Библиографическое описание:

Новичкова Л. Н. Полифония как культурологический экскурс в мир английской литературы на уроке иностранного языка и способ изучения англоязычного художественного текста // Молодой ученый. — 2015. — №15.2. — С. 57-59.

Аннотация: Статья посвящена феномену полифонии (разноголосицы) как способу интерпретации художественного текста и культурологическому экскурсу в мир английской литературы на уроке иностранного языка.

Ключевые слова: культурологический аспект занятия по английскому языку, полифония, «голос» автора, «голос» персонажа, точка зрения.

Профессор Московского государственного университета имени М. Ю. Ломоносова С. Г. Тер-Минасова подчеркивает, что обучение иностранному языку необходимо вести в тесной связи с миром и культурой носителей этого языка [3, с.12]. Одной из важнейших духовных сокровищниц культуры является художественная литература, вобравшая в себя менталитет, систему ценностей и мироощущение своего народа. В этой связи автор настоящей статьи полагает, что небольшой экскурс в мир англоязычной литературы на уроке иностранного языка не только не повредит образовательному процессу, но и привнесет в него культурологическую ноту.

Одним из наиболее оригинальных и запоминающихся, на наш взгляд, способов изучения текста художественного произведения является интерпретация с позиции полифонии. Анализ литературного рассказа, который будет представлен далее, можно использовать как вариант обсуждения англоязычного художественного текста на занятии по английскому языку.

Идея о полифонии или разноголосице художественного произведения, так же как и сам термин, принадлежат выдающемуся русскому философу и литературоведу – М. М. Бахтину (1895 – 1975). В выделении «голосов» рассказа мы разделяем позицию отечественного исследователя В. А. Кухаренко, рассматривающую голоса автора и персонажа в качестве основных речевых потоков в тексте. При этом исследователь выделяет еще внутреннюю, а также несобственно-прямую речь героя. В. А. Кухаренко рассматривает несобственно-прямую речь как сплав речи автора и персонажа [2, с. 133]. В данной статье мы не будет затрагивать феномен несобственно-прямой речи в литературе, поскольку данный материал сложен для студентов нефилологических специальностей и требует специальной вводной лекции. В настоящей работе мы рассмотрим образец анализа рассказа, не содержащего стилистического приема несобственно-прямой речи.

Прежде чем анализировать любое литературное произведение с позиции полифонии, необходимо помнить, что не каждый художественный текст полифоничен. М. М. Бахтин установил два основных фактора полифонии: наличие в художественном произведении нескольких «голосов» или субъектов речи (автор, персонажи), а также присутствие в нем различных точек зрения [1, с.133]. Перед тем как начать работу с полифоничным произведением на уроке иностранного языка (например – с рассказом, что очень удобно, вследствие его небольшого объема, что позволяет или познакомиться с рассказом прямо на занятии, или обсудить сюжеты сразу нескольких рассказов в рамках одного урока), необходимо объяснить учащимся, что текст (с позиции М. М. Бахтина) представляет собой художественное созвучие нескольких голосов. Можно предложить студентам угадать, чьи «голоса» образуют полифонию художественного произведения.

Далее необходимо отметить, что сильнейшим признаком полифоничности текста является наличие в нем различных точек зрения. Данное заявление может положить начало дискуссии «Возможные сюжеты рассказов с разнообразными точками зрения» (“Possible story plots with the diversity of points of view (perspectives)”. В качестве стимулятора дискуссии можно предложить следующий сюжет: происшествие на улице с несколькими очевидцами, каждый из которых предлагает свою версию случившегося. Интересно пройдет работа по группам: каждая группа предлагает свой придуманный полифоничный сюжет (ситуацию, в которой были бы представлены различные мнения). В качестве творческого домашнего задания можно попросить учащихся самим отыскать по одному полифоничному рассказу на иностранном языке (например – английском) (работа индивидуально и парами), а затем представить его сюжет в аудитории, объяснив, почему вы считаете произведение полифоничным.

Образец анализа полифоничного рассказа, выполненный автором статьи:

Материал исследования – рассказ Джона О’Хара (1905 – 1970) “Aunt Fran” из сборника «Три рассказа» (СПб.: Союз, 1998) [4]. Этот рассказ примечателен тем, что его ядро составляет не авторское повествование (как в большинстве рассказов), а диалог главных персонажей – супругов Дункан. Речь автора в рассказе имеет вспомогательное предназначение, которое может быть обозначено так:

1)     представление участников диалога и места речевого акта,

2)     представление субъекта речи (сказала Мэри, сказал Билл).

Cмысловой и эмоциональный центр рассказа Джона О’Хара “Aunt Fran” – персонажные речевые партии «голоса», которые оказываются вставлены в формальное авторское повествование. Именно речевые партии содержат диалог двух независимых, словами М. М. Бахтина – «неслиянных голосов» или сознаний. Главное событие произведения – готовящийся приезд престарелой тети Фрэн на Рождество в дом семьи Дункан. При этом Мэри против этого визита, а Билл – за. Позиция Мэри – не приглашать Тетю Фрэн на Рождество. Свою точку зрения она аргументирует так: дети приглашают своих друзей праздновать Рождество вместе с ними, и в их доме не остается свободного спального места для Тети Фрэн. Позиция Билла – пригласить Тетю Фрэн. Он предлагает устроить еще несколько спальных мест на чердаке. Мэри возражает: Тетя Фрэн, считает она, испортит детям праздник. Билл замечает, что в их с Мэри детстве пожилые люди никогда не портили им праздник. Тетя – женщина пожилая, и ей будет одиноко встречать Рождество одной в отеле. На это Мэри отвечает, что одиночество Тети Фрэн – не их с мужем вина. Билл считает, что нельзя оставлять Тетю одну, она уже совсем стара и неизвестно, сколько еще она будет с ними. Тем не менее, в конце разговора Билл, стремясь избежать ссоры с женой, принимает ее решение не приглашать Тетю Фрэн на Рождество.

Таким образом, точки зрения героев рассказа “Aunt Fran” полярны, при этом каждый из них старается доказать свою правоту. Несмотря на то, что в конце истории герои приходят к обоюдному решению, в рассказе представлены две различные точки зрения, что является важнейшим фактором полифонии. Поэтому мы считаем, что данное произведение можно рассматривать как полифоничное. Нам удалось разработать следующую схему полифонии рассказа Джона О’Хара “Aunt Fran”:

Рис 1. Схема полифонии сознаний в рассказе Джона О’Хара

Aunt Fran

Для представления полифоничного рассказа на иностранном языке на уроке английского языка учащимся следует предложить следующую схему презентации:

1.            The title of the story and its author (название рассказа и имя автора);

2.            The short author’s biography (2-3 sentences) (краткая биография автора (2-3 предложения);

3.            The story of how the text was created: interesting facts (история создания рассказа: интересные факты);

4.            Whose voices are presented in the story? (Чьи голоса представлены в рассказе?);

5.            The plot of the story with several viewpoints (сюжет рассказа с несколькими точками зрения);

6.            The scheme of the story (may be drawn on the blackboard or shown in the presentation Microsoft Power Point) (схема рассказа (может быть нарисована на доске или представлена в презентации Microsoft Power Point).

Таким образом, представленный в статье способ ознакомления с зарубежной литературой станет не только экскурсом в культуру англоязычных стран (культурологический аспект занятия по иностранному языку), но и поможет сформировать навыки доказательства, а также развить творческое мышление. Однако, прежде всего, автор статьи надеется, что представленный анализ, использованный во время урока, сможет пробудить интерес учащихся к художественному тексту как неисчерпаемому источнику познаний и открытий.

 

Литература:

1.      Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М., 1975. — 504 с.

2.      Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. —192 с.

3.      Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

4.      Три рассказа. Для изучающих иностранные языки. — СПб.: Союз, 1998. — 128 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle