Библиографическое описание:

Носкова Н. Ю. Язык СМИ как средство актуализации коммуникативных умений школьников [Текст] // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2016. — С. 68-70.



 

В статье рассматривается вопрос актуализации коммуникативных умений школьников на материале современных масс-медиа. Автором статьи был проведен анализ языка СМИ и разработана система упражнений по русскому языку, исходя из результатов мониторинга. Научный эксперимент подтвердил гипотезу, выдвинутую автором: материалы современных масс-медиа помогают усвоить фразеологическую систему русского языка и актуализировать коммуникативные умения школьников.

Ключевые слова: фразеологическая система русского языка, язык СМИ, актуализация коммуникативных умений школьников, фразеологизм, трансформированная фразеологическая единица.

 

Язык, являясь средством коммуникации, способом для передачи и хранения информации, инструментом познания и осмысления человеком мира, способствует формированию новых понятий и превращению опыта в знание. Познание человеком окружающего происходит через язык, формируется уникальная для каждой личности картина мира.

Язык каждого человека уникален, поскольку содержит различный спектр лексических средств для выражения собственных мыслей и чувств. Использование образных языковых средств помогает создать яркую, зрительно-осязаемую, наглядно-чувственную языковую картину мира. К таким образным языковым средствам, в частности, относят фразеологизмы.

Современные писатели, журналисты, общественные деятели активно употребляют в своей речи фразеологические выражения, нередко создавая новые, трансформированные единицы языка. Исследование проблемы использования общеязыковых фразеологизмов и создания авторских поднимает вопрос о причинах данного языкового явления.

Как отметил д. ф.н., профессор кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ В. М. Мокиенко, фразеологическая «игра» привлекает и школьника, и пенсионера, перерастая из речевого «стеба» в оружие критики современной действительности с использованием сарказма и иронии [3, с. 100–109].

Под языковой игрой принято понимать языковую шутку или «словесную форму комического» [4, с. 16]. Рассматривая данный языковой феномен, ученые пришли к выводу, что его можно изучать и как вид тропа (создание контраста между буквальным и переносным значениями), и как результат высказывания, состоящее из компонентов: языковая единица, ситуация, условия и участники коммуникации) [1, с. 153], и как системный механизм трансформации нормативных языковых единиц для создания комического эффекта.

Таким образом, говоря о фразеологии, В. М. Мокиенко считает любое варьирование, типовые или индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов языковой игрой. В частности, он пишет: «…именно языковая шутка, комический текст оказывается осязаемым и действенным результатом языковой игры в … широком смысле этого термина» [3, с. 101].

Язык масс-медиа, будь то газетные тексты, видесюжеты или телевизионные передачи, богат фразеологизмами. Все чаще трансформированные фразеологизмы используются с целью усилить экспрессивную окраску фразеологизма, придать ему актуальность или для создания комического эффекта. Трансформация происходит как на семантическом, так и на структурном уровне. Однако измененные фразеологизмы сохраняют свои исконные свойства — образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Нами проведен мониторинг современных российских мультфильмов «богатырского цикла» (студия анимационного кино «Мельница»), статей общественно-политической газеты Северного района «Северная звезда», видеосюжетов новостного портала 56orb.ru, речи спортивных комментаторов на Олимпиаде — 2014 на наличие трансформированных фразеологизмов.

Анализ языка масс-медиа показал, что наиболее «популярными» являются следующие виды трансформации:

        замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологической единицы: не смеши мои подковы — не смешите мои тапочки (мультфильм «Алеша Попович»), из перьев вылези — из кожи вон лезть (мультфильм «Шамаханская царица»), клюв даю — давать голову на отсечение (мультфильм «Шамаханская царица»), «ЕГЭ до вуза доведет» — язык до Киева доведет (газета «Северная звезда»), не солью единой — не хлебом единым (видосюжет, 56orb.ru), норвежская бабушка, вот тебе свенценов день (Д. Губерниев, мужская эстафета, г. Сочи).

        расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов: не сносить ему головы — не сносить головы (мультфильм «Добрыня Никитич»), убьем сразу нескольких зайцев — убить двух зайцев (мультфильм «Три богатыря на дальних берегах»), царское слово дал — дать слово (мультфильм «Иван Царевич и Серый Волк»), отбрось тень сомнения — ни тени сомнения (мультфильм «Иван Царевич»), невероятный момент истины — момент истины (Д. Губерниев, мужская эстафета, г. Сочи), низкий вам комментаторский поклон (там же).

        усечение фразеологической единицы: я здесь пораскинул — пораскинуть мозгами (мультфильм «Добрыня Никитич»), ну это же ни в какие рамки — ни в какие рамки не лезет (мультфильм «Добрыня Никитич»), есть еще порох — есть порох в пороховницах (видеосюжет, 56orb.ru).

        контаминация фразеологизмов (объединение частей двух или более фразеологических единиц): за словом в карман палец в рот не клади (мультфильм «Иван Царевич и Серый Волк»).

Преобразование фразеологизма, имеющего высокую степень устойчивости лексического состава и выполняющего экспрессивную функцию, не влияет, однако, на художественные особенности, отличающие трансформированную единицу от общенародной. Трансформированная идиома сохраняет образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

Создавая новую единицу, автор, в первую очередь, стремится к максимальной экспрессивности, поэтому экспрессивность является обязательной характеристикой трансформированной фраземы. Г. Солганикобратил внимание на то, что в поиске экспрессии газета обращается к сниженным и нелитературным языковым единицам, перерабатывает и осваивает их [5].

Трансформация языковых единиц способствует экономному и рациональному использованию языковых ресурсов, что является важным аспектом динамично развивающегося современного русского языка.

Фразеология как раздел школьного курса русского языка отвечает всем принципам обучения: образовательному, развивающему и воспитательному. «Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [2, с. 82]. Актуализация коммуникативных умений школьников через обогащение речи учеников фразеологизмами, усвоение их значения и особенностей употребления является целенаправленным и специально организованным процессом.

Мониторинг школьных работ показал, что ученики редко используют фразеологизмы в собственной речи, не учитывают аксиологические особенности фразеологических единиц. Причиной тенденции убывания или полного исчезновения фразеологизмов из речи учащихся может быть, по нашему мнению, эпизодический характер работы по усвоению фразеологической системы. В большинстве учебных комплексов по русскому языку задания и упражнения сводятся к толкованию фразеологизмов, а в качестве языковых единиц используются только общеязыковые фраземы.

Мы считаем, целесообразным использовать в качестве материала к уроку, кроме традиционных материалов учебника, мультипликационные фильмы — для учащихся 5–6 классов, Интернет-сайты детских и подростковых журналов — для учащихся 7–8 классов, статьи газет и видеосюжеты — для учащихся 9–11 классов.

Следуя по пути актуализации имеющихся знаний и поэтапного приобретения новых, учащиеся от знакомства с фразеологическим богатством русского языка переходят к активному использованию его в собственной речи, от изучения трансформированных фразем в мультфильмах, журналах, газетах и видеосюжетах к созданию авторских языковых единиц. В процессе работы с общеязыковыми и трансформированными фразеологизмами развиваются коммуникативные способности школьников, умения удачно выбирать языковые средства для успешного общения.

Таким образом, язык современных масс-медиа позволяет продемонстрировать школьникам, как осуществляется процесс активной обработки, переработки, переосмысления и трансформации фразеологического богатства русского языка. В результате этого сложного процесса возникают новые художественные образы, неожиданные каламбуры, шутки, которые позволяют обойти «штампы» в речи и обогатить родной язык.

 

Литература:

 

  1.                Константинова Д. Иронията във фразеологията. Начини за създаване на ироничен ефект във фразеологията. — 2011.
  2.                Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
  3.                Мокиенко В. М. Фразеология и языковая игра: динамика формы и смысла. — 2012.
  4.                Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой. — 1999.
  5.                Солганик Г. Я. От слова к тексту.— М., 1993.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle