Библиографическое описание:

Тер-Саркисян Л. А. Общественно-экономические условия в Армении и обучение русскому языку [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы V междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2014 г.). — Чита: Издательство Молодой ученый, 2014. — С. 217-220.

В последнее время кафедры русского языка в нефилологических вузах Армении сталкиваются с серьезной проблемой обучения русскому языку контингента, состоящего, с одной стороны, из студентов — армян — лиц, выросших в Армении и не владеющих русским языком и, с другой стороны, юношей и девушек из семей мигрантов, вернувшихся в Армению, которые обучались в русских школах в России, однако дома говорят по-армянски. Одним из аспектов этой проблемы является аспект психологический. Студенты-первокурсники не понимают, зачем в качестве иностранного языка они должны изучать русский. Это относится в равной мере как к студентам из Армении, так и к студентам-армянам — выходцам из стран СНГ. Отсюда и несерьезное отношение к предмету.

Рассмотрим проблему подробнее. Одна часть контингента — это студенты, выросшие в Армении и умеющие в лучшем случае перевести русский текст со словарем, не имеющие элементарных навыков разговорной речи — не говоря уже о деловой и научной речи. Причины этого кроются в социально-экономической и геополитической ситуации в стране. После распада СССР сфера использования русского языка в Армении стала постепенно ограничиваться. Все русские школы были преобразованы в армянские, сократились сроки изучения русского языка в вузах, отменился показ художественных, документальных и научно-популярных кинофильмов на русском языке по основным каналам Армянского телевидения и др. — все эти мероприятия привели к большим пробелам в знаниях многих молодых людей.

И еще один немаловажный фактор. Если в многонациональных странах, таких, например, как страны Средней Азии, Прибалтики, Украины на уровень владения русским языком оказывает влияние соседство с русскоговорящими людьми, что дает возможность активно пользоваться русским языком в ежедневном общении, то в Армении, являющейся в основном однонациональным государством, население лишено возможности практиковаться в устной речи, может быть и не совсем правильной, — но это уже другая сторона вопроса. В свете этого лишь небольшой процент населения Армении владеет русским языком.

Кроме того, в настоящее время в Армении, как и в других странах постсоветского пространства, наблюдается следующая ситуация: при сохранении доминирования государственного языка английскому языку отводится роль языка инновационных технологий, русскому — языка межнационального общения. Поэтому выпускники школ и бакалавриатов вузов, как правило, уделяют основное внимание английскому языку, обязательному при поступлении и на большую часть факультетов вузов республики и в аспирантуру.           

Другая часть контингента студентов — первокурсников — это юноши и девушки, выросшие в России, но вернувшиеся в Армению и считающие себя практически носителями русского языка. Количество таких студентов значительно выросло за последнее время по причине реиммиграции определенной части членов армянской диаспоры на родину. Активная иммиграция многих из армян в Россию после землетрясения, войны и других бедствий, постигших Армению на рубеже XX–XXI вв. и расселение их по всей стране привело к образованию многочисленной диаспоры. По информации Генерального консула Армении в Южном Федеральном округе РФ А. Гацяна от10 октября 2008 г. отмечается, что, “…Анализ процессов этносоциального развития армян в достаточно контрастных специфических условиях России представляет особый интерес хотя бы потому, что здесь их сейчас проживает намного больше, чем в любой другой стране за пределами Армении. За период между переписями 1989 и 2002 гг. армянское население в РФ более чем удвоилось, достигнув численности 1 млн 130 тыс. человек. А если добавить к ним армян, проживающих в России временно, то общее их количество превысит 2 млн человек. Это — практически две трети населения самой Армении” [1,с. 92] Естественно, что на процесс интегрирования в относительно благоприятную для них социальную среду большое влияние оказывали уровень образования и социального статуса.” И, далее: “… армянская диаспора в российской среде далеко не одинакова. Столичные армяне отличаются высоким социальным статусом и уровнем образования. Они выделяются не только среди своих соотечественников в других местах России, но и среди русских. Соответственно распределяются и социальные позиции. До половины из них принадлежат к числу специалистов, руководителей, предпринимателей и, соответственно, почти столько же (больше 40 %) имеют высшее образование, что опережает пропорции этих групп среди русских. В других городах России, например в Краснодаре, образованных и мобильных групп — специалистов, руководителей, предпринимателей — было намного меньше, чем в столице. Но и здесь армяне по сравнению с доминирующим русским населением в группах квалифицированного труда были представлены в достаточно весомых пропорциях “. И далее: “Тут хотелось бы еще раз подчеркнуть, что речь идет об армянах-россиянах (гражданах РФ и “старожилах”) — людях, уже утвердившихся, можно даже сказать, укоренившихся в России. Ситуация с армянами, временно проживающими в РФ, иная, и она требует отдельного исследования. Вкратце лишь отмечу, что индикаторы, характеризующие их социальный статус, значительно отличаются по сравнению с показателями старожилов. Достаточно сказать, что в столице, например, более половины таких приезжих занимались физическим трудом, делом куда менее привычным и характерным для армян, имеющих российское гражданство. Временно проживающие армяне в большинстве своем с известными сложностями приобщались к российской среде и были склонны к реиммиграции. Начиная с 2005 г. они стали все чаще возвращаться на родину “ [1,с.93]  

Несмотря на обучение в русских школах, студенты из семей армян, временно проживавших в России и вернувшихся в Армению, владеют языком поверхностно, это в основном просторечный, грамматически неправильный язык с использованием диалектных и жаргонных слов, свойственных неграмотной и малообразованной части русского населения.

Таким образом, вследствие ситуации, обусловленной как политикой государства, так и социально-экономическими и геополитическими факторами, на первых курсах вузов имеется контингент, языковая компетенция которого при более серьезном взгляде на нее выявляет целый ряд проблем. Прежде всего, это низкий уровень культуры вообще и языковой культуры, в частности. Бедный лексический запас русского языка, использование в речи многочисленных слов-паразитов, нарушения на всех уровнях языковой нормы, отсутствие навыков построения собственного сообщения от простого пересказа до реферирования текста и целого ряда других навыков.

Формирование из вышеуказанного разнородного контингента языковой личности, речь которой соответствовала бы общепринятым нормам, отличалась логичностью, ясностью, правильностью и выразительностью при использовании традиционной системы обучения языку представляется весьма сложной и затруднительной проблемой.

Отметим также, что в настоящее время с изменением общественно — политической и экономической ситуации и расширением экономических, культурных и торговых связей с Россией в стране создается большое количество российских фирм, организаций и предприятий. В связи с этим значительно выросли роль и значение уровня владения русским языком, поскольку стали крайне востребованы специалисты с хорошим знанием русского языка.

Следовательно, возникает настоятельная необходимость подготовки в краткие сроки (на изучение русского языка в вузах Армении выделен по учебным планам один год — первый курс обучения в бакалавриате) специалистов, владеющих лишенной отклонений разговорной русской речью, культурой грамотного общения в быту и в профессиональной сфере. Принимаемый на работу выпускник университета должен уметь представиться, рассказать о себе и своей семье, своих увлечениях и интересах и т. п.

С этой целью нами разработано Пособие по развитию разговорной русской речи, которое может быть использовано как в языковых и неязыковых вузах и других учебных заведениях, так и на курсах русского языка, где целевой установкой обучения является приобретение навыков правильной и осмысленной речи.

Курс Пособия рассчитан на один год обучения и представляет собой первый уровень обучения при 2–4 часах аудиторных занятий в неделю. Пособие состоит из Вводного курса (12 уроков), Основного курса (12 уроков) и Приложений.

В Вводном курсе проходится минимальный грамматический материал, необходимый для овладения речью, состоящей из простых двусоставных и двухкомпонентных предложений. Грамматический материал пронизан следующей тематикой: Простое двусоставное предложение. Главные и второстепенные члены предложения. Связь слов в предложении. Отметим, что изложение грамматических правил ведется на родном — армянском языке студентов, что, на наш взгляд, будет способствовать более полному и лучшему пониманию излагаемого материала, после чего, естественно, предлагается выполнение заданий с условиями уже на русском языке. Каждый урок посвящен определенной грамматической теме, которая поэтапно переходит в следующую, являющуюся логическим продолжением предыдущей.По каждой грамматической теме приводятся задания по учебному переводу с армянского языка на русский, поскольку перевод является не только средством понимания и изучения нового грамматического материала, но и способом проверки степени его усвоения. После завершения изучения грамматики учащиеся должны владеть языком на элементарном, или базовом уровне (Iуровень)

Овладение грамматикой, однако, не предполагает наличия навыков свободного общения. Поэтому вторая часть Пособия — Основной курс нацелен на достижение нашей основной задачи — приобретение навыков разговорной речи. Этот курс рассчитан на преодоление языкового барьера, увеличение словарного запаса, активизацию имеющихся знаний по грамматике. Основная часть состоит из социокультурных текстов, содержащих информацию о разных сферах повседневного общения. Слова и выражения на русском и армянском языках, составляющие лексико-грамматический материал темы, а также система диалогов, текстов и заданий даны с учетом коммуникативного принципа. Приводим поурочную тематику текстов:

Урок 1.            Давайте познакомимся

Урок 2.            Семья. Родные. Друзья.

Урок 3.            Характер. Внешность. Черты лица.

Урок 4.            Комната.Квартира.Дом.

Урок 5.            Учеба.Профессия.Языки.

Урок 6.            Обязанности. Увлечения. Интересы.

Урок 7.            Распорядок дня. Привычки и обычаи.

Урок 8.            Питание дома и вне дома. Пища.

Урок 9.            Продукты питания. Одежда. Покупки.

Урок 10.          Каникулы. Путешествия.

Урок 11.          Городской транспорт. Улицы.

Урок 12. Город. Достопримечательности.

Для обеспечения мотивации при обучении русскому языку мы исходим из следующей посылки: студенты, приехавшие учиться в Ереван из других стран или из отдаленных районов страны, обладают минимальной и крайне общей информацией о нашем городе. Мы ставим перед собой задачу открыть перед ними историю города, эмоционально воздействовать на них через информацию о городе, дать им возможность почувствовать себя полноценными жителями города. Поэтому последние два урока посвящены истории, архитектурному стилю, транспорту и жизни в городе.

Все это направлено на повышение общей культуры студента, расширение его кругозора.   В то же время проходимый материал дает возможность акцентировать внимание на трудностях русского языка, вырабатывать определенные навыки и умения, углублять языковую компетенцию студентов от расширения их языкового запаса до воспитания у них языкового вкуса.

Надеемся, что Пособие, нацеленное на постепенное овладение речевым материалом, приведет к созданию коммуникативной мотивации — потребности, которая будет способствовать студентам участвовать в общении с целью изменить свой стиль разговора, поведения и речевой культуры.

Литература:

1.                   Ю. В. Арутюнян, чл.-корр. РАН, советник РАН. Армяне — россияне: опыт социально-культурной адаптации. В журн. Общественные науки и современность. Национальные отношения. 2010. # 4

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle