Библиографическое описание:

Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). — Краснодар: Новация, 2016. — С. 253-257.



 

Качество разработки структуры и содержания учебной дисциплины «Технический перевод» тесно связано с качеством формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

Ключевые слова: модель учебной дисциплины «Технический перевод», структура и содержание учебной дисциплины, технический перевод, технический переводчик, качество перевода.

 

Выпускники-переводчики, работающие в сфере перевода научно-технической литературы, на первом этапе своей профессиональной деятельности сталкиваются с трудностями [1, с. 64–76]. Вот некоторые из них:

отсутствие знаний в предметной области;

отсутствие навыков работы по формированию и ведению глоссария технических терминов;

отсутствие знаний ГОСТов и необходимых для переводческой работы стандартов;

отсутствие знаний и навыков оформления перевода научно-технической литературы;

отсутствие умений анализировать переводческие трудности и находить пути их решения.

Каждый из начинающих переводчиков восполняет нехватку знаний и умений самостоятельно в процессе практической деятельности путем проб и ошибок, что создает предпосылки к возникновению конфликтных ситуаций с заказчиками. Например, неточности перевода могут привести к финансовым потерям заказчика. В этой связи подчеркивается актуальность проблемы о вузовской подготовке в сфере технического перевода и, в частности, о разработке на новом качественном уровне учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.

Следуя концепции, которая заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении (далее — ВУЗ) посредством изучения учебной дисциплины «Технический перевод» как одного из приоритетных направлений подготовки к переводу научно-технической литературы, автор формирует модель учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в ВУЗе. Разработке модели учебной дисциплины «Технический перевод» предшествовали [3, с. 115–119], [4, с.152–155]:

рассмотрение компонентов специальной составляющей переводческой компетенции, которые обуславливают технико-прикладной характер будущей переводческой дисциплины, формируя главную цель: научить выпускников-переводчиков переводить научно- техническую литературу;

анализ требований переводческих компаний к техническому переводчику и организации технического перевода;

рассмотрение взаимосвязи теории и практики технического перевода;

анализ работ ученых по вопросам перевода научно-технической литературы;

анализ структуры и содержания учебных дисциплин, обучающих техническому переводу;

анализ федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования;

рассмотрение международных стандартов в области перевода;

рассмотрение переводческих профессиональных стандартов.

Модель учебной дисциплины «Технический перевод» состоит из теоретической части (См. рис. 1) и практической части (См. рис. 2). Каждая часть состоит из разделов, наполненных теоретическим и практическим содержанием.

В теоретической части модели учебной дисциплины «Технический перевод» аккумулированы разделы:

охватывающие вопросы теории технического перевода;

формирующие профессиональные взгляды будущего технического переводчика, в частности, разделы об учебной дисциплине «Технический перевод», об основных тенденциях и закономерностях развития теории технического перевода, о профессии технического переводчика, о стандартах качества в области перевода [2, с. 1–16], [5], [6, с. 33–37], о профессиональных переводческих стандартах [8];

формирующие профессиональное мышление будущего технического переводчика, в частности, разделы, посвященные процессу работы над переводом научно-технической литературы;

расширяющие кругозор студентов-переводчиков, в частности, разделы, рассматривающие школы технического перевода, лингвистическую культуру технического переводчика;

обеспечивающие обучаемых знанием этапов процесса специализированного перевода, в частности, разделы, освещающие вопросы организации услуг по переводу научно-технической литературы, стиля перевода научно-технической литературы, редактирование перевода, методикам перевода, об устном техническом переводе;

Рис. 1.

 

Рис. 2.

 

вооружающих выпускников-переводчиков знаниями об информационных технологиях в техническом переводе, в частности, раздел о специализированных компьютерных программах;

обеспечивающие обучаемых алгоритмом анализа типичных ошибок в техническом переводе, в частности, раздел о проблемах и трудностях перевода научно-технической литературы.

Представленные разделы в теоретической части модели учебной дисциплины «Технический перевод» взаимосвязаны между собой и в комплексе формируют знание теории технического перевода у студентов-переводчиков.

Таким образом, основу подготовки технических переводчиков составляют знания теории технического перевода. Главным источником знаний теории технического перевода является учебная дисциплина «Технический перевод». Поэтому важно, чтобы учебная переводческая дисциплина в своем содержании давала развернутую систему знаний, необходимых выпускнику-переводчику, и вооружала инструментарием для работы техническим переводчиком.

В практической части модели учебной дисциплины «Технический перевод» представлены разделы, формирующие практические навыки и умения студентов-переводчиков по следующим направлениям:

формирования и работы с глоссарием техническим терминов;

взаимодействия в рабочих группах по техническому переводу;

использования специализированных компьютерных программ;

изучение предметной области;

проведение анализа типичных ошибок в переводе и выработке путей их устранения.

Таким образом, наряду с предоставлением знаний по теории технического перевода, переводческая дисциплина осуществляет практическую подготовку студентов-переводчиков к работе по переводу научно-технической литературы. Важно, чтобы практическая подготовка была фундаментальной.

Под фундаментальностью практической подготовки автор понимает большую внутреннюю работу обучающегося в соответствующих условиях. Например, необходимо, чтобы обучающийся:

поработал в рабочей группе по техническому переводу в разных ролях (переводчик, редактор, корректор и т. д.);

применил несколько методик по выполнению перевода технических документов;

сформировал свой первичный глоссарий технических терминов;

использовал специализированные компьютерные программы;

получил практику познания конкретной предметной области;

поучаствовал в каждом из действий технического перевода;

проанализировал ошибки и попытался найти решение по их преодолению.

Наиболее подходящей фактической площадкой для подготовки будущих технических переводчиков могут стать лаборатории в ВУЗах, в которых под руководством опытных преподавателей-переводчиков и при тесном взаимодействии с инженерным составом, другими участниками переводческого процесса обучающиеся будут получать качественную практическую подготовку по переводу научно-технической литературы. Следует обратить внимание на то, что действующее законодательство создает условия для этого. Так в пункте 7.15 Федерального государственного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки «Лингвистика» (квалификация (степень) «Магистр») определяется, что практики студентов проводятся в сторонних организациях или кафедрах, и в лабораториях ВУЗа, обладающих необходимым кадровым и научным потенциалом [7].

В заключение следует заметить, что, во-первых, учет составных частей специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в структуре и содержании модели учебной дисциплины «Технический перевод» серьезным образом изменил представление о переводческой дисциплине, обучающей техническому переводу. Она перестала быть учебной дисциплиной, обеспечивающей ознакомление с технически переводом. Модель учебной дисциплины «Технический перевод» уже своим содержанием определила свое предназначение: научить переводить научно-техническую литературу.

Во-вторых, разработка модели переводческой дисциплины выявила тесную взаимосвязь между качеством содержания дисциплины, обучающей техническому переводу, и качеством формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков. Если учебная дисциплина «Технический перевод» не будет давать развернутую систему знаний по теории технического перевода, не будет предоставлять фундаментальную практическую подготовку, то качество формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в ВУЗе будет низким. Вот почему необходимо выверять содержание и структуру учебной дисциплины «Технический перевод» с составными частями специальной составляющей переводческой компетенции.

В-третьих, предлагаемая модель учебной дисциплины «Технический перевод», как отправная точка открывает перспективы для дальнейшего развития процесса обучения техническому переводу. Например, позволяет обратить внимание на подготовку преподавателей, допущенных к чтению учебной дисциплины «Технический перевод», на состояние материально-технической базы, обеспечивающей подготовку студентов-переводчиков, на необходимость совершенствования структуры и содержания переводческих дисциплин в ВУЗах.

 

Литература:

 

  1.    Дзенс Н. И. Структура и содержание учебных дисциплин переводческого цикла (из опыта работы) [Электронный ресурс] URL: dspace.bsu.edu.ru (дата обращения: 03.01.2016–19.01.2016).
  2.    Липатова В. В., Литвинов А. В. Современная модель профессиональной компетенции переводчика в контексте системы подготовки переводчиков в языковых ВУЗах. [Электронный ресурс] URL: nop-dipo.ru (дата обращения: 11.01.2016).
  3.    Паршина Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — С. 115–119.
  4.    Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — с. 152–155.
  5.    Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. Союз переводчиков России, 2004. Составить: Н. Дупленский. [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru (дата обращения: 21.12.2015–10.01.2016).
  6.    Шеметов В. Б. EN 15038: 2006 TranslationSERVICE — SERVICErequirements — новый вызов Российскому переводческому обществу? [Электронный ресурс] URL: vestnik.pstu.ru (дата обращения: 15.01.2016).
  7.    Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «Магистр»), утвержденный приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 20.05.2010 № 540.
  8.    Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих. Утвержден постановлением Министерством труда и социальной защиты Российской Федерации от 21.08. 1998 № 37 (в редакции от 12.02. 2014).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle