Значимость вербальной коммуникации в профессиональной деятельности будущих специалистов Государственной противопожарной службы МЧС России (совместимость коммуникативных систем немецкого и русского языков) | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Романова, И. Н. Значимость вербальной коммуникации в профессиональной деятельности будущих специалистов Государственной противопожарной службы МЧС России (совместимость коммуникативных систем немецкого и русского языков) / И. Н. Романова, О. В. Фадейкина. — Текст : непосредственный // Теория и практика образования в современном мире : материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, июль 2014 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : СатисЪ, 2014. — С. 241-245. — URL: https://moluch.ru/conf/ped/archive/105/5926/ (дата обращения: 25.04.2024).

В период стремительно развивающихся международных контактов в разных сферах современного общества, образования, социальной жизни и профессиональной деятельности иностранный язык становится важным средством профессиональной коммуникации. В связи с этим актуальность проблемы исследования связана с растущими потребностями в специалистах противопожарной службы с высоким уровнем профессиональной компетентности и культурой иноязычной коммуникации, диктующими ориентацию образовательной политики высшей школы Государственной противопожарной службы на взаимосвязь профессии, культуры и языка. Иностранный язык является неотъемлемой частью профессиональной подготовки будущего специалиста Государственной противопожарной службы. Высшей ступенью овладения курсантами иностранным языком считается сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, неотъемлемой частью которой является культура коммуникации. Под культурой иноязычной коммуникации будущих специалистов Государственной противопожарной службы понимается уровень взаимопонимания двух или более участников коммуникативного взаимодействия в определенной речевой ситуации с учетом исторических и социально-культурных факторов, выраженный в определенных вербальных и невербальных формах приема и передачи иноязычной информации. Поэтому в условиях модернизации высшего профессионального образования формирование культуры иноязычной коммуникации при изучении иностранного языка можно рассматривать как одно из условий интеграции личности будущего инженера противопожарной безопасности в мировую культуру.

Культура иноязычной коммуникации предполагает умение организовать и реализовать коммуникацию с иноязычным партнером, владея приемами и средствами эффективного вербального и невербального взаимодействия в обусловленной речевой ситуации. Важное место в процессе иноязычной профессиональной коммуникации играет выявление, определение и обоснование совместимости коммуникативных систем немецкого и русского языков как средства формирования культуры иноязычной коммуникации будущих специалистов Государственной противопожарной службы. Что же является средствами вербальной коммуникации?

Вербальные средства общения — это речь, язык, слово. Язык как средство коммуникации является инструментом человеческого взаимопонимания, средством выражения мыслей и чувств, овладения культурой. Вербальная коммуникация осуществляется в двух формах — монологической и диалогической.

Монологическая речь — это «речевое высказывание», не рассчитанное на непосредственную речевую реакцию собеседника» [1,432]. При построении монологического высказывания необходимо ориентироваться на языковую нормативность, основными формами которой являются разнообразие языковых средств (богатство лексики, владение разными речевыми формами — повествованием, описанием, рассуждением), темп и плавность речи, общая продолжительность речи, связность и логичность, содержательность, коммуникативная достаточность. Основными показателями монологической речи являются: 1) соответствие поставленной коммуникативной задаче; 2) смысловая завершенность высказывания; 3)выражение собственного мнения, отношения к излагаемому материалу; 4) аргументирование своей точки зрения, отстаивание своей позиции; 5) наличие выводов и заключений.

В пожарно-профессиональной сфере для формулирования ответа, касающегося составных частей и характеристик противопожарной техники, можно использовать предложения, дополнив их (таблица 1).

Таблица 1

Модели формулирования ответа

Ich möchte…vervollkommnen…

Я хотел бы усовершенствовать…

Es ist bekannt, dass sein Hauptbestandteil…ist.

Известно, что основной частью является…

Ich glaube, dass man …verbessern soll.

Я думаю, что нужно улучшить…

Nach meiner Meinung soll er (sie, es)…

По моему мнению, он (она, оно) должен (должна, должно)…

Seine (ihre) Diensteigenschaften werden…

Его (ее) служебные свойства будут…

Ich möchte an…arbeiten.

Я хотел бы работать над…

Das ist besser als…

Это лучше, чем…

Das ist länger (breiter, kürzer…) als…

Это длиннее (шире, короче…), чем…

Das ist die beste Technik, weil…

Это лучшая техника, потому что…

Специфическим явлением профессиональной речи в системе противопожарной службы является использование команд, которые характеризуют краткость и четкость высказывания. Приведем список команд, отзывов и сигналов, систематизированных в соответствии с содержанием справочника противопожарной службы Л. Шота и М. Риттера [5, 155] (таблица 2).

Таблица 2

Использование формул профессиональных команд

Команды, отзывы, сигналы на немецком языке

Команды, отзывы, сигналы на русском языке

Ab!

Выполняйте!

Zu einem rechts (links) brecht ab!

Справа (слева) по одному шагом — марш!

Abgebrochen zu einem!

В колонну!

Abgelöst!

С поста шагом — марш!

Setzt ab!

Отставить!

Absitzen!

К машинам!

Abstände vergrössern!

Увеличить дистанцию!

Abstände verringern!

Уменьшить дистанцию!

Ganze Abteilung kehrt!

Кругом!

Abzählen!

По порядку — рассчитайсь!

Vom rechten Flügel abzählen!

Справа по порядку — рассчитайсь!

Zu zweiten abzählen!

На первый и второй — рассчитайсь!

Achtung!

Внимание! Смирно!

Alarm aus!

Отбой (тревоги)!

Antreten!

Становись!

Anwerfen!

Моторы!

Auf!

Встать!

Aufgesessen!

По местам (при посадке в машины)!

Aufschliessen!

Сомкнись!

Aufsitzen!

К машинам!

Aufstehen!

Встать!

Augen geradeaus!

Равнение на середину!

Die Augen links!

Равнение налево!

Die Augen rechts!

Равнение направо!

Backen!

Окончить работу!

Bedienung ans Gerät!

Расчет — к машинам!

Befehl ausgeführt!

Приказ выполнен!

Zu Befehl!

Есть!

Bremsen fest!

Тормозить!

Bremsen los!

Растормозить!

Keine Durchfahrt!

Проезд запрещен!

Durchzählen!

По порядку рассчитайсь!

Einstellen!

Отбой!

An die Fahrzeuge!

К машинам!

Диалогическая речь — это «одна из форм речи, при которой каждое высказывание прямо адресуется собеседнику» [1, 132]. При диалоге происходит взаимодействие двух или более собеседников в условиях непосредственного общения. Необходимо, чтобы оба партнера принимали равное участие в диалоге. Специфическим параметром диалога является умение поддерживать беседу. В диалоге необходимо соблюдение правил этикета (от франц. etiquette), то есть «установленных порядком поведения, форм обхождения в какой-либо среде в определенных условиях» [4, 954]. К типичным ситуациям речевого этикета относятся: приветствие, обращение, знакомство, извинение, благодарность, одобрение, сочувствие, приглашение, совет, просьба, согласие, отказ, прощание и т. д. Под речевым этикетом понимается «система устойчивых формул общения, предписываемых обществом как правила речевого поведения для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношением в официальной и неофициальной обстановке» [3, 415].

Каждой ситуации речевого этикета в немецком языке, так же, как и в русском, соответствует группа высказываний, которые образуют ряды коммуникативных синонимов. Выбор определенного синонима из синонимического ряда предопределяется экстралингвистическими факторами: официальность/неофициальность обстановки коммуникации, особенности коммуникантов (возраст, образованность, ролевые отношения и т. д.). Мы проанализировали ситуации благодарности и прощания на предмет определения их эквивалентности и коммуникативной совместимости. На основе сравнительного анализа можно заключить, что как в русском, так и в немецком языке вситуации благодарности используются следующие выражения (таблица 3).

Таблица 3

Модели, используемые в ситуациях благодарности

Danke (Danke schön).

Спасибо!

Vielen Dank!

Большое спасибо!

Ich danke Ihnen.

Благодарю Вас.

Besten Dank! Danke sehr!

Огромное Вам спасибо!

Ich bin Ihnen sehr dankbar.

Я Вам очень благодарен (благодарна).

Ich bin Ihnen sehr verbunden.

Я Вам очень признателен (признательна).

Sie sind so nett.

Вы очень добры.

В ситуации прощания используют следующие выражения, которые являются коммуникативно совместимыми (таблица 4).

Таблица 4

Модели ситуации прощания

Auf Wiedersehen!

Wiedersehen!

До свидания!

Bis zum (baldigen)!

До скорой встречи!

Bis morgen!

До завтра!

Gute Nacht!

Спокойной ночи!

Alles gute!

Всего доброго!

Gute Reise!

Счастливого пути!

Leben Sie wohl!

Прощайте!

Erlauben Sie, dass ich mich verabschiede!

Разрешите попрощаться! (стилистически повышенная форма)

Gestatten Sie, dass ich mich verabschiede!

Позвольте попрощаться! (стилистически повышенная форма)

Tschüss!

Пока! (с оттенком фамильярности)

Macht’s gut!

Пока! Счастливо! (с оттенком фамильярности)

В каждой такой группе есть выражение, наиболее употребительное, стилистически нейтральное, которое может использоваться в любой ситуации общения, например:

Danke!

Auf Wiedersehen!

Спасибо!

До свидания!

В диалоге существует ряд риторических приемов, которые могут привлечь внимание собеседника, а также выразить свою мысль, доходчиво объяснить, проиллюстрировать пример, уточнить или защитить свои положения, высказать их в категоричной или сдержанной форме [2, 156–157]. Примером являются речевые утверждающие и отрицающие модели (таблица 5–9).

Таблица 5

Речевые модели, вводящие аргументы «за» и «против»

Ja.

Ja. Jawohl.

Ich sage nicht nein.

Ich bin damit einverstanden.

Einverstanden.

Ich bin derselben Meinung.

Ebenfalls.

Ich habe nichts dagegen.

Ich akzeptiere Ihren Standpunkt.

Ich kann Ihnen zustimmen.

Genau.

Natürlich!

Да.

Да. Так точно.

Не возражаю.

Я с этим согласен.

Согласен.

Я придерживаюсь того же мнения.

Я тоже.

Я ничего не имею против.

Я принимаю Вашу точку зрения.

Я могу с Вами согласиться.

Точно.

Конечно!

Таблица 6

Речевые модели, используемые для приведения примеров

Zum Beispiel, …

Soviel ich weiss, …

Wie ich hörte, …

Wenn ich richtig informiert bin, …

Soweit es mir bekannt ist, …

Meiner Meinung nach …

Ich glaube, dass… (Ich meine, dass…)

Mir scheint, dass…

Was mich angeht, …

Например, …

Насколько я знаю, …

Как я слышал, …

Если я верно информирован,...

Насколько мне известно, …

По моему мнению, …

Я думаю, что …

Мне кажется, что …

Что касается меня, …

Таблица 7

Речевые модели для выражения извинения

Entschuldigen Sie bitte.

Entschuldigen Sie bitte die Unterbrechung.

Entschuldigen Sie, dass ich Sie von der Arbeit abhalte …

Извините, пожалуйста.

Извините, что прерываю Вас.

Извините, что отрываю Вас от дела.

Таблица 8

Речевые модели, позволяющие вступить в дискуссию

Entschuldigen Sie bitte, aber da muss ich Ihnen widersprechen!

Das möchte ich aber bezweifeln.

Ich möchte … konkretisieren.

Ich möchte … hinzufügen.

Sie haben bemerkt, dass …

Sie haben gesagt, daß …

Извините, но позвольте мне не согласиться с Вами!

Позвольте усомниться.

Я хотел бы уточнить …

Я хотел бы добавить …

Вы отметили, что …

Вы сказали, что …

Таблица 9

Речевые модели, позволяющие задать вопрос

Gestatten Sie bitte, dаß ich Ihnen einige Fragen stelle!

Позвольте задать Вам несколько вопросов.

Gestatten Sie eine Frage.

Позвольте задать Вам один вопрос.

Darf ich eine (kurze) Frage stellen?

Позвольте задать (короткий) вопрос.

Darf ich etwas fragen?

Можно вопрос?

Nur eine Frage…!

Только один вопрос…!

Nicht wahr?

Не так ли?

Können Sie nicht sagen…?

Не могли бы Вы мне сказать…?

Sagen Sie mir bitte…!

Скажите мне, пожалуйста…!

Ich möchte … erfahren.

Я хотел бы узнать …

Ich möchte über…wissen.

Я хотел бы узнать о…

Ich interessiere mich für…

Я интересуюсь…

Wie muss ich das verstehen?

Как это понимать?

Was bedeutet…?

Что обозначает…?

Geht es um…?

Речь идет о…?

Was halten Sie von…?

Что Вы думаете о…?

Следовательно, вербальная коммуникация занимает главное место в системе иноязычной профессиональной деятельности и соответствует целям и задачам ситуации. Основными формами вербальной коммуникации, используемыми в служебной субкультуре противопожарной службы, являются монологическое и диалогическое высказывания. Для полного взаимопонимания и успешного профессионального взаимодействия необходимо использовать клишированные речевые модели и формулы.

Литература:

1.                  Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 653 с.

2.                  Путеводитель: Германия / Вед. ред. Е. Головина. — М.: Авангард, 2011. — 272 с.

3.                  Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2008. — 704 с.

4.                  Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2009. — 960 с

5.                  Schott L., Ritter M. Feuerwehr Grundlehrgang. — Wenzel Verlag: Marburg, 2009. — 831 S

Основные термины (генерируются автоматически): таблица, вербальная коммуникация, Государственная противопожарная служба, иностранный язык, противопожарная служба, иноязычная коммуникация, модель, немецкий язык, речевой этикет, мое мнение.

Похожие статьи

Коммуникативное поведение как аспект обучения...

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация, окончательное решение, русское общение, устная речь, особенность общения, Американец.

Современная вербальная коммуникация | Статья в журнале...

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация, окончательное решение, русское общение, устная речь, особенность общения, Американец.

Об интегрированной иноязычной коммуникативной компетенции...

Однако овладение иностранным языком повседневной коммуникации без учета специфики профессии, без обучения

На занятиях по иностранному языку для курсантов УрИ ГПС МЧС России особое внимание уделяется развитию иноязычной коммуникативной компетенции.

Нормы речевого этикета в интернет-коммуникации (на примере...)

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация, окончательное решение, русское общение, устная речь, особенность общения, Американец.

иностранный язык, метод проектов, коммуникативная...

Поэтому в первую очередь надо обеспечить устно-речевые иноязычные умения, необходимые для

Существует мнение, что знания, которые учащиеся приобретают на занятиях, в

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, коммуникативный...

Английский язык как язык международного общения

Во Франции для учащихся в государственных средних школах является обязательным изучение сроком

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, методика преподавания, английский язык, китайский язык.

роли иностранных языков, информация, язык, речь...

Язык международного общения | Статья в журнале...

Роль иностранного языка в межкультурной коммуникации. иностранный язык, технический вуз, язык, профессиональная

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип... Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Контрастивное описание русского и немецкого...

Основу нашему исследованию составляют особенности русско-немецкой коммуникации, а именно вербальное и

В более официальной обстановке немецкий язык предлагает фразу «Ichwurdemichgerneverabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться».

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

национальная культура, речевая деятельность, язык, иностранный язык, немецкий язык, речевой этикет, культура страны, изучение языка, межкультурная коммуникация, жест. Межкультурное общение как процесс межличностного...

Похожие статьи

Коммуникативное поведение как аспект обучения...

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация, окончательное решение, русское общение, устная речь, особенность общения, Американец.

Современная вербальная коммуникация | Статья в журнале...

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация, окончательное решение, русское общение, устная речь, особенность общения, Американец.

Об интегрированной иноязычной коммуникативной компетенции...

Однако овладение иностранным языком повседневной коммуникации без учета специфики профессии, без обучения

На занятиях по иностранному языку для курсантов УрИ ГПС МЧС России особое внимание уделяется развитию иноязычной коммуникативной компетенции.

Нормы речевого этикета в интернет-коммуникации (на примере...)

коммуникативное поведение, иностранный язык, русский речевой этикет, норма, межкультурная коммуникация, окончательное решение, русское общение, устная речь, особенность общения, Американец.

иностранный язык, метод проектов, коммуникативная...

Поэтому в первую очередь надо обеспечить устно-речевые иноязычные умения, необходимые для

Существует мнение, что знания, которые учащиеся приобретают на занятиях, в

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, коммуникативный...

Английский язык как язык международного общения

Во Франции для учащихся в государственных средних школах является обязательным изучение сроком

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, методика преподавания, английский язык, китайский язык.

роли иностранных языков, информация, язык, речь...

Язык международного общения | Статья в журнале...

Роль иностранного языка в межкультурной коммуникации. иностранный язык, технический вуз, язык, профессиональная

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вербальный тип, невербальный тип... Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации.

Контрастивное описание русского и немецкого...

Основу нашему исследованию составляют особенности русско-немецкой коммуникации, а именно вербальное и

В более официальной обстановке немецкий язык предлагает фразу «Ichwurdemichgerneverabschieden» — «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться».

Языковые единицы как средства межкультурной коммуникации

национальная культура, речевая деятельность, язык, иностранный язык, немецкий язык, речевой этикет, культура страны, изучение языка, межкультурная коммуникация, жест. Межкультурное общение как процесс межличностного...