение техническому переводу, технический переводчик, учебная дисциплина «Технический перевод».

Изучение учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — учебная дисциплина) требует особого подхода. Это связано с языковой подготовкой обучающихся, трудоемкостью теоретической и практической частей учебной дисциплины, обустройством автоматизированных рабочих мест студентов-переводчиков, предметной областью перевода.

Комплексность, трудоемкость, сложность учебной дисциплины обуславливают, по мнению автора, необходимость чтения обучающимся вводной лекции, которая:

настраивает на серьезное отношение к изучению учебной дисциплины;

дает полное представление о теоретической и практической частях учебной дисциплины;

обеспечивает обучающихся источниками информации, применимыми как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности;

ориентирует обучающихся на формирование собственной библиотеки технического переводчика.

Следуя подходам ученых в области педагогики и психологии высшей школы к разработке лекций, в частности Филатова О. К. [1], Самыгина С. И. [2], Рубанова А. И., Харкевича Л. А., Иванова В. А., Егорова В. Ф., Макаровой В. Н. [3], ученых в области технического перевода Климзо Б. Н. [4], Латышева Л. К. [5], ученых в области общей теории перевода Федорова А. Б. [6], Рецкера Я. И. [7], учитывая педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [8], автор формирует примерный план проведения вводной лекции по теме «Технический перевод как учебная дисциплина» (См. схему 1).

Схема 1

План

проведения вводной лекции по теме:

«Технический перевод как учебная дисциплина»

Время: 2 часа

Аудитория № _____

Учебно-воспитательные цели

1. Ознакомить обучающихся:

с целью, задачами, предметом изучения учебной дисциплины «Технический перевод»;

с информацией о месте учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности;

с информацией о структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод»;

с учебно-методическим, справочным, юридическим, информатизационным и информационным обеспечением учебной дисциплины «Технический перевод».

2. Подготовить обучающихся к серьезной работе по освоению теоретической и практической частей учебной дисциплины «Технический перевод».

3. Начать процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации.

Учебные вопросы

  1. О цели, задачах, предмете и месте учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности.
  2. О структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод».
  3. Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод».

Слайды по теме лекции

Слайд «Актуальность темы вводной лекции; цель, задачи учебной дисциплины «Технический перевод»».

Слайд «Предмет учебной дисциплины «Технический перевод», особенности перевода».

Слайд «О месте учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности».

Слайд «О структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод»».

Слайд «О теоретической составляющей учебной дисциплины «Технический перевод».

Слайд «О практической составляющей учебной дисциплины «Технический перевод».

Слайд «Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод».

Раздаточный материал

Каждому обучающемуся предоставляется список материалов учебно-методического, справочного, юридического, информатизационного и информационного обеспечения учебной дисциплины «Технический перевод».

Учебно-методическое обеспечение

Пример.

Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р. Валент», 2011. — 488 с.

Винокуров Е. Б. Электроника: Учебное пособие. Тамбов: Издательство Тамбовского государственного технического университета, 2004.

Справочное обеспечение

Пример.

Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru.

Юридическое обеспечение

Пример.

Трудовой Кодекс Российской Федерации от 30.12.2001 № 197-ФЗ.

Рекомендация ЮНЕСКО «Об юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Принята в г. Найроби 22.11.1976 на 19-ой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО) [Электронный ресурс], URL: base.consultant.ru

Информатизационное обеспечение

Пример.

Специализированная переводческая программа SDLTrados

Информационное обеспечение

Пример.

Англо-русские, русско-английские словари (например, Translate. spb.ru, поиск по 19 словарям, http://translate.spb.ru).

Техническое оснащение лекции

Мультимедийное оборудование: специализированная аудитория, оборудованная персональными компьютерами с Интернет-доступом, мультимедийный проектор.

Литература по теме лекции

1.Рабочая программа учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.

2. Методические указания по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.

Организационно-методические рекомендации по проведению занятия

Изучаемые вопросы

Время

Организационно -методические рекомендации по рассмотрению основных вопросов

1

Организация занятия

5

Приветствие обучающихся. Представление преподавателя. Учет обучающихся на занятии. Раздача старостой группы каждому обучающемуся списка материалов учебно-методического, справочного, юридического, информатизационного и информационного обеспечения учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, рабочей программы учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, методических указаний по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.

2

Основная часть занятия

1. О цели, задачах, предмете и месте учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности

20

Объявление темы вводной лекции, учебно-воспитательных целей занятия, учебных вопросов занятия, пояснения о раздаточном материале и порядке его использования.

Слайд: «Актуальность темы вводной лекции; цель, задачи учебной дисциплины «Технический перевод»».

Актуальность темы вводной лекции.

Цель учебной дисциплины «Технический перевод»:

вооружить обучающихся знаниями по теории и практике технического перевода, научить обучающихся переводить научно-техническую литературу и документацию.

Задачи учебной дисциплины «Технический перевод»:

начать формировать специальную составляющую переводческой компетенции у студентов-переводчиков и мотивировать обучающихся к потребности совершенствовать свою теоретическую и практическую подготовку в области технического перевода;

предоставить обучающимся информацию о теории технического перевода и сформировать у обучающихся потребность в актуализации знаний теории технического перевода;

научить обучающихся обрабатывать терминологию, создавать глоссарии, сформировать потребность у обучающихся систематически актуализировать знания о терминах;

научить обучающихся алгоритму познавать предметную область перевода и сформировать у обучающихся потребность совершенствовать свою подготовку в предметной области;

научить обучающихся применять методики перевода и сформировать потребность у обучающихся осуществлять качественно переводы специальных текстов.

Слайд: «Предмет учебной дисциплины «Технический перевод», особенности предмета».

Предмет учебной дисциплины «Технический перевод»: теория и практика технического перевода.

Особенности предмета учебной дисциплины «Технический перевод»:

1. Теория и практика технического перевода изучаются в единстве.

2. Комплексность предмета познания.

Ученые, авторитетные переводчики о взаимосвязи теории и практики технического перевода.

Слайд: «О месте учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности».

О месте учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности.

Взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с естественными, техническими, общественными и гуманитарными науками. Взаимосвязь дисциплины «Технический перевод» с направлениями экономической деятельности.

Выводы по первому вопросу.

Вопросы обучающихся.

2. О структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод»

30

Слайд: «О структуре и содержании учебной дисциплины «Технический перевод»».

Краткий обзор структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод».

Слайд «О теоретической составляющей учебной дисциплины «Технический перевод»».

Краткий последовательный обзор о теоретической части учебной дисциплины «Технический перевод».

Основные тенденции и закономерности развития теории перевода научно-технической литературы и документации. Научные школы технического перевода. Вопросы теории технического перевода. Разновидности технического перевода. Технический переводчик как профессия. Нормативно-правовое регулирование труда технического переводчика. Профессиональные переводческие компетенции. Пути самосовершенствования технического переводчика. Лингвистическая культура технического переводчика. Требования к техническому переводчику. Переводческий инструментарий технического переводчика. О международных стандартах качества в области перевода. О российских стандартах в области перевода. О переводческих профессиональных стандартах. Об оказании предоставления услуг по переводу научно-технической литературы и документации. О процессе работы над переводом научно-технической литературы и документации. Стиль научно-технической литературы и документации. Виды перевода научно-технической литературы и документации. Способы, методы, приемы перевода научно-технической литературы и документации. Оформление письменного технического перевода. Редактирование перевода научно-технической литературы и документации. О создании терминологического глоссария и его ведения. Поиск термина. Работа над термином. О переводе (методике перевода) документов, статей, сайтов, планов, чертежей, схем, спецификаций, технических заданий, патентов, презентаций. О специализированных компьютерных программах. Информационные технологии. Технический переводчик и устный перевод. Проблемы и трудности перевода научно-технической литературы и документации на иностранный язык. Анализ типичных ошибок в техническом переводе и пути их преодоления.

Слайд «О практической составляющей учебной дисциплины «Технический перевод»».

Краткий последовательный обзор практической части учебной дисциплины:

о практике применения способов, методов, приемов перевода научно-технической литературы и документации;

о практике изучения предметной области;

о практике формирования и использования глоссария технических терминов;

о практике применения методики перевода документов, инструкций, руководств, статей, сайтов, планов, чертежей, схем, технических заданий, презентаций, патентов;

о практике работы в рабочей группе по техническому переводу;

о практике владения специализированными компьютерными программами;

о практике работы по переводу научно-технической литературы и документации;

о практике анализа типичных ошибок в переводе научно-технической литературы и документации;

о практике выработки, применения типовых решений в процессе осуществления перевода научно-технической литературы и документации.

Выводы по второму вопросу.

Вопросы обучающихся.

3. Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод»

25

Слайд «Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод»».

Обзор учебно-методического, справочного, юридического, информатизационного и информационного обеспечения учебной дисциплины «Технический перевод».

Учебно-методическое обеспечение.

Справочное обеспечение.

Юридическое обеспечение.

Информатизационное обеспечение.

Информационное обеспечение.

Выводы по третьему вопросу.

Вопросы обучающихся.

3

Заключительная часть

10

Подведение итогов занятия. Положительное/отрицательное в ходе занятия. В рамках подготовки к следующему занятию (семинар) определяются докладчики. Раздаются темы сообщений, литература для подготовки. Дается задание всем обучающимся на семинарское занятие. Определяется литература для самостоятельного изучения обучающимися.

Общие выводы.

Рекомендации по самостоятельной работе.

Руководитель занятия

Конструкция вводной лекции задумана таким образом, чтобы с первых минут чтения лекции вовлечь обучающихся в подготовку к осуществлению перевода научно-технической литературы и документации. Учебно-методические, справочные, юридические, информатизационные и информационные материалы, предоставляемые обучающимся, доказательно показывают трудоемкость теоретической и практической частей учебной дисциплины и определяют необходимость студентам-переводчикам формировать собственную библиотеку по техническому переводу.

Учитывая, в частности, что справочные материалы достаточно многочисленны, автор считает обоснованным предоставить обучающимся уже на первом занятии полную информацию, необходимую для обучения техническому переводу и рекомендации по самостоятельному пополнению собственных библиотек обучающихся необходимой литературой и документацией.

Первый вопрос вводной лекции знакомит обучающихся с первичными положениями об учебной дисциплине, определяющими в сущности весь учебно-практический путь, который предстоит пройти студентам-переводчикам.

Второй вопрос вводной лекции раскрывает теоретическое и практическое содержание учебной дисциплины, предоставляя информацию обучающимся обо всех узловых вопросах учебной дисциплины. Теоретическая подготовка обучающихся предшествует практической подготовке, что отражает последовательность рассмотрения тем учебной дисциплины, следуя от простого к сложному.

Третий вопрос учебной дисциплины подробно предоставляет обучающимся источники учебно-методического, справочного, юридического, информатизационного и информационного обеспечения обучения техническому переводу. Значимость вопроса заключается в том, что обучающиеся получают источники информации, необходимые не только для обучения, но и для дальнейшей практической работы переводчиком научно-технической литературы и документации.

Дополнительно, автор обращает внимание на то, что текст вводной лекции разрабатывает тот преподаватель, который будет ее читать. Следует учесть, что научный уровень лекции, качество излагаемого лекционного материала, процесс чтения лекции зависят от подготовки, квалификации, эрудиции преподавателя

Преподаватель, читающий вводную лекцию по учебной дисциплине, должен:

постоянно находиться на острие переводческой науки;

творчески обобщать и осмысливать материал по техническому переводу, и, в частности, знать в деталях теоретическую и практическую части учебной дисциплины, поскольку они взаимосвязаны и предоставляются обучающимся последовательно — сначала теория, затем практика;

четко контролировать сроки и объемы заданий обучающимся на самостоятельную подготовку и качество выполнения заданий;

досконально владеть требованиями федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования по направлению «Лингвистика», «Фундаментальная и прикладная лингвистика»;

владеть педагогическим подходом к формированию специальной составляющей переводческой компетенции;

знать требования переводческих компаний к техническому переводу и техническому переводчику;

знать требования, вытекающие из трудов авторитетных переводоведов и ученых в области перевода научно-технической литературы и документации;

знать требования переводческих профессиональных стандартов;

досконально знать и уметь применять на практике весь комплекс учебно-методического, справочного, юридического, информатизационного и информационного обеспечения учебной дисциплины;

вести переводческую практику — переводить научно-техническую литературу и документацию;

разбираться в одной или нескольких предметных областях;

быть самоорганизованным, требовательным, педантичным в обучении техническому переводу и полностью соблюдать требования стандартов (например, Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unified system for design documentation. General requirements for textual documents. ГОСТ 2.105–95), в процессе перевода научно-технической литературы и документации;

обладать лингвистической культурой переводчика;

владеть методикой обучения техническому переводу, формировать у обучающихся навыки и умения переводить научно-техническую литературу и документацию, учить обучающихся познавать предметную область перевода.

Данные требования к преподавателю учебной дисциплины не являются исчерпывающими и безусловно, будут дополняться и совершенствоваться.

Таким образом, вводная лекция по учебной дисциплине «Технический перевод»:

1.Знакомит обучающихся с учебной дисциплиной, а именно с целью, предметом, задачами, структурой, взаимосвязями учебной дисциплины с науками, учебными дисциплинами, направлениями экономической деятельности, обеспечением учебной дисциплины.

2.Показывает обучающимся целостную схему теоретической и практической частей учебной дисциплины.

3.Представляет процесс изучения обучающимися учебного материала, реализуя подходы от простого к сложному, от теории к практике, ориентирует студентов на последовательность изучения тем учебной дисциплины.

4.Предоставляет обучающимся полный перечень источников по учебно-методическому, справочному, юридическому, информатизационному и информационному обеспечению, тем самым обеспечивая студентов источниками информации, применимыми как для учебных целей, так и для практической переводческой деятельности.

5.Обязывает преподавателя досконально владеть лекционным материалом, методикой чтения лекции, вопросами теории и практики технического перевода.

Литература:

  1. Филатов О. К. Психология и педагогика. Часть II. Педагогика. Учебно-методическое пособие. — М., МГТА, 2002, — 111 с. [Электронный ресурс], URL: knigilink (дата обращения: 19.03.2016–22.03.2016).
  2. Самыгин С. И. Педагогика и психология высшей школы. Учебное пособие. Серия «Учебники, учебные пособия». Ростов-на-Дону: «Феникс», 1998, — 544 с.
  3. Рубанов А. М., Харкевич Л. А., Иванов В. А., Егоров В. Ф., Макарова В. Н. Методические аспекты организации лекционных занятий в ВУЗе. Методическое указание. — Тамбов: Издательство ГОУ ВПО «Тамбовский государственный технический университет», 2011. — 52 с.
  4. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р. Валент», 2011. — 488 с.
  5. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов/Л. К. Латышев. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 320 с.
  6. Федоров А. В. «Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учебное пособие. — 5-е изд. — СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. — 416 с.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р. Валент, 2010.
  8. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle