Библиографическое описание:

Цветкова С. С., Колпашникова А. В. Китайский разговорный язык. Сленг // Молодой ученый. — 2015. — №19. — С. 707-709.

В данной статье рассматривается тема словообразования китайского разговорного языка, то есть «сленга». Особое внимание уделяется вопросам его образования, характеристики, сферы применения, а также приводятся примеры.

Ключевые слова: китайский язык, молодежный язык, сленг.

 

Одина из наиболее заметных тенденций нашего времени — нарастающий интерес в общении между народами и отдельными людьми, развитие контактов на всех уровнях взаимодействия стран мир. Развитие транспорта, средств коммуникации и информатизации, повышение культурного и образовательного уровней общества, поиски путей и средств решения глобальных проблем современности — всё это может быть достигнуто лишь объединёнными усилиями всех народов. Без сомнения, эти факторы являются серьезным толчком для развития переводческой деятельности [1, 2]. Вообще, современное положение дел даёт возможность видеть, какое огромное место сейчас занимает перевод в научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира. Развитие взаимоотношений между Россией и КНР заставляет по-новому взглянуть на профессиональные навыки переводчиков, осуществляющих общение между народами двух государств. Лингвистика и переводоведение переключились с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения, лексических единиц, которые постоянно развиваются и видоизменяются [3, 4].

В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. В данном исследовании под термином «сленг» понимается социальный диалект-групповые речевые особенности, характерные для группы людей в возрасте 12–22 лет, возникший из противопоставлений себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых референтных группах [5].

Словарный состав китайского языка постоянно меняется, из-за этого происходит много изменений. В настоящее время одной из самых любопытных (занимательных) является проблема (изменения) молодежной лексики. Это лексика молодежных чатов, или молодежный сленг.

Сленг может охватывать почти все области и ситуации жизни, описывая практически все, так как появление сленга вызвано внешними причинами. Благодаря изучению сленга, можно понять изменения общества, а именно языка и культуры.

Способы образования сленгизмов в китайском языке:

1.                  Образованные посредством смыслового развития (замены словарного соответствия)

Например, 位到 — (дошли) проехали (забыли)

Такой способ также популярен и в русском языке. Например, оторваться, помимо прямого значения «отделиться от чего-либо под действием тянущего усилия, взлететь», также приобрел значения «отдохнуть от души».

2.                  Буквальное значение (слова с измененным в положительную или отрицательную сторону эмоциональным компонентом значения)

Например, 调 情 — флиртовать

3.                  Образованы посредством фонетических калек

Например, 贝贝 — детка (baby); 甜蜜 — сладкий (для обращения к другу/подруге) от англ. слова «honey»

Также существуют и сленгизмы, выраженные с негативным эмоциональным компонентом значения.

Например, 可恶 — Черт подери! [6]

Данный тип образования слов также популярен и в России. Например, айдолы– произошло от английского «idol», что означает популярный персонаж, личность (музыкант, кумир), бро- от английского «brother», это сокращения из американского сленга, что означает брат, товарищ, принятое обращение друг к другу [9].

4.                  Несмотря на сложность языка, китайцы склонны к сокращению. Сокращение происходит за счет использования других иероглифов, за счет цифроязыка и латинских букв.

Использование других иероглифов употребляемые в речи китайской молодежи для выражения положительных эмоций, а также для положительной оценки качеств человека, в своем составе могут иметь: морфемы животных:

Например, 牛 — Круто! В данном случае эта морфема имеет дословный перевод «корова». Самое большое распространение получил цифровой язык. Дело в том, что в китайском языке цифры звучат так же, как и некоторые слова. Например, когда китайцы пишут «88», это означает «пока». Восьмерку китайцы произносят как «ba», это все и объясняет (происходит фонетическое сходство с английским «bye bye»). Особо чувствительные к языку китайцы пишут «886», где шестерка-ничего не означающее, но употребляемое для красоты и ритма окончания «bai bai le». Также одни из часто употребляемых цифровых выражений: «1414», что означает «интересно», «526» — «я голодный», «918» — «Вперед! Давай!». Игра слов и цифр используется не только молодежью, но и компаниями. Например, в вывесках: бар с названием «519» на слух звучит как «я хочу выпить», также такая игра слов используется для того, чтобы проще запоминать телефон. Например, телефон заказа еды в «Макдоналдсе» записывается 4008–517–517, но последние цифры при произнесении звучат как — «я хочу есть» [7].

Данный способ образования сленгизмов не развит в России, он характерен только для Китая. Так как игра в омофоны очень популярна среди молодежи Китая, особенно в молодежном и интернет-сленге, так набор цифр может означать даже целое выражение. Например, 53880 — я хочу тебя обнять [7].

5.                  В китайском интернет-сленге очень часто используют аббревиатуры. Например, PF от 佩服 уважать, восхищаться, «респект», FQ — «сердитая молодежь» [7]. В русский язык очень хорошо приживаются сокращения, принятые в английском языке, обычно представляющие собой транслитерацию оригинала. Например, лол — «laughing out loud», что означает громко, вслух смеяться [10].

6.                  Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение. Например, T恤 — заимствовано из английского «T-shirt» — тенниска [11].

Также существуют целые выражения, которые очень популярны и имеют свою «историю происхождения».

打酱油 (покупать соус на развес)

Как известно, соевый соус — приправа, практически каждый день используемая в китайской кухне. Сейчас соевый соус продаётся в бутылках, больших и маленьких, а в прошлом он продавался на развес, и китайцы ходили магазин за соевым соусом со своей бутылкой или другой какой тарой. Однако сейчас выражение «打酱油» очень популярно у китайской молодёжи [8].

Это произошло в результате того, что в 2008 году одна телекомпания города Гуанчжоу брала интервью у прохожих на улице. Корреспондент поймал одного молодого человека, и спросил его мнения об одном сенсационном событии. Молодой человек с безразличным видом совершенно равнодушно ответил: «А при чём тут я? Я вообще за соусом вышел». С тех пор, китайская молодёжь стала использовать эту фразу для выражения своего безразличия и незаинтересованности к какому-либо делу. Появились даже выражения «酱油党», «酱油族», означающие общественные мероприятия, в которых не хочется участвовать и людей, которые безразличны вообще ко всему. Берём на заметку: когда нам не хочется высказывать своё мнение по какому-либо поводу, оставляем комментарий «我是打酱油的» [8].

Сравнивая методы образования сленговых слов и выражений, можно прийти к выводу, что оба языка имеют не мало общих способов словообразования, таких как: большое количество заимствований, аббревиатур, искажения смысла. Но можно выявить и яркие отличие образования сленговой лексики: самым ярким отличием русского сленга от китайского, является набор цифр, также в молодежном сленге русского языка распространены аффиксальные способы (например, врубаться), суффиксальные способы (тусовка) и т. д.

Таким образом, сленговые слова и выражения используются молодежью для характеристики, описания и названия различных объектов, чувств, эмоций как отрицательных, так и положительных. Так же следует отметить, что молодежный сленг — это отдельный «язык», который находится в постоянном обновление, поэтому знание (владение) сленгом отражает уровень подготовки переводчика (китаеведа) и его ценность как специалиста.

 

Литература:

 

1.                  Тихонова Е. В. Компоненты устного билингвального дискурса (на материале китайского языка) // Молодой ученый. 2015. № 10 (90). С. 1443–1446.

2.                  Тагина Е. К., Тихонова Е. В. Обучение экономическому переводу студентов-лингвистов китайского отделения посредством виртуальной обучающей среды Moodle // Язык и культура. 2015. № 2. С. 141–145.

3.                  Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.

4.                  Кулманакова Е. В. Формирование и развитие коммуникативно-речевой компетенции студентов, изучающих китайский язык// Проблемы и перспективы развития образования в России. 2010. № 1. С. 178–181.

5.                  Википедия [Электронный ресурс]: Молодежный сленг. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ %D0 %9C %D0 %BE %D0 %BB %D0 %BE %D0 %B4 %D1 %91 %D0 %B6 %D0 %BD %D1 %8B %D0 %B9_ %D1 %81 %D0 %BB %D0 %B5 %D0 %BD %D0 %B3

6.                  Классификация молодежного сленга китайского языка URL: conf.sfu-kras.ru/sites/mn2013/thesis/s052/s052–026.pdf

7.                  Китайский язык винтернет и СМС URL: http://www.chaskor.ru/article/kitajskij_yazyk_v_internete_i_sms_14967

8.                  Китайский сленг online URL: http://sadpanda.cn/archives/9550

9.                  Словарь молодежного сленга URL: http://teenslang.su/

10.              Сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга в русском и китайском языках в контексте влияния социальной среды (ТПУ) URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/viewFile/1018/679

11.              Туманова, Е. В. Типы языковых сокращений в китайской лексике молодежных чатов (на материале сайта Вейбо) URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/11192

12.              Кулманакова Е. В. Психология студентов и развитие их мотивации к изучению китайского языка// Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. 2010. № 12–2. С. 105–110.

13.              Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В. Привороцкая / Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: ИздательствоТомского университета, 2013. С 90–92.

14.              Жукаускене Т. С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках // Язык и культура (Приложение). 2012. С. 5– 12.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle