Библиографическое описание:

Кочарян А. Р. Функционально-коммуникативная классификация ФЕ удинского языка в сопоставительном методе обучения студентов в курсе дисциплины «Латинский язык и античная культура» [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2011 г.).Т. II. — Пермь: Меркурий, 2011. — С. 95-97.

Cтатья посвящена функционально-коммуникативной классификации удинских фразеологических единиц в сопоставительном методе обучения студентов в курсе диссиплины «Латинский язык и античная культура». Фразеологические единицы удинского языка еще не изучены и они нуждаются в всесторонних анализах и сравнениях. Ряд удинских примеров, выражающих фразеологизмов различных качеств, состояний и поведения человека включены в статью в сравнительном методе исследования с латинскими идиоматическими выражениями на уроках.

The article is devoted to the functional communicative cllassifications of Udi idioms in the comparative method of teaching students in the course of “Latin & antique culture”. The idioms of Udi language haven`t been studied yet and they need in thorough analysis and comparasises. Numerous Udi examples illustraiting the idioms of different qualities, conditions & person`s behaviour are included in the article in comparative method of inquiry with Latin during the lessons.

Ключевые слова: Фразеологические единицы различных качеств, состояний и поведения человека; взаимное соотнесение, сравнение, противопоставление; сопоставительный метод обучения; облегчает решение проблемных речевых задач.

Key words: Idioms of different qualities, conditions & person`s behavior; mutual correlation (with), comparison, opposition; сonfrontative method of inquiry; makes easier the solution of problematic speech objects.

Постановка проблемы роли сопоставления ФЕ удинского языка представляется весьма актуальной, как с точки зрения этнолингвистики, так и для педагогики, методики преподавания ИЯ, поскольку и те, и другие специалисты в их профессиональной деятельности сталкиваются с двумя и более языками, различающимися грамматически и структурно-семантически.

При наличии серезных исследований в области теории фразеологии вопросам конкретного межьязычного сопоставления фразеологических единиц не уделялось должного внимания, хотя сопоставительный метод уже давно доказал свою эффективность, как в области лингвистических исследований, так и в обучении иностранных языков.

В качестве исходной классификации типов межъязыковых фразеологических соответствий можно разделить на следующие три группы: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) безэквивалентные фразеологизмы.

В данной статье приводятся примеры только с полным и частичным совпадением.

Под полным соответствием понимаются, идиоматические выражения объединенные общностью денатативного аспекта их значения, характеризующихся совпадением лексического состава компонентов и совпадением грамматической структуры фразеологизмов рассматриваемых языков.

Под частичным соответствием понимаются типы межъязыковых соответствий, которые включают в себе следующие случаи: 1) межъязыковые фразеологические соответствия, характеризующиеся общностью денотативного аспекта значения фразеологических единиц в сравниваемых языках, совпадением лексического состава компонентов, но различиями в грамматической структуре сопоставляемых фразеологических единиц.

Современный урок иностранного или латинского языка как и современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнения, противопоставления единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них.

Наличие же у студентов перечня фразеологизмов в их функционально-коммуникативном многообразии облегчает решение проблемных речевых задач, положительно сказывается на формировании языкового сознания, способствует филологической и культурологической компетенции.

С их помощью можно еще более выразительно дать совет, рекомендации, выразить восхищение, восторг, хвалу, добрые пожелания, счастья, боязнь, испуг, удивление, недоумение, недоверие, насмешку, гнев, зло, огорчение, грусть, тоску, замечание, предупреждение, предостережение и т. д.

1. ФЕ, выражающие совет, рекомендации: удин. χoden bitatane sӓsc:a

(букв. дерево когда падает шумит), эквивалентом выражения в латинском языке по смыслу является ferrum, dum candet, cudendum «куй железо пока горячо»; удин. vi ӓšlӓχ baka, лат. age quod agis «делай свое дело».

2. ФЕ, выражающие замечание, предупреждение, предостережение: удин. vi ӓjtӓ čalxa, лат. cognosce te verbum «cледи за речью», но следует отметить, что с удинского и латинского дословно переводиться как `познай свое слово` ; удин. javaš kapa, лат. festina lente «медленно спеши», удин. elema buše bojda maba, лат. elephantum exmuscas facis, рус. «не делай из мухи слона»; удин. iz pije bakala maq:a tene ak:c:a, qeirtajalxe) pielbakala cöpӓne ak:c:a, лат. aliena vitia in oculis habemus a tergo nostra sunt,рус. «в чужом глазу соринку видим, а в своем и бревно не замечаем». Однако, следует отметить, что в латинском и удинском языках данные выражения адресованы ко второму лицу в отличие от русского.

3. ФЕ, выражающие гордость, честь, достоинство: удин. elema gӓrbaaj elemluʁ bala šejteneki (букв. не сравниться же с ослом, чтоб совершить ослиные поступки) эквивалентом выражения в латинском языке по смыслу является aqvila non captat musca «орел мух не ловит».

4. ФЕ, выражающие хвалу, добрые пожелания, счастья: удин. üken, лат. сiorde «от всего сердца» или лат. ab imo pectore «от души»; удин. buχažuʁon kӧmӓkqanbi, лат. it ate Deus adjuvet «да поможет тебе Бог».

5. ФЕ, выражающие насмешку, недоверие: удин. еki de isӓ (или de isӓ eki) elema očinaχun сica! (букв. иди ну теперь (или ну иди теперь) осла из грязи вытащи! или удин. elemaχun elem в этом же значении, дословно ibošпереводится как на латинский, так и на русский : asinus asinorum «осел из ослов», то есть «дурак из дураков»; удин. ekaxun c:ri elema lajsun, лат. ab equis ab asinos! «из коней в ослы».

6. ФЕ, выражающие веру, надежду, радость: удин. umuden jӓšӓinšjamc:a, лат. spe vivimus, рус. «живем надеждой»; удин. r-tuχurin umud, лат. spes ultima, рус. «последняя надежда»; удин. buχažoʁon bark:ain, лат. cum dis volentibus, рус. «если будет угодно Богу».

7. ФE, выражающие гнев, злость, вражду: удин. ük:e kin, лат. fel in corde, рус. «желчь в сердце»; удин. pi iz ükӓ caχuveki, лат. dixi et animam levavi «сказал и душу облегчил»; удин. dizik: göšmӓniboš čapbakalašeje, лат. late anguis in herb, рус. «в траве скрывается змея».

8. ФЕ, выражающие уверенность, спокойствие: удин. tar ʁine ömür mal bakalašeje, лат. nuulla tempes as magnaperdurat, рус. «большая буря не продолжительная»;

9. ФЕ, выражающие огорченье, грусть, тоску: удин. bip barin boš, лат. inter parietes «в четырех стенах»; удин. buχažuʁon χašq:anbi, лат. sit tibi terra levis «пусть земля тебе будет пухом», удин. (междометные) haj-haj tac:ene, vaj-vaje mande (haj-haj это междометие, выражающее радость – ушла, vaj-vaj – это междометие, выражающее печаль … - осталась), то есть «жребий брошен» по лат. alea iacta est.

10. ФЕ, выраженные речевыми формулами на игре антонимов:

удин. ӓvčiseri, лат. per fas aс nefas «правдами и неправдами»; удин. čurec:i - nu č:urec:i, лат. volensnolen. «волей – неволей»; удин. uč majazӓhӓrӓl tija, лат. ubi melibi fel «где мед – там и яд».

Речевые формулы тоже обладают всеми показателями фразеологичности.

Но, как видно из примеров, практически, даже порядок слов дословно совпадает в сопоставляемых идиоматических выражениях.

Фразеологическое коммуникативная единица сделать из мухи слона полностью совпадающее с англ. to make an elephant out of a mouse, нем. einer Műcke einen Elefanten machen и даже лат. в измененном порядке слов Еlephantum exmuscas faсis (букв. ты делаешь из мухи слона) в удинском языке передаваемое как elema bušebojda bsun— осла до верблюда увеличить или mic:ik ӓṡӓ kalabsun (букв. маленькое дело большим делать) как англ. to make a mountain out of a molehill (делать гору из кротовины) говорит о том, что исторические пути эволюции каждого языка накладывают на него сугубо национальный отпечаток, ярко ощущающийся в структуре фразеологизмов, которые частично несовместимы. Но, несмотря на частичное несовпадение компонентов, сохраняется целостность значения.

Как видно из вышеперечисленных примеров, большинство фразеологических выражений в удинском и латинском языках это коммуникативные единицы (пословицы, поговорки, крылатые выражения). Однако, к фразеологическим единицам удинского языка относятся лишь те коммуникативные единицы, которые обладают устойчивостью, имеют фразеологическое значение и структурно-семантически немоделированы.

Сапоставительный анализ очень необходим в многонациональной студенческой аудитории при изучении курса «Языкознание», «Типология», а также «Латинский язык и античная культура», где большое внимание уделяется коммуникативным единицам, среди которых очень много фразеологических единиц. Компетентность цели урока (научить сопоставлять функционально-коммуникативные единицы сравниваемых языков) позволяет создать компетентностные результаты.

Именно в них заключается жизнеспособность нашего образования.


Литература:

1. Виноградов В. В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. – М. , 1969.
2. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка, Махачкала. 1978
3. Магомедханов М. М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала, 1988.
4. Смит Л. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз.- 1959 – 208 с.
5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. , 1969, с.4

i

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle