Библиографическое описание:

Чурой А. О. Происхождение и значение китайского иероглифа // Молодой ученый. — 2015. — №18. — С. 550-551.

Известно, что китайская иероглифическая система имеет в себе много загадок и практически не понятна людям, не использующим китайские иероглифы. Т. к. азиатская письменность значительно отличается от европейской и имеет свои уникальные пути развития и существования. Через понимание строения китайских знаков можно более ясно понять китайскую культуру, что необходимо при изучении языка. Ибо с пониманием культуры страны изучаемого языка, аспектов её жизни приходит и понимание неких крошечных нюансов, которые помогают сделать перевод максимально точным и понятным, чего и добивается каждый переводчик. «Китайская письменность — явление уникальное среди различных письменностей народов мира, а китайское письмо уже несколько тысяч лет является единственным общепринятым способом записи китайского языка. Знаки китайского письма также широко используются в японском и корейском письме. До 1945 года китайское письмо использовалось также для записи вьетнамского языка». [1]

Будучи одной из древнейших письменностей на земле, она насчитывает свыше трех с половиной тысячелетий, а некоторые ученые считают, что иероглифы существуют уже около 6000 лет, но возраст китайской письменности постоянно уточняется. Китайская письменность — единственная иероглифическая письменность мира, которая была изобретена за полтора тысячелетия до н. э. и продолжает существовать в наши дни». [1]

Сначала в китайской письменности для передачи сообщения использовались шнуры с узелками и триграммами. В дальнейшем стали создаваться более сложные знаки, которые получили название цзы (от китайского 字- иероглиф). Затем пошёл процесс упрощения, от доступной рисуночной наглядности иероглифы ушли довольно далеко, но сохранили смысловую составляющую. Поэтому, при знании грамматики текст, написанный иероглифическим письмом, можно понять независимо от того, когда он был написан, а его знаки можно прочитать любым удобным способом. [1] Знак в китайском языке прежде всего служит для передачи смыслового, а не фонетического значения, которое может сильно варьироваться даже в пределах одного иероглифа в литературном китайском языке. «Знак иероглифической письменности может иметь любое количество чтений в соответствии с числом языков, которые пользуются эти письмом. Так китайские иероглифы имеют не только китайское, но также и корейское, японское, вьетнамское чтения. Внутри Китая каждый иероглиф имеет как «национальное» чтение, так множество диалектичных. При этом во многих диалектах, особенно в южных, различаются два чтения одного и того же иероглифа: разговорное и литературное. Второе используется при чтении письменных текстов вслух и при произношении терминов науки и культуры.

Независимость от действительного произношения означаемой лингвистической единицы дает иероглифической письменности также и вневременные качества:

Так, например, тексты древних классических текстов сегодня могут быть прочитаны с национальным чтением иероглифов, с любым диалектным чтением, с японским, корейским, вьетнамским чтением совершенно независимо от того, как именно они читались в момент создания. Все эти свойства иероглифической письменности сыграли важную роль в необыкновенной устойчивости китайской традиционной культуры и в том, что китайская письменность сохраняется и в наше время». [1] Устойчивость китайского языка отражается и в жизни китайцев: жители Китая чтут древние традиции и обычаи, уважают и заботятся о старших, не смеют забывать прошлого.

В древние времена люди, знавшие всего 400 иероглифов, уже считались «учёными мужами» и совсем не стремились упрощать письменность, ибо это знание отличало их от простолюдинов. [1] «Иероглифика наделялась магической силой, обожествлялась, возводилась жрецами науки в особый культ». [1]

Можно даже сказать, что китайские иероглифы в некотором роде определили восприятие китайским народом окружающего мира. Многие обычаи, а также некоторые образцы народного творчества были созданы под влиянием особенностей китайского языка. Например, традиция вешать у входа в дом перевернутый иероглиф «Счастье». Прохожий подумает: «Иероглиф «Счастье» перевернулся», что также созвучно с фразой: «Счастье пришло». [2] Вообще, китайцы очень любят игру слов, в Китае есть даже некий праздник, под названием 520. Этот день чем-то напоминает привычный нам День Святого Валентина. В день 520 люди признаются в любви, но только не привычным "我爱你", а созвучным "五二零".

Китайский иероглиф — это набор графем и черт. Всего в китайском языке около 316 графем и 24 черт. Некоторые из графем могут выступать в качестве самостоятельных иероглифов, другие могут составлять иероглиф только в сочетании с другими графемами и чертами.

Очень интересно мышление китайского народа, на основе которого и составляются иероглифы. Порой, даже зная графемы иностранцу просто невозможно догадаться почему иероглиф выглядит именно так и имеет данное значение. Например, иероглиф семья, дом (家) — по сути «свинья под крышей». Почему же так? Оказалось, что раньше в Китае был особый обряд, который обязывал закалывать свинью после смерти. И, поскольку мёртвый человек этого уже сделать не мог, эта обязанность возлагалась на его домашних. Рассмотрим ещё несколько вариантов толкования иероглифов: знак 安 — «спокойный» состоит из графем «женщина» (女) и «крыша» (宀). Потому что в Китае мужчина считал, что для достижения спокойствия он должен иметь только одну женщину в доме и не должен выпускать её из дома. Глагол «видеть» состоит из «глаза» (目) наверху графемы «человек» (人). По мере развития языка иероглиф из традиционной формы見 был упрощён до 见. Иероглиф 力 — сила, мощь, изначально выглядел как , средняя длинная линия его (), изогнута вверху в целях экономии места, она изображает сухожилие, которое крепит мышцу к кости. Другая линия —  иллюстрирует волокнистую соединительную ткань сухожилия. Современный вариант (力) — наглядное графическое изображение предплечья с напряжёнными мускулами  — символ силы. 妻 — жена тоже имеет интересное объяснение — когда муж женится, он даёт жене метлу () в руки (), даруя ей тем самым власть над домом. А третий элемент, присутствующий в этом иероглифе — уже хорошо нам известная графема женщина (女). Следовательно, 妻 — законная жена, которая владеет метлой и использует её для уборки, тем самым заботясь о доме и муже (или воспитывая метлой непутёвого мужа, который заботится о чужих жёнах).

Также, имеется ещё один вариант объяснения иероглифа 家 — одомашненные свиньи не предоставляли совершенно никакого неудобства мужчине и могли свободно передвигаться по всему дому. Поэтому мужчина так видел дом.

В последнем словаре китайского языка, точнее, китайского письма число иероглифов достигает 50 тысяч. [1] «Ни одна из известных иероглифических письменностей не располагала таким количеством единиц. Пример китайского письма показывает, какой величины может достигнуть число знаков иероглифической письменности при достаточно долгом ее существовании». [1] Иероглифы имеют тысячелетнюю историю развития и продолжают видоизменяться по сей день. Также, в наши дни происходит активное смешение языков, а т. к. в китайский язык приходят слова и из европейского лексикона, то набор знаков увеличивается в разы.

Таким образом, становится понятно, что иероглифы — намного большее, чем просто набор графем и черт, в них заложена идеология и менталитет китайцев. Переводчикам необходимо знать историю и культуру страны изучаемого языка. Китайская письменность занимает очень важное место в жизни китайцев, их письменность — это искусство. В каждый знак вкладывается бо́льшее, расширенное значение, чем в просто слово. Иероглифика — некая философия Китая.

 

Литература:

 

1.         История китайской письменности [электронный ресурс] — электронные текстовые данные. — Москва: LITTERREF.RU, 2015. Режим доступа: http://litterref.ru/qasyfsotrjgepol.html, свободный.

2.         Китайские иероглифы. [электронный ресурс] — электронные текстовые данные. — Киев: Велика Епоха, 2015. Режим доступа: http://www.epochtimes.com.ua/ru/kitayskie-ieroglify, свободный.

3.         Мартыненко Н. П. «Культура как превращение знаков — «вэньхуа»" // Вестник Московского Университета Сер. 7, Философия. — 2006. — № 3. — С. 32–70.

4.         Якимова А. В. История китайской письменности / А. В. Якимова, Хоу Цзюньянь // Социальное и экономическое развитие АТР: опыт, проблемы, перспективы. — 2013. — № 1. — С. 122–126.

5.         Tikhonova E. V., Tereshkova N. S. Information and Communication Technologies in the Teaching of Interpreting // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. Т. 154. С. 534–538.

6.         Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): дис. канд. пед. наук/ Е. В. Тихонова — Томск, 2014. — 152 с.

7.         Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle