Библиографическое описание:

Авдонина Л. Н., Костина А. Е. Номинативное поле концепта «семья» в русской и английской культуре // Молодой ученый. — 2015. — №15. — С. 657-659.

Семья — показатель культуры нации, её традиций и уклада жизни. Знания об отношениях в русской и английской семье важны для решения проблем межкультурной коммуникации.

В рамках когнитивистики успешно осваивается лингвоконцептологический анализ такого феномена, как семья, одного из ведущих концептов психологии межличностных отношений, относящегося к числу важнейших ориентиров человеческого поведения. Лексическая представленность языковых концептов в разных культурах остается в настоящее время одной из актуальных тем исследования в области сопоставительного языкознания.

Концепт как ментальная единица может быть представлен с помощью средств его языковой объективации в определенный период развития общества, или номинативного поля. Среди языковых средств, участвующих в процессе формирования номинативного поля, выделяют следующие: прямые и производные номинации концепта, фразеосочетания и паремии, метафорические номинации, совокупность ассоциатов, словарные статьи, публицистические и художественные тексты [1, с. 47–49].

Предметом данного исследования является сопоставительный анализ тематических групп номинативного поля концепта «семья» в русской и английской культуре. Выбор языкового обеспечения этой сферы человеческих взаимоотношений в качестве объекта исследования определяется соотнесенностью лингвистических процессов с более общими процессами, происходящими внутри общества и отражающими межличностные отношения.

Материалом исследования послужили паремии на семейные темы: 100 русских пословиц и поговорок из сборников В. И. Даля «1000 русских пословиц и поговорок» [2], В. П. Жукова В. П. «Словарь русских пословиц и поговорок» [3], В. М. Мокиенко «Большой словарь русских поговорок» [4] и 50 английских пословиц и поговорок из сборников И. Е. Митиной «Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги» [5] и В. С. Модестова «Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты» [6].

В результате исследования на основе паремий были составлены номинативные поля концепта «семья» в русской и английской культуре, выделены соответственно тематические группы.

В номинативном поле концепта «семья» в русской культуре выделяются четыре тематические группы.

В первую самую объемную тематическую группу — «Отношение к старшему поколению» (30 паремий) — входят пословицы и поговорки, характеризующие как позитивное, так и негативное отношение к представителям старшего поколения в семье — бабушкам и дедушкам, тещам и свекровям. Уважать старших членов семьи, почитать их возраст, прислушиваться к их советам — обязанность, долг и осознанная необходимость младших членов семьи. Приведем примеры: «Муж любит жену богатую, а тещу — тороватую» [3, c. 44], «Журлива что свекровь» [3, c. 44], «Зять говорит с тещей до вечера, а послушать нечего» [2, c. 34], «От свекровушкиной ласки слезами захлебнешься» [3, c. 44], «Первая зазнобушка — свекор да свекровушка; другая зазнобушка — деверь да золовушка» [3, c. 44], «Свекровь в дом — все вверх дном» [2, c. 4], «У лихой свекрови и сзади глаза» [3, c. 44], «Старик, да лучше семерых молодых» [4, c. 44], «Молодой — на службу, старый — на совет» [3, c. 44], «У кого есть дед, у того и обед» [3, c. 44], «Не красна старость годами, а красна делами» [3, c. 44] и др.

Вторая тематическая группа — «Женщина как хранительница очага» (26 паремий). Основная роль женщины в семье — материнство. Во многом материнская любовь и привязанность ребенка к матери создает безопасность внутреннего, эмоционального и психологического мира человека на протяжении всей его жизни. Приведем примеры: «Добрая мать добру и учит» [4, c. 44], «При солнышке тепло, при матушке добро» [3, c. 44], «Куда матушка, туда и дитятко» [4, c. 44], «Птица рада весне, а младенец — матери» [4, c. 44], «Слепой щенок и тот к матери ползет» [4, c. 44], «С матерью жить — ни скуки, ни горя ни знать» [3, c. 44], «Маменька родимая — свеча неугасимая» [4 c. 44] и др.

Третья тематическая группа называется «Воспитание детей» (23 паремии). Особая роль в семье отводится воспитанию и обучению детей, а родительский авторитет — мощный фактор воспитания. Приведем примеры: «Родительское благословение на воде не тонет, в огне не горит» [2, c. 18], «Кто родителей почитает, тот вовеки не погибает» [3, c. 44], «Не оставляй отца и матери на старости лет, и Бог тебя не оставит» [3, c. 44], «Мать праведна — ограда каменна» [2, c. 14], «Не учили, когда поперек лавки ложился, а во всю вытянулся, так не научишь» [3, c. 44], «Народила, да не научила» [3, c. 44] и др.

Четвертая тематическая группа «Семейные ценности» (21 паремия) — это взгляды народа на семью, определенные экономическими и нравственными условиями его жизнедеятельности. Приведем примеры: «Семейное согласие всего дороже» [2, c. 14], «Вся семья вместе, так и душа на месте» [3, c. 44], «В хорошей семье хорошие дети растут» [2, c. 14], «Семья — опора счастья» [3, c. 44], «Любовь да совет — так и горя нет» [2, c. 14], «Согласье в семье — достаток в дому» [2, c. 14], «Семья сильна, когда над ней крыша одна» [3, c. 44], «Добрая семья прибавит разума-ума» [2, c. 14], «В своей семье не велик расчет» [2, c. 14], «Вся семья вместе, так и душа на месте» [3, c. 44] и др.

В номинативном поле концепта «семья» в английской культуре выделяются три тематические группы.

Самая объемная тематическая группа — «Воспитание детей» (27 паремий). В английской семье не ограждают ребенка от внешнего мира, в приоритете влияние социальной среды. Ребенок с малых лет чувствует себя самостоятельной, социально ответственной личностью. Большую роль в английской семье играет отец, который считается учителем и наставником для детей. Приведем примеры: «A miserly father makes a prodigal son» — «Отец скупердяй делает сына мотом (расточителем)» [5, c. 123], «Every father remember that one day his son will follow his example instead of his adviс» — «Каждый отец должен помнить, что однажды его сын последует его примеру, а не его совету» [5, c. 34], «Like father, like son» — («Каков отец, таков и сынок») — «Каков батька, таковы и детки» или «Каково дерево, таков и клин» или «Яблоко от яблони далеко не падает» [5, c. 34], «Children are poor men’s riches» («Дети — богатство бедняков») — «На что и клад, когда дети идут в лад» [5, c. 34], «Parents are patterns» («Родители –это образец») — «От плохого семени не жди хорошего племени» [5, c. 34], «A tree must be bens while young» — («Дерево нужно гнуть, пока оно молодо») — «Учи ребенка, пока мал» [5, c. 34], «Give a child his will and he'll turn ill» — «Дай ребенку волю и он испортится» [5, c. 34], «Little children, little sorrow, big children, big sorrow» — «Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки» [6, с. 29], «Many a good cow has an evil calf» — («Часто у хорошей коровы — дурной теленок») — «И от доброго отца родится бешеная овца» [6, с. 29], «Spare the rod and spoil the child — («Прибережешь прут — испортишь дитя) — «У маленького поболит, у большого не будет» [6, с. 29], «The best colt needs breeding» — («И лучшему жеребенку необходимо воспитание») — «К мягкому воску печать, а юному человеку ученье» [6, с. 29] и др.

Вторая тематическая группа — «Женщина как хранительница очага» (12 паремий). Большинство пословиц и поговорок положительно оценивают роль женщины в семье, однако некоторые паремии отмечают негативные черты английских жен. Приведем примеры: «All are good lasses, but whence come bad wives?» («Все девушки хорошие, откуда берутся плохие жены?») — «Все невесты хороши, откуда только злые жены берутся?» [5, c. 123], «A good husband should be deaf and a good wife should be blind» — «Хороший муж должен быть глухим, а хорошая жена слепой» [5, c. 123], «Men make houses, women make homes» («Мужчины делают дома, а женщины — семейный уют») — «Хозяйкою дом стоит» [5, c. 123] и др.

Третья тематическая группа номинативного поля концепта «семья» называется «Семейные ценности» и включает пословицы и поговорки, описывающие основы семейной жизни. В жизни современной Англии семья занимает не первом место: главное в жизни англичан — это материальное благосостояние, однако в пословицах и поговорках отражается нравственное начало. Приведем примеры: «The family is one of nature's masterpieces» — «Семья — один из шедевров природы» [5, c. 34], «You don’t choose your family. They are God’s gift to you» — «Вы не выбираете семью. Это Ваш подарок от Бога» [5, c. 76], «Having a family is like having a bowling alley installed in your brain» — «Иметь семью, все равно что иметь кегельбан установленный в твоей голове» [5, c. 34], «The love of a family is life's greatest blessing» — «Любовь семьи — величайшее счастье в жизни» [5, c. 76], «Charity begins at home» — «Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома» [5, c. 34] и др.

Таким образом, в результате сопоставления тематических групп номинативного поля концепта «семья» в русской и английской культуре можно сделать следующие выводы:

1.        В русской и английской семье женщина — хранительница очага, однако в российских семьях женщина — хорошая жена и заботливая мать, а в отношениях супругов больше теплоты и эмоциональности, чем в английских семьях, хотя русская семья, как правило, не сдерживается в проявлениях не только любви, но и гнева.

2.        Система воспитания детей в России и Англии различается. В российских семьях ребенок является центром заботы всех членов семьи. Любвеобильные родители не оставляют своего взрослого ребенка в покое, даже когда самостоятельность уже ему крайне необходима, что приводит к затянувшейся инфантильности. В Англии воспитание детей можно назвать спартанским и социально адаптированным.

3.        В номинативном поле концепта «семья» в русской культуре выделяется такая тематическая группа, как «Отношение к старшему поколению», что не характерно для английской культуры. Уважительное отношение к старшим характерно для традиционного уклада русской жизни, а членами семьи являются бабушки и дедушки, свекрови и тещи, двоюродные и троюродные родственники. Русские бабушки и дедушки считают своим долгом помочь своим взрослым детям воспитывать внуков, жертвуя всем своим свободным временем, что совершенно не встречается в английских семьях.

Итак, в пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с бытом и культурой людей. Сравнение паремий в разных национальных культурах показывает общее и различное в духовной жизни народов, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

 

Литература:

 

1.                  Попова, З.Д., Стернин, И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. Монография. Воронеж: изд-во «Истоки», 2007. — 250 с. — С. 75–81.

2.                  Даль, В. И. 1000 русских пословиц и поговорок. — М.: 2010. — 134 с.

3.                  Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1991. — 573 с.

4.                  Мокиенко, В. М. Большой словарь русских поговорок. — М:. Олма Медиа Групп, 2007, — 784 с.

5.                  Митина, И. Е. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. — М.: КАРО, 2002. — 336 с.

6.                  Модестов, B. C. Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. — М.: Русский язык, 2004. — 469 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle