Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2016 г.). — Самара: Асгард, 2016. — С. 258-261.



Комплексный подход к формированию предмета учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, предопределяет полноту, системность и последовательность обучения техническому переводу в высшем учебном заведении.

Ключевые слова: предмет учебной дисциплины «Технический перевод», технический перевод, технический переводчик, теория и практика технического перевода.

Каждая учебная дисциплина имеет свой предмет познания: строго определённый круг изучаемых вопросов, явлений, закономерностей.

Продолжая развивать концепцию формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством изучения учебной дисциплины «Технический перевод» как одного из приоритетных направлений подготовки к переводу научно-технической литературы, автор отчерчивает круг вопросов, составляющих предмет познания учебной дисциплины «Технический перевод» (далее — предмет познания) учитывая:

содержание компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков [1, с. 152–155];

существо компонентов, определяющих содержание и структуру учебной дисциплины «Технический перевод» [2, с. 115–118];

теоретическое и практическое содержание модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [3, с. 253–257];

и принимая во внимание место учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности [4].

Так, содержание компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков вносит в предмет познания вопросы теории технического перевода, практики перевода специальных текстов, терминологии и познания предметной области.

Комплекс компонентов, определяющих содержание и структуру учебной дисциплины «Технический перевод», формирует такие вопросы предмета познания, как вопросы переводческих профессиональных стандартов, вопросы российских и международных стандартов качества в области перевода.

Модель учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков обуславливает в предмете познания следующие вопросы:

формирующие профессиональные взгляды будущего технического переводчика, в частности, разделы об учебной дисциплине «Технический перевод», об основных тенденциях и закономерностях развития теории технического перевода, о профессии технического переводчика, о стандартах качества в области перевода, о профессиональных переводческих стандартах;

формирующие профессиональное мышление будущего технического переводчика, в частности, разделы, посвященные процессу работы над переводом научно-технической литературы;

расширяющие кругозор студентов-переводчиков, в частности, разделы, рассматривающие школы технического перевода, лингвистическую культуру технического переводчика;

обеспечивающие обучаемых знанием этапов процесса осуществления специализированного перевода, в частности, разделы, освещающие вопросы организации услуг по переводу научно-технической литературы, редактирования перевода, методик осуществления перевода, устного технического перевода;

вооружающие выпускников-переводчиков знаниями об информационных технологиях в техническом переводе, в частности, раздел о специализированных компьютерных программах;

обеспечивающие обучаемых алгоритмом анализа типичных ошибок в техническом переводе;

формирования и работы с глоссарием технических терминов;

взаимодействия в рабочих группах по техническому переводу;

изучения предметной области.

Особое внимание в формировании вопросов познания заслуживает взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с науками, учебными дисциплинами и направлениями экономической деятельности. Применив системный подход, автор формирует схему «Место учебной дисциплины «Технический перевод» в системе наук, учебных дисциплин и направлений экономической деятельности» (см. Схему 1). Из схемы следует, что взаимодействие учебной дисциплины «Технический перевод» с естественными науками дополняет предмет познания вопросами знания формул, единиц измерения, гипотез, теорем и т. п. Взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с техническими науками дополняет предмет познания вопросами специальных знаний технических наук. Взаимосвязь учебной дисциплины «Технический перевод» с общественными и гуманитарными науками вносит в предмет познания вопросы теории, истории, философии, методологии технического перевода. Лингвистические дисциплины являются основой подготовки технического переводчика как квалифицированного специалиста. Взаимодействие учебной дисциплины «Технический перевод» с направлениями экономической деятельности обогащает предмет познания вопросами терминологии, свойственной одному или нескольким отраслям хозяйственной деятельности; вопросами познания конкретной предметной деятельности [5, с. 1–124]; вопросами изучения соответствующих ГОСТов, стандартов, инструкций, регламентов, наставлений, руководств.

Таким образом, используя логические приемы (анализ, синтез, индукция, дедукция) и обобщая вышеизложенную информацию, автор приходит к выводу, что предметом учебной дисциплины «Технический перевод», формирующей специальную составляющую переводческой компетенции студентов-переводчиков, являются теория и практика технического перевода.

Конструкция предмета учебной дисциплины «Технический перевод» позволяет выделить особенности предмета познания:

  1. Теория и практика технического перевода изучается в единстве.
  2. Комплексность предмета познания.

Почему теория и практика технического перевода предлагаются к изучению в рамках одной учебной дисциплины? Потому, что они являются органически взаимосвязанными между собой. В подтверждении этого утверждения ряд ученых уже высказали свою точку зрения.

Алексеева И. С. следует постулату: работа переводчика всегда имела и должна иметь теоретическую базу. Так, знание вопросов теории перевода помогает переводчику убедиться в том, что его переводческое решение объективно [6, с. 22].

Кондрашова А. В., Гольцова Т. А. указывают на то, что теория перевода обеспечивает переводчика необходимыми инструментами анализа и синтеза [7].

Латышев Л. К. обращает внимание на то, что между теорией и практикой перевода имеется связь. Основой переводческого решения является теоретическое обоснование [8, с. 6].

Комиссаров В. Н. убедительно доказывает, что теория перевода решает сугубо практические задачи, в частности, задачи качества перевода, задачи научного описания процесса перевода [9].

Рис. 1.

Климзо Б. Н. обращает внимание на методологию технического перевода и советует техническим переводчикам — «приступая к переводу документа определенного жанра и типа, освежить в памяти связанные с таким переводом особенности» [10, с. 9–11].

Подходы учёных к описанию взаимосвязи теории и практики технического перевода обращают внимание на точки соприкосновения технических переводчиков в повседневной деятельности с теорией технического перевода. По мнению автора, такими точками соприкосновения могут быть источники теории технического перевода (далее — источники). Источниками, в формальном смысле, являются носители, внешнее выражение знаний научного направления, изучающего закономерности технического перевода, переводческие задачи инженерного характера, взаимосвязи между текстами подлинника и перевода, вопросы методики и техники перевода. В частности, источниками могут быть труды учёных, учебники, учебные пособия, рекомендации (например, Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, 2015. Составитель: Н. Дупленский [11]), научные статьи, методики, справочники, материалы конференций, посвященные вопросам теории и практики технического перевода, нормы ГОСТов (например, устанавливающие определение правил и единиц измерения).

Таким образом, вопросы теории технического перевода сопровождают технического переводчика и в период обучения в высшем учебном заведении и в период его работы и совершенствования. Студенты-переводчики на лекциях и практических занятиях многократно обращаются к учебникам, справочникам, ГОСТам. Практикуя, технический переводчик также многократно обращается к справочникам, руководствам, рекомендациям по переводу научно-технической литературы. Более того, технические переводчики консультируют друг друга, участвуют в конференциях, разрабатывают рекомендации, в частности, по преодолению трудностей перевода специализированных текстов, что в свою очередь служит материалом для глубоких теоретических обобщений и дальнейшего развития теории технического перевода.

В заключении следует отметить, что преимущество целостного, комплексного подхода формирования предмета познания подчеркивается тем, что учебная дисциплина «Технический перевод» не ограничивается отдельными вопросами, например, процессом осуществления технического перевода, а системно, последовательно ведет обучающегося от основных понятий технического перевода до путей преодоления проблем и трудностей технического перевода, обеспечивая полное и последовательное изучение теоретической и практической частей учебной дисциплины.

Литература:

  1. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  2. Паршина Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — с. 115–118.
  3. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — с. 253–257.
  4. ОК 029–2014 (КДЕС Ред.2) Общероссийский классификатор видов экономической деятельности. Утвержден приказом Росстандарта от 31.01.2014 № 14 — ст (ред. от 17.08.2015).
  5. Юренкова Л. Р., Бурлай В. В. Соединение деталей. Изображение соединений: Учебное пособие. — М.: ИНФРА-М, 2013. — 127 с.
  6. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. (Серия «Библиотека переводчика») — 288 с. [Электронный ресурс] URL: asu.ru (дата обращения: 30.01.2016–03.02.2016).
  7. Кондрашова А. В. Гольцова Т. А. К вопросу о необходимости изучения теории перевода [Электронный ресурс] URL: www.scienceforum.ru/2014/550/6204 (дата обращения: 04.02.2016–06.02.2016).
  8. Латышев Л. К. Технология перевода: учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов/Л. К. Латышев. — 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 320 с.
  9. Комиссаров В. Н. Предмет, задачи и методы теории перевода. [Электронный ресурс] URL: xreferat.com/120/495–2-predmet-zadachi-i-metody-teorii-perevoda. html. (дата обращения: 08.02.2016).
  10. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  11. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. Союз переводчиков России, Москва 2015. Составитель: Н. Дупленский. Редактор: Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru (дата обращения: 04.02.2016–07.02.2016).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle