Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2016 г.). — Самара: ООО "Издательство АСГАРД", 2016. — С. 258-261.



Комплексный подход к формированию предмета учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, предопределяет полноту, системность и последовательность обучения техническому переводу в высшем учебном заведении.

Ключевые слова: предмет учебной дисциплины «Технический перевод», технический перевод, технический переводчик, теория и практика технического перевода.

Каждая учебная дисциплина имеет свой предмет познания: строго определённый круг изучаемых вопросов, явлений, закономерностей.

Продолжая развивать концепцию формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством изучения учебной дисциплины «Технический перевод» как одного из приоритетных направлений подготовки к переводу научно-технической литературы, автор отчерчивает круг вопросов, составляющих предмет познания учебной дисциплины «Технический перевод» (далее — предмет познания) учитывая:

содержание компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков [1, с. 152–155];

существо компонентов, определяющих содержание и структуру учебной дисциплины «Технический перевод» [2, с. 115–118];

теоретическое и практическое содержание модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [3, с. 253–257];

и принимая во внимание место учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности [4].

Так, содержание компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков вносит в предмет познания вопросы теории технического перевода, практики перевода специальных текстов, терминологии и познания предметной области.

Комплекс компонентов, определяющих содержание и структуру учебной дисциплины «Технический перевод», формирует такие вопросы предмета познания, как вопросы переводческих профессиональных стандартов, вопросы российских и международных стандартов качества в области перевода.

Модель учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков обуславливает в предмете познания следующие вопросы:

формирующие профессиональные взгляды будущего технического переводчика, в частности, разделы об учебной дисциплине «Технический перевод», об основных тенденциях и закономерностях развития теории технического перевода, о профессии технического переводчика, о стандартах качества в области перевода, о профессиональных переводческих стандартах;

формирующие профессиональное мышление будущего технического переводчика, в частности, разделы, посвященные процессу работы над переводом научно-технической литературы;

расширяющие кругозор студентов-переводчиков, в частности, разделы, рассматривающие школы технического перевода, лингвистическую культуру технического переводчика;

обеспечивающие обучаемых знанием этапов процесса осуществления специализированного перевода, в частности, разделы, освещающие вопросы организации услуг по переводу научно-технической литературы, редактирования перевода, методик осуществления перевода, устного технического перевода;

вооружающие выпускников-переводчиков знаниями об информационных технологиях в техническом переводе, в частности, раздел о специализированных компьютерных программах;

обеспечивающие обучаемых алгоритмом анализа типичных ошибок в техническом переводе;

формирования и работы с глоссарием технических терминов;

взаимодействия в рабочих группах по техническому переводу;

изучения предметной области.

Особое внимание в формировании вопросов познания заслуживает взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с науками, учебными дисциплинами и направлениями экономической деятельности. Применив системный подход, автор формирует схему «Место учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности» (см. Схему 1). Из схемы следует, что взаимодействие учебной дисциплины «Технический перевод» с естественными науками дополняет предмет познания вопросами знания формул, единиц измерения, гипотез, теорем и т. п. Взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с техническими науками дополняет предмет познания вопросами специальных знаний технических наук. Взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с общественными и гуманитарными науками вносит в предмет познания вопросы теории, истории, философии, методологии технического перевода. Лингвистические дисциплины являются основой подготовки технического переводчика как квалифицированного специалиста. Взаимодействие учебной дисциплины «Технический перевод» с направлениями экономической деятельности обогащает предмет познания вопросами терминологии, свойственной одному или нескольким отраслям хозяйственной деятельности; вопросами познания конкретной предметной деятельности [5, с. 1–124]; вопросами изучения соответствующих ГОСТов, стандартов, инструкций, регламентов, наставлений, руководств.

Таким образом, используя логические приемы (анализ, синтез, индукция, дедукция) и обобщая вышеизложенную информацию, автор приходит к выводу, что предметом учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, являются теория и практика технического перевода.

Конструкция предмета учебной дисциплины «Технический перевод» позволяет выделить особенности предмета познания:

  1. Теория и практика технического перевода изучается в единстве.
  2. Комплексность предмета познания.

Почему теория и практика технического перевода предлагаются к изучению в рамках одной учебной дисциплины? Потому, что они являются органически взаимосвязанными между собой. В подтверждении этого утверждения ряд ученых уже высказали свою точку зрения.

Алексеева И. С. следует постулату: работа переводчика всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Так, знание вопросов теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его переводческое решение объективно [6, с. 22].

Кондрашова А. В., Гольцова Т. А. указывают на то, что теория перевода обеспечивает переводчика необходимыми инструментами анализа и синтеза [7].

Латышев Л. К. обращает внимание на то, что между теорией и практикой перевода имеется связь. Основой переводческого решения является теоретическое обоснование [8, с. 6].

Комиссаров В. Н. убедительно доказывает, что теория перевода решает сугубо практические задачи, в частности, задачи качества перевода, задачи научного описания процесса перевода [9].

Рис. 1.

Климзо Б. Н. обращает внимание на методологию технического перевода и советует техническим переводчикам — «приступая к переводу документа определенного жанра и типа, освежить в памяти связанные с таким переводом особенности» [10, с. 9–11].

Подходы учёных к описанию взаимосвязи теории и практики технического перевода обращают внимание на точки соприкосновения технических переводчиков в повседневной деятельности с теорией технического перевода. По мнению автора, такими точками соприкосновения могут быть источники теории технического перевода (далее — источники). Источниками, в формальном смысле, являются носители, внешнее выражение знаний научного направления, изучающего закономерности технического перевода, переводческие задачи инженерного характера, взаимосвязи между текстами подлинника и перевода, вопросы методики и техники перевода. В частности, источниками могут быть труды учёных, учебники, учебные пособия, рекомендации (например, Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, 2015. Составитель: Н. Дупленский [11]), научные статьи, методики, справочники, материалы конференций, посвященные вопросам теории и практики технического перевода, нормы ГОСТов (например, устанавливающие определение правил и единиц измерения).

Таким образом, вопросы теории технического перевода сопровождают технического переводчика и в период обучения в высшем учебном заведении и в период его работы и совершенствования. Студенты-переводчики на лекциях и практических занятиях многократно обращаются к учебникам, справочникам, ГОСТам. Практикуя, технический переводчик также многократно обращается к справочникам, руководствам, рекомендациям по переводу научно-технической литературы. Более того, технические переводчики консультируют друг друга, участвуют в конференциях, разрабатывают рекомендации, в частности, по преодолению трудностей перевода специализированных текстов, что в свою очередь служит материалом для глубоких теоретических обобщений и дальнейшего развития теории технического перевода.

В заключении следует отметить, что преимущество целостного, комплексного подхода формирования предмета познания подчеркивается тем, что учебная дисциплина «Технический перевод» не ограничивается отдельными вопросами, например, процессом осуществления технического перевода, а системно, последовательно ведет обучающегося от основных понятий технического перевода до путей преодоления проблем и трудностей технического перевода, обеспечивая полное и последовательное изучение теоретической и практической частей учебной дисциплины.

Литература:

  1. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  2. Паршина Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — с. 115–118.
  3. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.
  4. ОК 029–2014 (КДЕС Ред.2) Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. Утвержден приказом Росстандарта от 31.01.2014 № 14 — ст (ред. от 17.08.2015).
  5. Юренкова Л. Р., Бурлай В. В. Соединение деталей. Изображение соединений: Учебное пособие. — М.: ИНФРА-М, 2013. — 127 с.
  6. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. (Серия «Библиотека переводчика») — 288 с. [Электронный ресурс] URL: asu.ru (дата обращения: 30.01.2016–03.02.2016).
  7. Кондрашова А. В. Гольцова Т. А. К вопросу о необходимости изучения теории перевода [Электронный ресурс] URL: www.scienceforum.ru/2014/550/6204 (дата обращения: 04.02.2016–06.02.2016).
  8. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов/Л. К. Латышев. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 320 с.
  9. Комиссаров В. Н. Предмет, задачи и методы теории перевода. [Электронный ресурс] URL: xreferat.com/120/495–2-predmet-zadachi-i-metody-teorii-perevoda. html. (дата обращения: 08.02.2016).
  10. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  11. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru (дата обращения: 04.02.2016–07.02.2016).
Основные термины: учебной дисциплины «Технический, дисциплины «Технический перевод», технического перевода, высшем учебном заведении, переводческой компетенции студентов-переводчиков, теории технического перевода, предмет познания, технического переводчика, практика технического перевода, составляющей переводческой компетенции, специальной составляющей переводческой, модели учебной дисциплины, предмета учебной дисциплины, разработке учебной дисциплины, структуру учебной дисциплины, предмета познания, теории перевода, практики технического перевода, научно-технической литературы, познания учебной дисциплины

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle