Библиографическое описание:

Планкина Т. С. К вопросу о способах организации процесса интеграции профессиональных и гуманитарных знаний у студентов юридических вузов [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы междунар. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2011 г.).Т. II. — Пермь: Меркурий, 2011. — С. 116-119.

Педагогическая практика, проведение опросов среди студентов и преподавателей в стенах юридических вузов, анализ учебно-методической литературы, а также проведенная исследовательская работа помогли выявить основные проблемы, которые не позволяют в полной мере достичь требуемого уровня эффективности на пути реализации процесса интеграции гуманитарных и профессиональных знаний у студентов юридических вузов.

Обозначим основные из них на примере одного из юридических вузов г. Нижнего Новгорода. Прежде всего, это низкая мотивация студентов в изучении иностранного языка в связи: с предпочтением профильных предметов; с неверным представлением об иностранном языке как о нечто непостижимом, безграничном и чрезмерно сложным для усвоения; с отсутствием свободного времени для дополнительной подготовки и изучения иностранного языка; с существующими проблемами в устранении психологических барьеров иноязычного общения. Однако, интеграция российского общества в мировое информационное пространство, необходимость сотрудничества со странами Европы и всего мира в целях создания единого правового пространства, возросшая потребность в межкультурном общении, процесс создания единой системы безопасности по борьбе с международным терроризмом и организованной преступностью обуславливают необходимость повышения требований, предъявляемых к специалисту неязыковых специальностей не только в профессиональном, но и в коммуникативном плане [1, с. 47]. В связи с широким применением знаний в области международного права нельзя не обратить внимание на юристов-международников, работающих не только в Министерстве иностранных дел, различных международных организациях, но и в коммерческих структурах, специализирующихся на внешнеэкономической деятельности. В настоящее время в России насчитывается более 15 тысяч подобных организаций. Поскольку профессиональная деятельность юристов реализуется посредством общения, целесообразным оказывается владение одним-двумя и более иностранными языками.

Во-вторых, низкий базовый уровень абитуриентов. В итоге школьного обучения у учащихся выявляется разный уровень освоения иностранным языком, который в большинстве случаев не может быть определен даже как «средний». Вузом разработана система распределения студентов в различные группы по результатам вступительного тестирования [2, с. 209]. Однако этого оказывается недостаточно, поскольку требуется время для заполнения «пробелов» в знаниях путем повторения или повторного изучения и усвоения материала. Поэтому целесообразнее в учебных планах увеличить количество часов по иностранному языку, например в 1 семестре, для обзора школьной программы, уточнения и углубления знаний, введение факультативных курсов дополнительных внеурочных занятий по иностранному языку,

В-третьих, распределение часовой нагрузки [3]. Согласно утвержденному учебному плану вуза количество часов, отведенных на изучение профильных предметов, значительно превышает количество часов, предназначенных для изучения иностранного языка. Данный факт объясним направленностью образовательного учреждения. Однако, практика преподавания иностранного языка подтверждает, что в целом объем часов не только смещен в сторону специальных предметов в ущерб языковой, но его просто недостаточно для того, чтобы уделить должное внимание всем языковым явлениям, не говоря уже об углублении в лексический аспект профессиональной направленности.

В-четвертых, отсутствие речевой иноязычной практики. Курс по дисциплине «Иностранный язык» рассчитан на 2 года по 210 часов на учебный год [3]. При доминирующей традиционной модели преподавания и построения занятий, применительно к академии можно говорить о следующем распределении часов. Во время полуторачасового занятия преподаватель говорит 45 минут, объясняя новый материал, оставшееся время отводиться на устную речь учащихся. Если в группе 16 студентов, это означает, что на каждого приходиться по 3 минуты речевой тренировки, а за 2 года обучения – всего 7 часов. Тогда возникает вопрос: возможно ли научить студента владению иностранным языком в течение 2 лет, всего лишь за 7 часов активной речевой практики с сокурсниками, а не с носителями языка, кроме того с перерывами на каникулы? Очевидно, что уровень владения студентами иностранным языком по окончанию курса можно назвать низким. Эффективным способом ликвидации возникшей проблемы могут послужить изменения в учебном плане: увеличение общего количества часов, предоставление учащимся часов для речевой практики с носителями языка по средствам Интернета, телекоммуникационных проектов, организации встреч, собраний, конференций, прохождение практики в зарубежных странах путем обмена студентами, преподавание отдельных специальных предметов на иностранном языке.

В-пятых, отсутствие четкой взаимосвязи содержания программ по специальным дисциплинам и иностранному языку [2, с.86]. В процессе обучения иностранный язык выступает как средство, как инструмент извлечения профессионально значимой информации из иноязычного источника. Поэтому следует говорить о необходимости отражения содержательных аспектов специальных дисциплин в материалах иностранного языка. При этом на практике, мы встречаемся со следующим противоречием: «несовпадение» их содержательных составляющих. Так, например, студентам первого года обучения достаточно трудно понять текст по криминалистике, поскольку ими еще не освоена терминология этой области на русском языке. Саму дисциплину они начинают изучать с 4 семестра. Таким образом, отсутствие знаний на родном языке осложняет процесс перевода текста из-за полисемантичности иностранных слов и его понимание. И наоборот, многие специальные дисциплины изучаются на протяжении 1 и 2 годов обучения, не находя своего отражения в текстах на иностранном языке, поскольку представляют сложность в плане усвоения как обыденной лексики, так и профессиональной терминологии. Вполне понятно, что результат такого обучения невысок. Кроме того, наблюдается явное расхождение языковых и профессионально значимых потребностей. Это в большей степени и понижает мотивацию студентов в изучении иностранного языка. Рациональнее говорить о более тщательном интегрировании учебных программ по специальным предметам и иностранному языку, их содержательных составляющих, временной соотнесённости. Практический опыт подтверждает, что процесс обучения будет более эффективным на основе параллельного предъявления знаний с оттенком опережения в области специальных предметов до 3-4 дней – время, которое дается студентам для переработки, осмысления и дополнительной работы с материалами. В процессе такой работы, иностранный язык может выступать не только как средство закрепления профессионально важной информации, но и источником, предоставляющим дополнительные сведения и расширяющим кругозор студента. В противном случае, при четко параллельном сочетании содержательных компонентов, в процессе чтения иностранных источников, мы можем «пошатнуть» и без того еще непрочно усвоенные конкретные профессиональные знания. Поэтому необходима опора на родной язык, для успешного освоения материала и избежания разночтений. Кроме того, без высокого уровня владения иностранным языком трудно представить работу юриста-международника, который большую часть своего времени тратит на самостоятельное изучение и подготовку документов на иностранном языке. Данные проблемы связаны с отсутствием блока тем в рабочих учебных программах, посвященных изучению правил работы и заполнению зарубежной юридической документации.

В-шестых, изучение иностранного языка только в течение первых двух лет получения профессионального образования, за которые студенты закрепляют общие знания иностранного языка, полученные в школе, и только начинают понимать необходимость иностранного языка и использовать его в своей профессиональной деятельности. На этом и прекращается изучения иностранного языка, который так им необходим. Возникает закономерный вопрос: каковы же были цели и задачи обучения иностранному языку. Поэтому и возникает острая необходимость в углубленном изучения иностранного языка (около 3 раза в неделю), в изучении языка на всех специализациях, на протяжении всех лет обучения, на всех трех уровнях получения образования: базовый (1-2 курсы), обще-профессиональный (2-3курсы), специально-профессиональный (4-5 курсы).

Таким образом, с целью повышения эффективности организации процесса интеграции гуманитарных и профессиональных знаний целесообразным предполагается внести следующие изменения в рабочие учебные планы, а именно: увеличить количество часов по иностранному языку в 1 семестре для установления школьного уровня владения языком с уточнением усвоенных знаний; включение в рабочий учебный план тем по изучению грамматической системы иностранного языка с целью изменения восприятия иностранного языка не как безгранично сложного явления, а имеющего вполне четкие грамматические границы (1 семестр); увеличить общий объем часов по иностранному языку за счет преподавания на иностранном языке одного-двух специальных предметов и включить в него часы для прохождения студентами речевой практики с носителями языка; внедрять и организовывать факультативные курсы и дополнительные занятия с целью снятия у студентов психологических барьеров при иноязычном общении; детально разработать и согласовать содержание рабочих учебных программ по специальным дисциплинам и иностранному языку: выделить тематические блоки и предъявлять учебный материал с незначительным временным опережением профессионально значимого с целью закрепления и дополнения средствами иностранного языка.

Кроме того, проведенное исследование по проблеме организации процесса интеграции профессиональных и гуманитарных знаний у студентов юридических специальностей позволило нам сформулировать четыре основных подхода к организации процесса интеграции в целях повышения качества получаемого профессионального юридического образования. Данные подходы могут применяться как отдельно друг от друга, так и в совокупности.

Первый подход предполагает осуществление процесса интеграции на уровне содержания дисциплин. Содержание разных учебных дисциплин специального блока (то есть в области профессиональной подготовки) объединяется с содержанием других дисциплин из этого же блока или с содержанием дисциплин общегуманитарного блока. Результатом этого подхода являются: рождение новых интегрированных предметов, рассматривающих глубокие связи между явлениями, проведение бинарных уроков по отдельным темам, а также организация спецкурсов и внеаудиторных занятий с целью построения четкой системы знаний.

Второй подход заключается в изучении всех дисциплин, как общегуманитарного, так и профессионального блоков, предусмотренных рабочим учебным планом для каждой конкретной юридической специальности в творческо-развивающей парадигме. Такая интеграция по методу опирается на составление структурно-логической схемы учебного процесса, в основе которой лежит определение четкого места каждой дисциплины на том или ином уровне получения профессионального юридического образования.

В рамках третьего подхода процесс интеграции осуществляется внутри уже существующей учебной дисциплины и заключается в объединении блоков материала из разных разделов в единый курс. Таким образом, происходит переконструирование имеющегося курса на основе одного интегрирующего стержня, вокруг которого устанавливаются концентрические круги, т.е. блоки материала. Такой способ реализации процесса интеграции является перспективным средством для совершенствования учебного процесса, и соответственно повышения качества получаемой профессиональной подготовки.

Четвертый подход ориентирует процесс реализации интеграции профессиональной и гуманитарной подготовки у студентов юридических вузов на: 1) использование компьютерных технологий в ходе получения профессиональных знаний (интеграция по технологии), предоставляющая возможность как повторять знания ранее изученных дисциплин, так и находить новые знания по средствам Интернет; 2) выработку общих для всех педагогов способов коммуникативного общения с обучающимися на занятиях.

Таким образом, данное исследование позволило нам определить уровни интеграции: 1- теоретический, реализующийся в учебных рабочих планах; 2- учебный, предполагающий интеграцию на уровнях: конкретного учебного предмета, учебного материала, процесса обучения; 3- личностный уровень, осуществляющийся на уровне осознания необходимости формирования способности к интенсивной познавательной деятельности.


Литература:

1. Гожиков В.Я. Организационно-педагогические условия совершенствования гуманитарной подготовки будущих специалистов в высшей военной школе России: Монография. – М.: ВУ, 2009. – 444 с.

2. Ольгинская И.Г. Обучение иностранным языкам в вузе МВД России: Сборник трудов / И.Г. Ольгинская, - Н. Новгород: Нижегородская академия МВД России, 2007. – 246 с.

3. Рабочий учебный план. Специальность – Юриспруденция. Специализация – уголовно-правовая.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle