Библиографическое описание:

Кочарян А. Р. Функционально-коммуникативная классификация ФЕ удинского языка в сопоставительном методе обучения студентов в курсе дисциплины «Латинский язык и античная культура» [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы Междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2011 г.).Т. II. — Пермь: Меркурий, 2011. — С. 95-97.

Cтатья посвящена функционально-коммуникативной классификации удинских фразеологических единиц в сопоставительном методе обучения студентов в курсе диссиплины «Латинский язык и античная культура». Фразеологические единицы удинского языка еще не изучены и они нуждаются в всесторонних анализах и сравнениях. Ряд удинских примеров, выражающих фразеологизмов различных качеств, состояний и поведения человека включены в статью в сравнительном методе исследования с латинскими идиоматическими выражениями на уроках.

The article is devoted to the functional communicative cllassifications of Udi idioms in the comparative method of teaching students in the course of “Latin & antique culture”. The idioms of Udi language haven`t been studied yet and they need in thorough analysis and comparasises. Numerous Udi examples illustraiting the idioms of different qualities, conditions & person`s behaviour are included in the article in comparative method of inquiry with Latin during the lessons.

Ключевые слова: Фразеологические единицы различных качеств, состояний и поведения человека; взаимное соотнесение, сравнение, противопоставление; сопоставительный метод обучения; облегчает решение проблемных речевых задач.

Key words: Idioms of different qualities, conditions & person`s behavior; mutual correlation (with), comparison, opposition; сonfrontative method of inquiry; makes easier the solution of problematic speech objects.

Постановка проблемы роли сопоставления ФЕ удинского языка представляется весьма актуальной, как с точки зрения этнолингвистики, так и для педагогики, методики преподавания ИЯ, поскольку и те, и другие специалисты в их профессиональной деятельности сталкиваются с двумя и более языками, различающимися грамматически и структурно-семантически.

При наличии серезных исследований в области теории фразеологии вопросам конкретного межьязычного сопоставления фразеологических единиц не уделялось должного внимания, хотя сопоставительный метод уже давно доказал свою эффективность, как в области лингвистических исследований, так и в обучении иностранных языков.

В качестве исходной классификации типов межъязыковых фразеологических соответствий можно разделить на следующие три группы: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) безэквивалентные фразеологизмы.

В данной статье приводятся примеры только с полным и частичным совпадением.

Под полным соответствием понимаются, идиоматические выражения объединенные общностью денатативного аспекта их значения, характеризующихся совпадением лексического состава компонентов и совпадением грамматической структуры фразеологизмов рассматриваемых языков.

Под частичным соответствием понимаются типы межъязыковых соответствий, которые включают в себе следующие случаи: 1) межъязыковые фразеологические соответствия, характеризующиеся общностью денотативного аспекта значения фразеологических единиц в сравниваемых языках, совпадением лексического состава компонентов, но различиями в грамматической структуре сопоставляемых фразеологических единиц.

Современный урок иностранного или латинского языка как и современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнения, противопоставления единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них.

Наличие же у студентов перечня фразеологизмов в их функционально-коммуникативном многообразии облегчает решение проблемных речевых задач, положительно сказывается на формировании языкового сознания, способствует филологической и культурологической компетенции.

С их помощью можно еще более выразительно дать совет, рекомендации, выразить восхищение, восторг, хвалу, добрые пожелания, счастья, боязнь, испуг, удивление, недоумение, недоверие, насмешку, гнев, зло, огорчение, грусть, тоску, замечание, предупреждение, предостережение и т. д.

1. ФЕ, выражающие совет, рекомендации: удин. χoden bitatane sӓsc:a

(букв. дерево когда падает шумит), эквивалентом выражения в латинском языке по смыслу является ferrum, dum candet, cudendum «куй железо пока горячо»; удин. vi ӓšlӓχ baka, лат. age quod agis «делай свое дело».

2. ФЕ, выражающие замечание, предупреждение, предостережение: удин. vi ӓjtӓ čalxa, лат. cognosce te verbum «cледи за речью», но следует отметить, что с удинского и латинского дословно переводиться как `познай свое слово` ; удин. javaš kapa, лат. festina lente «медленно спеши», удин. elema buše bojda maba, лат. elephantum exmuscas facis, рус. «не делай из мухи слона»; удин. iz pije bakala maq:a tene ak:c:a, qeirtajalxe) pielbakala cöpӓne ak:c:a, лат. aliena vitia in oculis habemus a tergo nostra sunt,рус. «в чужом глазу соринку видим, а в своем и бревно не замечаем». Однако, следует отметить, что в латинском и удинском языках данные выражения адресованы ко второму лицу в отличие от русского.

3. ФЕ, выражающие гордость, честь, достоинство: удин. elema gӓrbaaj elemluʁ bala šejteneki (букв. не сравниться же с ослом, чтоб совершить ослиные поступки) эквивалентом выражения в латинском языке по смыслу является aqvila non captat musca «орел мух не ловит».

4. ФЕ, выражающие хвалу, добрые пожелания, счастья: удин. üken, лат. сiorde «от всего сердца» или лат. ab imo pectore «от души»; удин. buχažuʁon kӧmӓkqanbi, лат. it ate Deus adjuvet «да поможет тебе Бог».

5. ФЕ, выражающие насмешку, недоверие: удин. еki de isӓ (или de isӓ eki) elema očinaχun сica! (букв. иди ну теперь (или ну иди теперь) осла из грязи вытащи! или удин. elemaχun elem в этом же значении, дословно ibošпереводится как на латинский, так и на русский : asinus asinorum «осел из ослов», то есть «дурак из дураков»; удин. ekaxun c:ri elema lajsun, лат. ab equis ab asinos! «из коней в ослы».

6. ФЕ, выражающие веру, надежду, радость: удин. umuden jӓšӓinšjamc:a, лат. spe vivimus, рус. «живем надеждой»; удин. r-tuχurin umud, лат. spes ultima, рус. «последняя надежда»; удин. buχažoʁon bark:ain, лат. cum dis volentibus, рус. «если будет угодно Богу».

7. ФE, выражающие гнев, злость, вражду: удин. ük:e kin, лат. fel in corde, рус. «желчь в сердце»; удин. pi iz ükӓ caχuveki, лат. dixi et animam levavi «сказал и душу облегчил»; удин. dizik: göšmӓniboš čapbakalašeje, лат. late anguis in herb, рус. «в траве скрывается змея».

8. ФЕ, выражающие уверенность, спокойствие: удин. tar ʁine ömür mal bakalašeje, лат. nuulla tempes as magnaperdurat, рус. «большая буря не продолжительная»;

9. ФЕ, выражающие огорченье, грусть, тоску: удин. bip barin boš, лат. inter parietes «в четырех стенах»; удин. buχažuʁon χašq:anbi, лат. sit tibi terra levis «пусть земля тебе будет пухом», удин. (междометные) haj-haj tac:ene, vaj-vaje mande (haj-haj это междометие, выражающее радость – ушла, vaj-vaj – это междометие, выражающее печаль … - осталась), то есть «жребий брошен» по лат. alea iacta est.

10. ФЕ, выраженные речевыми формулами на игре антонимов:

удин. ӓvčiseri, лат. per fas aс nefas «правдами и неправдами»; удин. čurec:i - nu č:urec:i, лат. volensnolen. «волей – неволей»; удин. uč majazӓhӓrӓl tija, лат. ubi melibi fel «где мед – там и яд».

Речевые формулы тоже обладают всеми показателями фразеологичности.

Но, как видно из примеров, практически, даже порядок слов дословно совпадает в сопоставляемых идиоматических выражениях.

Фразеологическое коммуникативная единица сделать из мухи слона полностью совпадающее с англ. to make an elephant out of a mouse, нем. einer Műcke einen Elefanten machen и даже лат. в измененном порядке слов Еlephantum exmuscas faсis (букв. ты делаешь из мухи слона) в удинском языке передаваемое как elema bušebojda bsun— осла до верблюда увеличить или mic:ik ӓṡӓ kalabsun (букв. маленькое дело большим делать) как англ. to make a mountain out of a molehill (делать гору из кротовины) говорит о том, что исторические пути эволюции каждого языка накладывают на него сугубо национальный отпечаток, ярко ощущающийся в структуре фразеологизмов, которые частично несовместимы. Но, несмотря на частичное несовпадение компонентов, сохраняется целостность значения.

Как видно из вышеперечисленных примеров, большинство фразеологических выражений в удинском и латинском языках это коммуникативные единицы (пословицы, поговорки, крылатые выражения). Однако, к фразеологическим единицам удинского языка относятся лишь те коммуникативные единицы, которые обладают устойчивостью, имеют фразеологическое значение и структурно-семантически немоделированы.

Сапоставительный анализ очень необходим в многонациональной студенческой аудитории при изучении курса «Языкознание», «Типология», а также «Латинский язык и античная культура», где большое внимание уделяется коммуникативным единицам, среди которых очень много фразеологических единиц. Компетентность цели урока (научить сопоставлять функционально-коммуникативные единицы сравниваемых языков) позволяет создать компетентностные результаты.

Именно в них заключается жизнеспособность нашего образования.


Литература:

1. Виноградов В. В. О взаимодействии лексико-семантических уровней с грамматическими в структуре языка. – М. , 1969.
2. Гюльмагомедов А. Г. Основы фразеологии лезгинского языка, Махачкала. 1978
3. Магомедханов М. М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала, 1988.
4. Смит Л. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз.- 1959 – 208 с.
5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М. , 1969, с.4

i

Основные термины (генерируются автоматически): фразеологических единиц, удинского языка, ФЕ удинского языка, method of, idioms of, idioms of different, method of inquiry, of different qualities, совпадением лексического состава, античная культура», Похожая статья, проблемных речевых задач, решение проблемных речевых, сопоставительном методе обучения, лексического состава компонентов, методе обучения студентов, «Латинский язык, of udi, русского языка, единицы удинского языка.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle