Библиографическое описание:

Паршина Т. В. Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2016 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2016. — С. 177-183.



Требования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков определяют справочное, юридическое, информатизационное и информационное обеспечение учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учебная дисциплина) дополнительно к учебно-методическому обеспечению учебной дисциплины.

Ключевые слова: теория и практика технического перевода, технический перевод, учебная дисциплина «Технический перевод», учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины, справочное обеспечение учебной дисциплины, юридическое обеспечение учебной дисциплины, информатизационное обеспечение учебной дисциплины, информационное обеспечение учебной дисциплины.

Каждая учебная дисциплина имеет свое учебно-методическое обеспечение (далее — обеспечение). Как правило, это основная и дополнительная литература. Дисциплина «Технический перевод» для студентов-переводчиков (далее — учебная дисциплина) не является исключением.

Однако, учет требований специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков [1, с. 152–155], требований компонентов, определяющих содержание и структуру учебной дисциплины [2, с. 115–118], теоретического и практического содержания учебной дисциплины [3, с. 253–257], предмета учебной дисциплины [4, с. 258–261] позволяет по-новому взглянуть на обеспечение учебной дисциплины. Автор аргументировано дополняет учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины справочным, юридическим, информатизационным и информационным обеспечением, обобщая все перечисленные составляющие в единый комплекс (далее — комплекс) (См. рис. 1).

Каждая составляющая комплекса имеет свое содержание. Рассмотрим эти составляющие.

Первая составляющая комплекса включает в себя, в частности, учебные, методические, научные материалы по теории и практике технического перевода и техническую литературу для изучения предметной области. По сути, содержание первой составляющей комплекса — это учебно-методическое обеспечение учебной дисциплины.

Рис. 1.

По мнению автора, включение в учебно-методическую составляющую комплекса технической литературы объясняется тем, что изучение технической литературы занимает важное место в подготовке технического переводчика. Без познания предметной области будущий специалист не сможет начать переводить научно-техническую литературу и документацию. Формирование профессионального интереса будущего технического переводчика начинается задолго до самостоятельной работы. Уже во время учебы в университете, студенты-переводчики под руководством преподавателей знакомятся с предметной областью перевода через посещение заводов, лабораторий, консультаций со специалистами, изучение схем, описаний, учебников, учебных пособий и т. п.

Примерами учебно-методического обеспечения учебной дисциплины являются труды Б. Н. Климзо [5], В. П. Смекаева [6], И. И. Громовой, М. А. Чихановой [7], Е. Б. Винокурова [8].

Главной задачей учебно-методического обеспечения учебной дисциплины, по мнению автора, является предоставление обучающимся учебных, методических, научных материалов по теории и практике технического перевода, технической литературы для изучения предметной области.

Вторая составляющая комплекса охватывает российские рекомендации для переводчиков и редакторов, стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода, словари, энциклопедии, международные и иностранные национальные стандарты в области перевода. По своему содержанию вторая составляющая комплекса является справочным обеспечением учебной дисциплины.

Примерами рекомендаций для переводчиков и редакторов могут быть следующие документы:

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного Центра Переводов, разработанные в 1988 году [9];

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору, разработанные в 2004 году (в редакции 2015 года) [10].

Вышеназванные документы по своему содержанию являются справочными пособиями, так как содержат, в частности, правила написания названий химических соединений, правила перерасчета размерностей при переводе технических текстов, таблицы единиц физических величин. В тоже время приведенные документы содержат не только справочную информацию, но и информацию, раскрывающую вопросы теории и истории технического перевода.

Так, методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного Центра Переводов, разработанные в 1988 году (далее — рекомендации ВЦП), раскрывают существовавшую в Союзе Советских Социалистических Республик (далее — СССР) систему организации перевода научно-технической литературы и документации. Изучая рекомендации ВЦП, обучающиеся получают представление о советской школе технического перевода, знакомятся с историей развития отечественного технического перевода.

В период существования СССР перевод технических текстов осуществлялся только государственными структурами, в частности, переводчиками Всесоюзного Центра Переводов (далее — ВЦП).

Подробная детализация процесса технического перевода и исчерпывающая глубина познания предметной области специалистами ВЦП, обуславливались эффективной организацией их труда.

За каждым техническим переводчиком была закреплена определенная тематика, которую курировали конкретные редакторы. Работая над документом определенной тематики, переводчик имел возможность получить полный объем информации у специально закрепленного за ним консультанта (специалиста инженерно-технического состава). Вот почему выполненный переводчиком технический перевод отличался высоким качеством и четким соответствием всем существующим требованиям того времени.

В пункте 1 рекомендаций ВЦП раскрывается сущность перевода научно-технической литературы и документации. Перевод должен быть полным и адекватным. Полнота перевода заключается в отсутствии пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Адекватность перевода заключается в точной передаче содержания оригинала, использовании общепринятой в языке перевода терминологии и в соответствии нормам языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

Особое внимание в рекомендациях ВЦП уделено терминам, правилам выполнения и редактирования перевода, правилам оформления перевода.

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору, разработанные в 2004 году (в редакции 2015 года) (далее — рекомендации СПР) по сути отражают опыт советских и российских переводчиков научно-технической литературы и документации.

Рекомендации СПР предоставляют обучающимся подробную информацию о терминологии, об организации перевода, об исходном и переводном текстах, о проверке, сдаче и приемке перевода, о редактировании перевода, о примерном резюме переводчика-фриланса, о классификации переводческих ошибок, об основных требованиях, предъявляемых к переводам, в отношении которых требуется нотариальное свидетельствование верности перевода/подлинности подписи переводчика, а также массив справочной информации, например, о сокращениях в чертежах.

Дополнительно хочется отметить, что рекомендации СПР содержат профессиональные постулаты мастеров технического перевода.

Например, переводчик должен адекватно оценивать свой уровень профессиональных навыков и свою загруженность и не браться за работу, которая превосходит по сложности такой уровень и которую он не сможет выполнить в желаемый (оговоренный) срок;

переводчик не должен браться за перевод, если его компетентность в предметной области и переводческая компетентность недостаточны для выполнения такого перевода;

требования к качеству перевода определяют специалисты в области перевода, а не рынок;

экспертную оценку качества перевода может дать только квалифицированный специалист-лингвист путем сопоставления исходного и переводного текстов.

Таким образом, рекомендации СПР предоставляют обучающимся колоссальный массив справочной, методической и теоретической информации по переводу научно-технической литературы и документации.

Стандарты, нормативные и справочные документы в области перевода, как источники справочного обеспечения учебной дисциплины, представляют собой нормативно-технические документы, необходимые для обеспечения высокого качества перевода и упорядочения процесса перевода.

В качестве примера можно привести Систему стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (далее — СИБИД). СИБИД объединяет в себе общетехнические и организационно-методические стандарты, регламентирующие правила предоставления данных, описания документов, функционирования библиотечных фондов, оформления печатных и электронных изданий. Стандарты системы СИБИД являются межгосударственными, то есть применяются странами Содружества Независимых Государств (далее — СНГ) и имеют обозначение ГОСТ.

Справочно. В СНГ входят Россия, Беларусь, Молдова, Армения, Азербайджан, Казахстан, Узбекистан, Таджикистан, Киргизия, Украина.

Некоторые примеры ГОСТов. При оформлении перевода решающими являются требования ГОСТ Р6.30–2003 «Унифицированные системы документации, Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов», 2003 года (далее — ГОСТ Р6.30–2003) [11].

ГОСТ Р6.30–2003 устанавливает состав реквизитов документов, требования к оформлению документов, требования к бланкам документов; приводит образцы документов и справочную информацию.

Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения должны соответствовать ГОСТ 8.417–2002, который устанавливает единицы физических величин: наименования, обозначения, определения и правила применения этих единиц [12].

Требования к выполнению текстовых документов на изделия машиностроения, приборостроения и строительства изложены в ГОСТ 2.105–95 [13].

Словари занимают особое место в практической работе технического переводчика, и, по мнению автора, рассматриваются как справочная книга. Словари по своему содержанию бывают лингвистическими, энциклопедическими, толковыми, словари синонимов и антонимов, орфографическими, отраслевых терминов и многие другие. Каждый из словарей будет в той или иной мере необходим при переводе научно-технической литературы и документации. В качестве примера автор приводит следующие словари: англо-русский автомобильный словарь [14], англо-русский словарь по электронике [15], лингвистический энциклопедический словарь [16].

Учитывая техническую направленность практической работы будущих технических переводчиков, автор приводит следующие примеры энциклопедий: Энциклопедия практической электроники [17], Большая энциклопедия электрика [18] и т. п.

Международные стандарты в области перевода занимают одно из значимых мест в обучении студентов-переводчиков. Пример международного стандарта в области перевода:

Международный стандарт ISO 12616: 2002 Translation-orientedterminography (терминология, ориентированная на перевод) [19].

Появление общеевропейского стандарта BSEN-15038 (далее — EN-15038:2006 Standard) [20], вступившего в силу 1 августа 2006 года, прекратило действие 30-ти иностранных национальных стандартов, в частности:

итальянского стандарта UNI 10574 Standard, определяющего требования к переводческим услугам;

датского стандарта TaalmerkStandard, описывающего в общих чертах услуги перевода;

немецкого стандарта Din 2345 Standard, определяющего требования к услугам перевода и порядку осуществления переводческих услуг.

EN-15038:2006 Standard направлен на обеспечение единства терминологии в области перевода, содержит общие требования к поставщикам переводческих услуг, раскрывает общие правила взаимодействия заказчика и поставщика переводческих услуг.

Обучающимся важна информация о процессе работы над переводом. В соответствии с EN-15038:2006 Standard процесс работы над переводом включает следующие действия [21], которые необходимо документировать: регистрация проекта, назначение лиц, которые будут работать над проектом, подготовка технических ресурсов, предварительная обработка текста (сканирование, распознавание, изменение формата файла), анализ текста оригинала, создание терминологического глоссария и руководства по стилистике, собственно процесс перевода, проверка, редактирование перевода, корректорская правка и окончательная вычитка.

В итоге хочется отметить, что, по мнению автора, главной задачей справочного обеспечения учебной дисциплины является предоставление обучающимся российской и международной справочной информации для изучения вопросов теоретической части учебной дисциплины и для практической деятельности по переводу научно-технической литературы и документации.

Третья составляющая комплекса включает в себя законодательство Российской Федерации и международное законодательство в области перевода, что по своей сути выполняет функцию юридического обеспечения учебной дисциплины. Обучение техническому переводу и работа технического переводчика неразрывно связаны с законодательством.

Так, Трудовой кодекс Российской Федерации [22] предоставляет информацию студентам-переводчикам о трудовых отношениях, о трудоустройстве у работодателя, об организации труда.

Выпускники-переводчики могут трудиться не только в штате переводческих компаний, предприятий или учреждений, но и переводчиками-фриланс.

Переводчик-фриланс регистрируется в качестве индивидуального предпринимателя в установленном законом порядке и осуществляет самостоятельную экономическую деятельность, направленную на систематическое получение прибыли от выполненных работ или услуг. В этой связи студентам-переводчикам будет полезна правовая информация о сделках и отношениях между лицами, осуществляющими предпринимательскую деятельность, которая изложена в Гражданском Кодексе Российской Федерации [23], информация о порядке регистрации индивидуального предпринимателя, изложенная в Федеральном законе «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» [24], информация об определении объекта авторского права, изложенная в законе Российской Федерации «Об авторском праве и смежных правах» [25].

Обучающимся, в зависимости от познания предметной области, будут необходимы нормы отраслевого законодательства. Например, нормы Федерального закона «О связи» [26], регулирующего, в частности, правовые основы деятельности государства, организаций в области связи на территории Российской Федерации, правовые основы внедрения перспективных технологий и стандартов.

Примерами международного законодательства в области перевода могут быть международные конвенции и рекомендации ЮНЕСКО.

Так, Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений (далее — Бернская конвенция) [27], в частности, во второй статье раскрывает термин «литературные и художественные произведения». Данный термин охватывает не только любую продукцию в области литературы и искусства, но и науки (технические произведения).

Статья 8 Бернской конвенции обращает внимание переводчиков на то, что авторы литературных и художественных произведений, охраняемых конвенцией, в течение всего срока действия их прав на оригинальные произведения пользуются исключительным правом переводить и разрешать переводы своих произведений.

Приведенная автором информация также не является исчерпывающей, но уже акцентирует внимание будущих переводчиков на важных вопросах авторского права.

Правовое положение переводчика регулируется, в частности, Рекомендацией ЮНЕСКО «О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков» [28] (далее — Рекомендация ЮНЕСКО).

Изучая Рекомендацию ЮНЕСКО, обучающиеся познают меры по обеспечению практической охраны прав, которыми пользуются переводчики по международным конвенциям и национальному законодательству об авторском праве.

В разделе V Рекомендация ЮНЕСКО обращает внимание студентов-переводчиков на то, что перевод является самостоятельной дисциплиной, требующей специальной подготовки, отличающейся от исключительно языковой подготовки. Также, интересна информация о том, что государствам-членам (участникам ЮНЕСКО) следует рассмотреть возможности создания центров терминологии, которые могли бы предоставлять переводчикам текущую информацию, касающуюся необходимой в их ежедневной работе терминологии.

Справочно. Российская Федерация является членом ЮНЕСКО (UNESCO — UnitedNationsEducational, ScientificandCulturalOrganization) номинально с декабря 1991 года, а по факту ещё с 1954 года).

В итоге, автор отмечает, что главной задачей юридического обеспечения учебной дисциплины является предоставление обучающимся юридической информации (российское и международное законодательство), необходимой студентам-переводчикам в процессе познания теоретической и практической частей учебной дисциплины и в дальнейшей самостоятельной деятельности по переводу научно-технической литературы и документации.

Четвертая составляющая комплекса раскрывает информатизационное обеспечение учебной дисциплины [29].

Так, для освоения практической части учебной дисциплины студентам-переводчикам необходимы:

общее программное обеспечение (например, MSOffice), антивирусное программное обеспечение (например, NOD), словари (например, Lingvo);

специализированные переводческие программы (например, CAT-Tools: SDLTrados, OmegaT, Déjà vu);

специализированные программы для резервного копирования данных;

специализированные программы для обработки PDF-приложений (например, FineReader);

специализированные программы для обработки рисунков (например, Photoshop);

специализированные программы для верстки (например, FrameMaker);

специализированные программы для работы с чертежами (например, AutoCad).

Главной задачей информатизационного обеспечения учебной дисциплины, по мнению автора, является полное обустройство автоматизированного рабочего места обучающихся специальными программами, необходимыми для реализации современной переводческой практики.

Пятая составляющая комплекса посвящена информационному обеспечению учебной дисциплины с позиции использования переводческих и лингвистических Интернет-ресурсов.

Переводческие и лингвистические Интернет-ресурсы открывают перед студентами-переводчиками широкие возможности в обучении и в дальнейшей практической деятельности.

Обучающие получают доступ, в частности, к толковым словарям и тезаурусам (например, MerriamWebster`sCollegiateDictionary, www.m-w.com);

к англо-русским, русско-английским словарям (например, Translate. spb.ru, поиск по 19 словарям, http://translate.spb.ru);

к энциклопедям и справочникам (например, энциклопедия Кирилла и Мефодия российский справочный портал, www.km.ru);

к спискам словарей на российских порталах, посвященных изучению иностранных языков (например, ComplexSystems, Интернет-портал, английский язык, www.complexsystems.net).

Главной задачей информационного обеспечения учебной дисциплины, с позиции использования переводческих и лингвистических Интернет-ресурсов, автор считает максимальное предоставление обучаемым информации об Интернет-ресурсах и широкое их использование в процессе обучения техническому переводу.

В итоге, хочется отметить, что комплекс учебно-методического, справочного, юридического, информатизационного и информационного обеспечения учебной дисциплины является фундаментом процесса обучения техническому переводу, поскольку предоставляет обучающемся:

учебные, методические, научные материалы по теории и практике технического перевода, техническую литературу для познания предметной области;

российскую и международную справочную информацию для изучения вопросов теоретической части учебной дисциплины и для практической деятельности по переводу научно-технической литературы и документации;

юридическую информацию (российское и международное законодательство) необходимую для познания теоретической и практической частей учебной дисциплины и в дальнейшей самостоятельной работе по переводу научно-технической литературы и документации;

информацию по обустройству автоматизированного рабочего места переводчика специализированными программами, необходимыми для реализации современной переводческой практики;

информацию о переводческих и лингвистических Интернет-ресурсов.

В заключении, автор отмечает, что учебно-методическое, справочное, юридическое, информатизационное и информационное обеспечение учебной дисциплины «Технический перевод» не является исчерпывающим, будет совершенствоваться и дополняться.

Литература:

  1. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  2. Паршина Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — с. 115–118.
  3. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.
  4. Паршина Т. В. О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2016 г.). — Самара: Асгард, 2016. — с. 258–261.
  5. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  6. Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. — М.: Валент, 2014. — 360 с.
  7. Громовая И. И., Чиханова М. А. Технический перевод. Appliedmathematicsandinformatics [Текст]: учебно-методическое пособие. — СПб.: Изд-во ГУАП, 2015. — 35 с.
  8. Винокуров Е. Б. Электроника: Учебное пособие. Тамбов: Издательство Тамбовского государственного технического университета, 2004.
  9. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, Москва, 1988. Составитель: И. П. Смирнов. [Электронный ресурс] URL: translation-ethics.ru (дата обращения: 01.03.2016–14.03.2016).
  10. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru (дата обращения: 02.03.2016–15.03.2016).
  11. Государственный стандарт Российской Федерации. Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. Unifiedsystemsofdocumentation. Unified system of managerial documentation. Requirements for presentation of documents. ГОСТ Р 6.30–2003, принят и введен в действие постановлением Государственного комитета Российской Федерации по стандартизации и метрологии от 3.03.2003 № 65-ст.
  12. Межгосударственный стандарт. Государственная система обеспечения единства измерений. Единицывеличин. State system for ensuring the uniformity of measurements. Unitsofquantities. ГОСТ 8.417–2002, введен в действие постановлением Госстандарта Российской Федерации от 4.02.2003 № 38-ст.
  13. Межгосударственный стандарт. Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам. Unifiedsystemfordesigndocumentation. Generalrequirementsfortextualdocuments. ГОСТ 2.105–95 введен в действие постановлением Госстандарта России от 08.08.1995 № 426.
  14. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь/М. В. Тверитнев. — М.: ABBYYPress, 2009. — 376 с.
  15. Новый англо-русский словарь по электронике: В 2 тт. Ок. 100000 терминов и 7000 сокращений./Ф. В. Лисовский. — М.: ABBYYPress, 2009.
  16. Лингвистический энциклопедический словарь. Институт языкознания АН СССР, главный редактор В. Н. Ярцева, М., «Советская энциклопедия», 1990 [Электронный ресурс], URL: tapemark.narod.ru (дата обращения: 11.03.2016–13.03.2016).
  17. Энциклопедия практической электроники. Автор Рутледж Д., Издательство: ДМК Пресс, 2002.
  18. Большая энциклопедия электрика. Автор: М. Ю. Черничкин, Издательство Эксмо, 2011.
  19. Международныйстандарт ISO 12616:2002 Translation-oriented terminography. Введен в действие 15.03.2002 [Электронный ресурс], URL: gostinfo.ru (дата обращения: 15.03.2016).
  20. Общеевропейский переводческий стандарт BS EN-15038 European Quality Standard for Translation Service Providers (EN-15038:2006 Standard) [Электронный ресурс], URL: en.m.wikipedia.org (дата обращения: 17.03.2016).
  21. Шеметов В. Б. EN 15038: 2006 Translation SERVICE — SERVICE requirements — новый вызов Российскому переводческому обществу? [Электронный ресурс] URL: vestnik.pstu.ru (дата обращения: 17.03.2016).
  22. Трудовой Кодекс Российской Федерации от 30.12.2001 № 197-ФЗ.
  23. Гражданский Кодекс Российской Федерации от 30.11.1994 № 51-ФЗ (часть первая); от 26.01.1996 № 14-ФЗ (часть вторая); от 26.11.2001 № 146-ФЗ (часть третья); от 18.12.2006 № 230-ФЗ (четвертая часть).
  24. Федеральный закон от 08.08.2001 № 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей».
  25. Закон Российской Федерации от 09.07.1993 № 5351–1 «Об авторском праве и смежных правах».
  26. Федеральный закон от 07.07.2003 № 126-ФЗ «О связи».
  27. Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений от 9 сентября 1886 года [Электронный ресурс], URL: base.garant.ru (дата обращения: 5.03.2016–10.03.2016).
  28. Рекомендация ЮНЕСКО «О юридической охране прав переводчиков и переводов и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Принята в г. Найроби 22.11.1976 на 19-ой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО) [Электронный ресурс], URL: base.consultant.ru (дата обращения: 11.03.2016).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle