Библиографическое описание:

Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). — СПб.: Свое издательство, 2015. — С. 152-155.

 

Учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу позволит обучать студентов-переводчиков на более высоком качественном уровне и комплексно подготовить их к переводу научно-технической литературы.

Ключевые слова: специальная составляющая переводческой компетенции; технический перевод; научно-техническая информация; дисциплины, обучающие техническому переводу; методика.

 

Динамизм развития техники, электроники, информации и связи в настоящее время обуславливает потребность в качественной подготовке технических переводчиков в высшем учебном заведении.

Под техническим переводом мы понимаем выражение в письменной или устной форме специальной научно-технической информации, которая уже была выражена на одном языке, средствами другого языка [3, с.7].

Знать о техническом переводе в общем и целом уже недостаточно. Требуются объёмные и развёрнутые знания переводчика в специальной области и регулярное пополнение этих знаний, владение механизмом перевода специальных текстов, умение пользоваться рабочими источниками специальной информации.

В этой связи становится актуальной проблема разработки дисциплин, обучающих техническому переводу, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции и совершенствование методики обучения техническому переводу.

Отдельные аспекты этой проблемы затрагивались в работах Латышева Л. К. и Провоторова В. И. [2, с.8–9], Климзо Б. Н. [1, c.14–16], Смекаева В. П. [3, с.7–9], Чебурашкина Н.Д [4, с.76–80].

Автор статьи предлагает использовать комплексный подход к разработке дисциплин, обучающих техническому переводу, суть которого заключается в учёте содержания компонентов, формирующих специальную составляющую переводческой компетенции в методике обучения техническому переводу.

Анализ материалов периодической печати, работ учёных по вопросам формирования специальной составляющей переводческой компетенции позволяют представить специальную составляющую переводческой компетенции как комплексный феномен, включающий в себя знание теории технического перевода, знание терминологии, практику перевода специальных материалов и познание предметной области (См. рис. 1).

Рис. 1. Специальная составляющая переводческой компетенции

 

Под знанием теории технического перевода понимается знание научного направления, изучающего закономерности технического перевода; переводческие задачи инженерного характера; взаимосвязи между текстами подлинника (технические и научные статьи, патенты, проектные материалы, юридические документы) и перевода; вопросы методики и техники перевода.

Под знанием терминологии понимается знание и грамотное использование слов или словосочетаний, отражающих то или иное техническое понятие при переводе специальных текстов. Вслед за Б. Н. Климзо [1, с.54], следует отметить, что большинство словарей «не успевают» за развитием техники, а потому в них иногда отсутствует необходимые переводчику термины. В этом случае, переводчик использует следующие способы перевода: транслитерацию, калькирование, обобщение, конкретизацию, описание.

Под практикой перевода специальных текстов понимается систематическая тренировка в переводе различной технической документации как под руководством преподавателя, руководителя практики, наставника, так и в часы самостоятельной работы.

Под познанием предметной области понимается наглядное ознакомление обучающихся с предметной областью перевода через посещение заводов, лабораторий, консультаций со специалистами, изучения схем, описаний и т. д.

Стоит отметить, что понятие «технический перевод» довольно обширно и может включать в себя различные области, например:

аэрокосмические приборы и системы;

радиотехника, электроника и связь;

инновационные технологии в электромеханике;

вычислительные системы программ связи;

информационные системы и безопасность.

Формирование специальной составляющей переводческой компетенции у будущих переводчиков через изучение дисциплин, обучающих техническому переводу, требует должного внимания. Методика обучения дисциплинам, обучающих техническому переводу — мало разработанная область педагогической науки.

Учитывая, что методика обучению техническому переводу определяет суть взаимосвязанной деятельности преподавателя и обучаемых, автор в данной статье представляет методику как процесс, который характеризуется вопросами:

Для чего учить?

Чему учить?

Как учить?

Как учиться?

Исходя из этого наглядно видно, что вопросы методики обучения техническому переводу тесно связаны со всеми компонентами специальной составляющей переводческой компетенции.

Очерчивая необходимые формы обучения, методы, способы, приёмы обучения (список не является исчерпывающим) под каждую компоненту специальной составляющей переводческой компетенции, автор формирует модель структуры методики обучения техническому переводу (См. табл. 1).

Таблица 1

Модель структуры методики обучения техническому переводу

Специальная составляющая переводческой компетенции

Формы обучения

Знание теории технического перевода

Знание

терминологии

Практика перевода специальных материалов

Познание предметной области

информационные

репродуктивные

объяснительные

наглядные

сравнительные

проблемные

исследовательские

поисковые

самообучающие

формалистические

аналитические

конструирующие

моделирующие

инструктивные

практические

проблемные

иллюстративные

поисковые

исследовательские

 

Методы обучения

Знание теории технического перевода

Знание

терминологии

Практика перевода специальных материалов

Познание предметной области

объяснение

рассказ

разъяснение

презентации

дискуссия

систематизация

описание

сравнение

обобщение

анализ

алгоритм перевода

 

формально-лингвистический

 

структурно-логический

описание

наблюдение

сравнение

демонстрация

Приемы обучения

Знание теории технического перевода

Знание

терминологии

Практика перевода специальных материалов

Познание предметной области

привлечение внимания

 

проблемного изложения

специальная подготовка

 

ведение личной информационно-переводческой базы

 

работа с программами переводческой памяти

работа с упражнениями

 

работа с программами переводческой памяти

 

работа с документами

ознакомление на месте (лаборатория, цех, завод и т. д.)

 

изучение инструкций, описаний

 

беседа со специалистом

Способы обучения

Знание теории технического перевода

Знание

терминологии

Практика перевода специальных материалов

Познание предметной области

словесный

 

презентационный

формирование глоссария обучаемого

 

формирование глоссария преподавателя

раздаточный материал

 

формы документов

 

схема

схематичное представление

 

последовательное описание

 

На основании очерченных методов, способов, приёмов, форм обучения представляется возможным обосновано выбрать виды занятий.

Таким образом, учёт содержания компонентов специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в методике обучения техническому переводу позволяет выделить следующие положительные моменты. Во-первых, позволит обучаемым на более высоком уровне овладеть ремеслом технического переводчика, а также развивать способности к самостоятельному самосовершенствованию в этой области. Фактически обучаемый получит в руки инструмент последовательных действий при осуществлении технического перевода, а именно: детально изучить теорию технического перевода, разобраться с терминологией, использовать практику, познать предметную область на месте. Это соотносится с требованиями федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата), утверждённого приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 07.08.2014 № 940 — выпускник высшего учебного заведения должен обладать следующей профессиональной компетенцией: владеть методикой подготовки к выполнению перевода [5, с. 6]. Во-вторых, позволит преподавателям, преподающим дисциплины технического перевода (далее — дисциплины), совершенствовать структуру, содержание дисциплин, и методику их преподавания в высшем учебном заведении.

 

Литература:

 

  1. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 3-е изд., исправленное и дополненное — М.: «Р.Валент», 2011. — 488 с.
  2. Латышев Л. К., Проворотов В. И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие. — 2-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 136 с.
  3. Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. — М.: Валент, 2014. — 360 с.
  4. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся IX–X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ.яз. [Под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 2-е, дораб. М., «Просвещение», 1976. — 319 с.
  5. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата), утверждённый приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 07.08.2014 № 940.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle