Библиографическое описание:

Архипова Г. С. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции у студентов инженерно-технических специальностей [Текст] // Педагогическое мастерство: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — С. 221-223.

Расширение международных контактов в сфере экономической и технической деятельности, создание совместных предприятий и производств, интегрированных в экономику различных национальных государств, поставило перед многими специалистами задачу изучения иностранных языков как инструмента в профессиональной деятельности, владение которым в современных условиях является важным показателем уровня их квалификации, и одновременно одним из существенных факторов профессиональной и социальной карьеры.

Будущий специалист должен владеть не только языковыми средствами (лексика, грамматика), но и иноязычной коммуникативной компетенцией, необходимость развития которой обусловлена тем, что переводчики с базовой языковой подготовкой часто оказываются неэффективными в обеспечении межъязыковой коммуникации при работе с узкопрофессиональными текстами (устными и письменными). Организационно и экономически эффективнее обеспечить качественную подготовку будущих специалистов для осуществления ими иноязычной коммуникации в сфере профессиональной деятельности, как в непосредственном общении с коллегами — представителями иноязычных культур, так и опосредованно, выполняя функции переводчика. Как видим, несмотря на то, что иностранный язык относится к циклу гуманитарных предметов, он в современных условиях однозначно необходим для студентов инженерно-технических специальностей: возможность стажировок за рубежом, международные конференции и симпозиумы, заключение договоров с иностранными партнерами и т. д.

Грамотность в общении с иностранцами предполагает помимо фоновых историко-культурных знаний и активного использования необходимого набора лексических единиц и грамматических структур, достижение такого уровня владения языком, которое позволяет:

-          гибко реагировать на всевозможные непредвиденные повороты в ходе беседы;

-          быстро определять адекватную линию речевого поведения;

-          безошибочно выбирать конкретные средства из обширного арсенала (который британцы обозначают специальным термином — social language);

-          употреблять выбранные средства сообразно предлагаемой ситуации [3, с. 32–33].

Все вышеуказанное предполагает наличие у общающихся коммуникативной компетенции, для развития которой оптимальным вариантом является обучение в естественной среде, что проблематично. Однако языковую среду можно с той или иной степенью приближения воспроизвести, например, созданием языковой парасреды. Для этого необходимо насыщение образовательного пространства единицами иноязычной материальной культуры, быта; страноведческие и языковые стенды тоже являются компонентами парасреды и обеспечивают лучшее усвоение свойственных культуре изучаемого языка стереотипов поведения.

Создание языковой парасреды предполагает реализацию принципа аутентичности в обучении иностранному языку, что обеспечивается наличием аутентичных учебных пособий, аудиальных и визуальных аутентичных материалов. В создании языковой парасреды особая роль отводится преподавателю, который, как носитель изучаемого языка в учебной аудитории, должен владеть не только языковой, но и коммуникативной компетенциями. Но самое главное, он должен научить этим компетенциям студентов, чтобы будущие специалисты стали востребованы на рынке труда.

Овладение будущими специалистами иноязычной коммуникативной компетенцией предусматривает определенную организацию их учебной деятельности, то есть преподаватель должен свободно интегрировать в свою деятельность различные формы и методы обучения: индивидуальные и групповые, аудиторные и внеаудиторные. Так, целесообразно использовать обучающие диалоги, составляемые по принципу множественной выборки; моделирование ситуаций профессионально-делового общения и научного общения (ролевые и деловые игры, имитирующие профессиональную деятельность в иноязычной обстановке); написание профессионального эссе (творческое речевое произведение научного характера на заданную или выбранную самостоятельно тему — инновации и изобретения в области инженерии и техники — олицетворяющее собой жанр научного дискурса и реализует исследовательскую цель путем вербализации нового знания и доказывания идеи-гипотезы); метод проектов и т. д.

Каждая коммуникативная ситуация неповторима и предполагает учет условий общения (ограниченность или неограниченность во времени; непосредственный или опосредованный способ общения; официальный или неофициальный характер) и учет характеристик участников общения (их социальный статус, настроение, отношение друг к другу и к объекту высказывания, желание или нежелание общаться на ту или иную тему и, наконец, степень воспитанности, то есть способность или неспособность соблюдать принятые нормы общения). Как правило, невнимательное отношение к особенностям коммуникативной ситуации является причиной возникновения непонимания между коммуникантами, а иногда и причиной межкультурных конфликтов [2, с. 19].

В этом плане рекомендуем применять тренинги коммуникативных умений и навыков. Подобные тренинги включают в себя не только коммуникативные упражнения на иностранном языке, но и психологические упражнения, помогающие выработать у учащихся комфортное самочувствие в любых ситуациях, гибкость, эмоциональную стабильность и способность к саморегуляции.

Одним из оптимальных методов формирования иноязычной коммуникативной компетенции является деловая игра, которая представляет собой практическое занятие, моделирующее различные аспекты профессиональной деятельности обучаемых и обеспечивающих условия комплексного использования имеющихся у них знаний предмета профессиональной деятельности, совершенствования их иноязычной речи, а также более полное овладение иностранным языком как средством профессионального общения и предметом изучения.

Сама сущность деловой игры на иностранном языке определяет основную ее цель — формирование иноязычной компетентности обучаемых. Определение основной проблемы и темы игры конкретизирует цель, ориентируя ее на определенные аспекты профессиональной деятельности обучаемых и решение конкретных проблемных задач профессионального характера в условиях иноязычного общения. Проблема деловой игры должна отражать один из ключевых моментов будущей профессиональной деятельности обучаемых, связанных с необходимостью приобретения профессиональных навыков и умений, опыта их использования и формирования профессиональной компетенции в решении задач совместной деятельности. Тема деловой игрыопределяется в соответствии с учебной программой с учетом ее эффективности при подготовке специалиста [1].

Деловая проблемно-ситуационная игра и диалоги системно воспроизводят предметное, социокультурное и ситуационно-психологическое подобие труда будущего специалиста. В таких видах учебной работы новые межпредметные знания обретают личностный смысл, а индивидуальная, парная, групповая и коллективная квазипрофессиональная иноязычная деятельность интегрирует отдельные коммуникативные компоненты в целостное каечство личности специалиста, формируя его коммуникативное сознание, специальную иноязычную коммуникативную компетенцию, оттачивая его коммуникативное вербальное и невербальное поведение. В условиях использования иноязычной речевой деятельности в качестве средства решения социально-профессиональных задач совершенствуются собственно профессиональные качества вторичной коммуникативной личности: ее профессиональное мотивация, профессиональное сознание и мышление.

Вышеуказанные методики в полной мере способствуют развитию коммуникативных качеств у студентов инженерно-технических специальностей, а, именно, продуцирование текстов различной стилевой и содержательной направленности; переформулирование информации без потери и искажения смысла; отсутствие коммуникативных барьеров; высокая скорость речи; спонтанность; ориентация на развитие контакта; отсутствие психологической напряженности и скованности. Следование данным методикам развивает студента, с одной стороны, как профессионала, помогая усваивать иноязычный материал по своей специальности, с другой стороны, как члена общества, помогая адаптироваться в обществе и в производственном коллективе.

Преподаватель должен учитывать двуплановость практической цели обучения иностранным языкам в вузах неязыкового (в нашем случае, технического) профиля: сочетание профессионально-деловой и социокультурной ориентации коммуникативной способности будущего специалиста. Необходимо принимать во внимание сложность овладения любым специальным, в том числе техническим, языком. Необходимо учитывать глубокую диверсифицированность терминосистемы научно-технического языка и его функционально-стилистическое многообразие. Таким образом, преподавателю нужно суметь реализовать две задачи: развитие общей иноязычной коммуникативной компетенции и развитие специальной иноязычной коммуникативной компетенции. Развитие указанных коммуникативных компетенций обеспечивает формирование продуктивной способности и готовности личности выступать участником ситуаций межкультурного общения деловой и научной направленности.

Для развития вторичной коммуникативной профессиональной личности преподавателю следует, на наш взгляд, применять методики и педагогические технологии в логической последовательности (например, чтение и перевод готового мини-диалога, составление и воспроизведение своего мини-диалога; чтение и перевод большого диалога по специальности, составление и воспроизведение своего диалога; ролевая и деловая игра; метод проектов и т. д.) или комбинировать их в зависимости от уровня языковой подготовки студентов в группе (низкий, средний, высокий), от общего психологического климата в студенческом коллективе. Одним из главных моментов и первым шагом в изучении иностранного языка в неязыковом (техническом) вузе считаем создание мотивации, и уже на этой основе можно продуктивно использовать вышеперечисленные методики для развития иноязычной коммуникативной компетенции у студентов инженерно-технических специальностей.

Итак, развитие иноязычной коммуникативной компетенции у студентов инженерно-технических специальностей необходима, поскольку способствует их успешности в социально-профессиональной и культурной сферах: позволяет устанавливать деловые и научные контакты, заключать сделки, создавать корпорации на международном уровне; ускоряет интеграционные экономические и научно-технические процессы; обеспечивает доступ к информационному и образовательному пространствам; является эффективным средством, наравне со специальными дисциплинами, становления профессиональных качеств личности (профессионального мышления и профессионального сознания), выступая, в этой связи, необходимым условием самосовершенствования и самообразования.

Литература:

1.                  Архипова Г. С. Деловая игра как фактор оптимизации в развитии иноязычной компетентности / Г. С. Архипова. — Международный научно-исследовательский журнал. № 7 (14) 2013. Часть 4. — С. 53.

2.                  Доловова Н. Н. Значимость умения давать дефиниции в межкультурной коммуникации / Н. Н. Доловова // ИЯШ. — 2008.–– № 7. — С. 18–24.

3.                  Кузьменкова Ю. Б. О системном подходе к развитию навыков межкультурной компетенции при обучении английскому языку / Ю. Б. Кузьменкова // Вестник МГУ. — 2004. — Сер.19. — № 2. — С. 32–42.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle