Библиографическое описание:

Тиляходжаева Ф. М., Марипова Х. Качественный перевод — основа правильного восприятия чужой культуры // Молодой ученый. — 2015. — №18. — С. 534-536.

В связи с усовершенствованием системы преподавания иностранных языков в Узбекистане, основанной на указе президента РУ от 10 декабря 2012 года, встаёт вопрос о соответствии преподавания Узбекским стандартам и приближение их мировым стандартам.

Перевод — это сложный умственный процесс, требующий специальных знаний, навыков и умений. Опыт показывает, что при переводе исторических событий переводчик сталкивается с рядом проблем, от правильного решения которых зависит качество перевода и правильное восприятие событий, описываемых в исходном тексте.

Мнение о том, что основная роль в установлении межъязыковой эквивалентности принадлежит лексике, является наиболее распространённым. Создаётся впечатление, что для правильного перевода достаточно найти готовые эквивалентные соответствия в сопоставляемых языках. В то время как тщательный анализ исходных текстов в сопоставляемых языках показывает на необходимость подбора правильных грамматических структур в зависимости от задачи, которые ставит перед собой переводчик.

Переводы играют большую роль для правильного восприятия культуры одного народа другим. При этом важность правильного перевода возрастает при описании исторических событий.

В данной статье в качестве примера мы подробно остановимся на средствах выражения предположения в немецком языке при описании исторических событий.

Известно, что переводчик при переводе, прежде всего, обращается к словарю, игнорируя при этом основную мысль автора и объективность суждений. Трудности при переводе исторических событий возникают, если события, выдаваемые за действительность, не могут быть восприняты в принимающей культуре как фактические, если они не подтверждены фактами.

В таком случае задачей переводчика в умении учёта правильного восприятия мысли на переводимом языке (в данном случае немецком).

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, т. е. анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала.

В настоящей работе сопоставляются события, описываемые в книге Собирова Н. и Эгамназарова А. «Фарғона водийсининг ижтимоий иқтисодий ва маданий ривожланишида немис ишбилармонларининг ҳиссаси» и его перевод на немецкий язык.

Так, при описании причин миграции немцев в Туркестан нельзя точно и уверенно констатировать причины, так как они основаны на субъективных высказываниях авторов. В связи с этим перед переводчиками возникает необходимость выразить высказывания авторов в форме предположения.

Предположение могут выражать футур 1 и футур 2. При этом для выражения события в прошлом используется футур 2.

Er ist verärgert. Er wird wohl wieder mit seiner Frau gestritten haben.

Альтернативной формой при этом может служить перфект. При этом наречия vermutlich, wohl, vielleicht, wahrscheinlich и другие делают предположение отчётливее.

Er ist verärgert. Er hat vermutlich wieder mit seiner Frau gestritten.

Для выражения утверждений или предположений, в которых говорящий сомневается или не до конца уверен, используется также конъюнктив 2. Чаще всего при этом используются модальные глаголы können, sollen, müssen und dürfen

Was er sagt, könnte stimmen.

Ich weiß nicht, ob sie hier sind. Sie könnten auch schon nach Hause gegangen sein.

Es müsste/sollte/dürfte möglich sein, ihn zu erreichen.

Wir müssten/sollten/dürften eigentlich bald ankommen.

Кроме модальных глаголов в немецком языке есть некоторые конструкции и грамматические формы, с помощью которых можно выразить модальность в субъективных высказываниях, а именно предположение говорящего.

Конструкция scheinen + zu + инфинитив первый (der Infinitiv 1) или инфинитив второй (der Infinitiv 2), а так же конструкция glauben + zu + инфинитив первый или инфинитив второй (der Infinitiv 1 oder der Infinitiv 2).

Er scheint alles in unserer wissenschaftlichen Disskussion zu verstehen.

Он, кажется, всё понимает в нашей научной дискуссии.

Er glaubt alles in unserer wissenschaftlichen Disskussion verstanden zu haben.

Ему кажется (он думает), что он всё понял в нашей научной дискуссии.

Таким образом, предложение:

Man könnte einige Gründe für die Ansiedlung der deutschen Fachleute in Mittelasien finden: erstens, während einige dienstlich hierher gekommen waren, kamen andere hierher wegen der massenhaften Migration aufgrund des Hungers und der Dürre von den Zentralorten Russlands.

можно было бы выразить следующим образом:

Deutsche Unternehmer sollten nach Mittelasien sowohl dienstlich, wie auch wegen des Hungers und der Dürre in den Zentralorten Russlands gekommen sein.

Таким образом, можно сделать вывод, что сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также выявить какие трансформации надо произвести, чтобы достичь не только лексической и грамматической, но и стилистической эквивалентности перевода, что особенно ценно при переводе текстов.

 

Литература:

 

1.      Семёнов А. Л. Латышев Л. К. Как стать переводчиком, М.,2005

2.      Тошев З. Б. Соотнесённость грамматической характеристики действия и момента речи. Адабий алоқaлар, адабий таъсир ва таржимашуносликнинг долзарб масалалари илмий амалий конференция мақолалар тўплами, Т.,2010

3.      http://www.staff.uni-mainz.de/

4.      http://www.e-reading.ws/

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle