Библиографическое описание:

Тихонова Е. В., Хегай А. Д. Художественный перевод и китайская литература // Молодой ученый. — 2015. — №19. — С. 705-707.

Перевод приобрёл своё значение с появлением различных народов, которые использовали присущие только им языки. Необходимость взаимодействия между такими сообществами была очевидной: на тот момент существовали различные экономические, политические и общественные причины, такие как торговля, союзы, договорённости, межкультурное обогащение и банальная любознательность [1].

Есть утверждение, что люди, которые могли понимать языки других народностей, появились с тех пор, как возник и сам язык. Однако есть здесь и доля правды, ведь человек по природе своей склонен к общению и взаимодействию с другими людьми. Из некоторых источников следует, что первые переводчики появились в Египте. Как правило, это были жрецы, т. к. подобную почётную должность должны были занимать образованные люди. Переводчики обязаны были читать множество книг, часть из которых была на других языках. В других источниках сказано, что переводчики появились в древнем Карфагене, где проживало огромное количество народностей. В отличие от Египта, в Карфагене существовала привилегированная каста переводчиков. Как мы знаем, каста — это обособленное социальное сословие, в котором профессия и статус передаются по наследству, и, выход из которого был невозможен.

Перевод получает всё большее и большее значение с развитием экономических, политических и культурных связей между странами. В наши дни перевод пронизывает всю нашу жизнь, начиная с наклеек на продуктах и заканчивая переговорами на высшем уровне. Перевод делится на устный и письменный, а письменный, в свою очередь, — на пословный, дословный и художественный.

Пословный перевод (буквальный или подстрочный) — это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учета их синтаксических и логических связей. Используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы.

Дословный перевод, при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника. Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы языка, он также может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, так как он помогает понять структуру и трудные места подлинника

Художественный перевод передает мысли подлинника в форме правильной литературной речи, и вызывает наибольшее количество разногласий в научной среде — многие исследователи считают, что лучшие переводы должны выполняться не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими изысканиями художественных соотношений, по отношению к которым языковые соответствия играют подчиненную роль [2].

Из всех видов художественный перевод отличается своей сложностью и объёмом. При переводе произведений необходимо воссоздать текст в чужой системе второго языка, принимая во внимание все его особенности. Переводчик должен перевести текст так, как написал бы его автор, если бы знал второй язык. Художественный перевод имеет право называться творческим процессом, т. к. переводчик не только подбирает эквиваленты слов и выражений, выстраивая логичные предложения, он должен заново написать произведение, которое будет повторять мысли автора. Для оформления содержания текста могут быть использованы следующие средства:

-        Эпитеты — передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные; степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом; наличие метафоры, метонимии, синестезии), с учетом позиции по отношению к определяемому слову и ее функции.

-        Сравнения — передаются с учетом структурных особенностей, стилистической окраски входящей в него лексики.

-        Метафоры — передаются с учетом структурных характеристик, с учетом семантических отношений между образным и предметным планом.

-        Авторские неологизмы — передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.

-        Повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные — передаются по возможности с сохранением количества компонентов повтора и самого принципа повтора на данном языковом уровне.

-        Игра слов, основанная на многозначности слова или оживлении его внутренней формы, — в редких случаях совпадения объема многозначности обыгрываемого слова в оригинале и переводе сохраняется и смысл, и принцип игры; в остальных случаях игра не передается, но может быть компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, которое вводится в тот же текст.

-        Ирония — для её воспроизведения в переводе передается, прежде всего, сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого.

-        «Говорящие» имена и топонимы — передаются с сохранением семантики «говорящего» имени и типичной для языка оригинала словообразовательной модели, экзотичной для языка перевода.

-        Синтаксическая специфика текста оригинала — наличие контраста коротких и длинных предложений, ритм прозы, преобладание сочинительной связи и пр. — передается с помощью грамматических соответствий.

-        Диалектизмы — как правило, компенсируются просторечной лексикой; жаргонизмы, ругательства передаются с помощью лексики языка с той же стилистической окраской.

При художественном переводе невозможно полностью передать смысл и содержание оригинала. В процессе неизбежно происходит следующее:

-        какая — то часть материала не воссоздается и отбрасывается;

-        какая-то часть материала дается не в собственном виде, а в виде разного рода замен / эквивалентов;

-        привносится такой материал, которого нет в подлиннике [3].

Особое место в художественном переводе занимает поэзия. Поэзия в плане перевода разительно отличается от прозы. Некоторые стихотворные произведения полностью привязаны к местности, контексту и не могут быть отделены от своего родного языка, т. е. их нельзя перевести на другой язык, не потеряв при этом смысл и ритм. Касательно перевода остальных произведений тоже есть свои особенности. Эдит Гроссмэн, известный переводчик испаноязычных писателей, говорит, что очень важным является сохранить ритм в обрабатываемой поэзии. Она проводит анализ перевода с испанского на английский.

В английском языке гораздо больше односложных слов, чем в испанском. Взглянем на поэзию Шекспира, Хопкинса или Йейтса, ударные строки их произведений полностью составлены из односложных слов. В то время как в испанской поэзии строки в основном состоят из многосложных слов, т. е. для сохранения ритма в стихе при переводе необходимо подобрать равные по значению и по количеству слогов слова. Такая задача редко выполнима из-за больших различий в лексическом составе языков. Гроссмэн использовала в своих переводах замещение одного многосложного слова двумя односложными. В этом случае сохранялось общее количество слогов, что помогало сохранить ритм. Слова должны быть подобраны так, чтобы они были близки по смыслу к заменяемому слову или в совокупности имели то же самое значение. Также для поддержания ритма могут использоваться дополнительные союзы, постановка или знаки препинания [4].

В переводе китайской поэзии гораздо сложнее сохранить структуру строки из-за разительного различия между системами языков. Здесь наиболее важную роль играет рифма, т. к. до XX в. китайская поэзия строится на ней. В связи с этим, переводы, сделанные без сохранения рифмы, не правильны и подлежат переработке. Помимо своих особенностей поэзия обладает теми же проблемами, что и перевод художественного текста. В целом перевод поэзии является более сложным и требует больше времени и сил, так как нужно соблюдать ритм и рифму, сохраняя при этом внутренний смысл и содержание [5].

К сожалению, в наше время не так много переводов китайской литературы, но чем это обусловлено? Во-первых, художественные тексты играли второстепенную роль в китайской литературе, уступая историографическому и этико-философскому направлению. Во-вторых, китайская литература не получила широкого распространения и не вызвала бурного интереса у мировой общественности, за исключением, возможно, философских произведений. В-третьих, перевод китайской литературы занимает много времени и не оплачивается должным образом, т. е. им может заниматься только человек с хорошим постоянным заработком. Для привлечения переводчиков для перевода художественных текстов следует их простимулировать, например, повысить ставку за перевод и предоставить какие-нибудь привилегии [6].

Китайская литература является частью одной из богатейших культур. Мы должны принять меры для того, чтобы распространить и сохранить её. Китайцы чтят свою историю и традиции, которые они пронесли сквозь века, и нам нужно следовать их примеру, а также помочь им в этом, ведь человечество строится на культурном взаимообогащении и взаимопомощи. Также следует изучить методы и средства художественного перевода, чтобы в будущем облегчить и оптимизировать работу переводчиков.

 

Литература:

 

1.                  Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014

2.                  Edith Grossman Why Translation matters / E. Grossman// the USA, 2010. — 137 p.

3.                  Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский // М.: МГУ, 2007. — 544 с.

4.                  Samlib.ru [Электронный ресурс] О китайской поэзии URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/menshikov.shtml

5.                  Википедия [Электронный ресурс] Китайская литература URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ %CA %E8 %F2 %E0 %E9 %F1 %EA %E0 %FF_ %EB %E8 %F2 %E5 %F0 %E0 %F2 %F3 %F0 %E0

6.                  Articlekz.com [Электронный ресурс] Проблемы художественного перевода URL: http://articlekz.com/article/6756

7.                  Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.

8.                  Shoikova A. M., Tikhonova E. V. The Development of Students’ Mental Lexicon in Legal Discourse by Means of Authentic Materials// Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 522–526.

9.                  Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский [Текст] /Т. В. Привороцкая / Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: ИздательствоТомскогоуниверситета, 2013. С 90–92.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle