Библиографическое описание:

Мороз Н. А. Адекватная передача реалий русской культуры в художественном переводе // Молодой ученый. — 2015. — №15.2. — С. 53-54.

Аннотация: Статья посвящена вопросам специфики исторических реалий в художественных текстах и особенностям их перевода на иностранный язык. Учет прагматических факторов при передаче реалий дает возможность установить определенные закономерности, обусловливающие выбор того или иного приема перевода, изучить диапазон переводческих трансформаций и выявить наиболее адекватные переводные эквиваленты реалий русской культуры в иноязычных переводах.

Ключевые слова: художественный перевод, исторические реалии, адекватный перевод, перевод реалий.

            Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре, соответственно отсутствуют и лексические единицы их обозначающие. В тексте перевода они всегда контрастируют с контекстом, поскольку являются яркими выразителями национального своеобразия другой культуры. Это существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Следовательно, перевод реалий на другой язык становится достаточно сложной задачей, которая включает передачу понятийного содержания этих лексических единиц и выравнивание их функционально-стилистических характеристик.

            Пространственная и временная дистанции, отделяющие оригинал и перевод, неизбежно влекут за собой культурные сдвиги, которые следует принимать во внимание при создании текста перевода, адекватного тексту оригинала. Целью перевода произведений классиков является ознакомление современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания тоже был современным. Реалии, которые не употребляются в современном русском языке относятся к историческим. Большая часть таких реалий остается безэквивалентной. Переводчику приходится прибегать к поиску самостоятельных решений с помощью использования различных переводческих приемов.        Помимо общих требований, предъявляемых к передаче реалий в художественном переводе, перевод исторических реалий предполагает: отказ от использования модернизмов; архаизмов с национальной окраской; соответствие вариантов перевода исторических реалий современной литературной норме языка перевода и основным чертам стиля текста языка источника

            В художественном переводе, который не ставит цель точное описание реальных фактов, переводчик сам подчиняет их общему художественному замыслу. Ю. А. Сорокин заметил, что художественный текст ориентирован на явления, процессы, факты и артефакты [4, с. 119]. Исходя из этого, некоторые компоненты денотативного содержания могут быть инвариантно-вариабельными. Яркий пример приводит Я. И. Рецкер из пьесы Дж. Голсуори «Правосудие» [2, с. 53]. Один из персонажей, совершая финансовую сделку, переправляет в банковском чеке слово nine на ninety. В русском переводе пьесы вместо этих цифр появляются другие: восемь и восемьдесят. В данном случае такая переводческая трансформация обусловливается тем, что русское слово девять не переправляется на слово девяносто путем простого добавления букв. Внутрилингвистическое содержание занимает в данном контексте более высокий уровень, чем денотативный компонент. Денотативный компонент, подвергающийся наибольшим семантическим изменениям в речи, содержит ядро и периферию. Ядерные денотативные семы обозначают постоянные и обязательные (неустранимые) признаки предмета. Отсутствие одного из этих признаков переводит сему в разряд периферийных. Если сема хотя бы в минимальной степени вероятностна, то она будет всегда периферийной. Рассмотрим это на примере денотативных сем русской реалии кабак. Семы помещение и обычно для приема пищи - ядерные; семы место питейное, преимущественно людное и пища готовится в больших котлах или горшках - периферийные. Актуализируются обычно не все компоненты значения реалии, а лишь их часть. Переводчик художественного текста всегда старается как можно точнее передать смысл оригинала дополнительными словами, описательными оборотами, развернутыми словосочетаниями. Чем опытнее переводчик, тем точнее он передает актуализированные семы переводимых слов. В качестве примера приведем перевод на английский язык реалий кабак в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» [1, с. 4]:

            В ворота гостиницы губернского города NN въехала довольно красивая рессорная небольшая бричка, ... Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только два русские мужика, стоявшие у дверей кабака против гостиницы, сделали кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем.

A small and quite a pretty britchka on springs entered the gates of the hostelry in the provincial city of N. N. …His arrival produced no commotion whatever in the town, and was not signalized by anything in particular; though two moujiks who were standing at the door of a pot-house opposite the inn, made some remarks, which had, however, more reference to the equipage than to the person seated in it. [6, с. 3].

            В английском переводе актуализируются обе ядерные семы и передаются эквивалентными средствами языка перевода.

Являясь носителями национальной специфики, чуждой, неизвестной английскому читателю, реалии выступают ярким стилеобразующим средством. Даже если в оригинале реалия является всего лишь художественной деталью, лишенной особой экспрессивной активности, то в переводе она становится ярче, приобретая стилеобразующую возможность, усиливает свой стилистический потенциал, выразительные характеристики. В переводном тексте реалии выделяются, хотя в художественной ткани оригинала они воспринимаются как нечто привычное, органическое, естественное.

            Все элементы содержания не могут быть воспроизведены полностью. В любом переводе потери неизбежны: одни компоненты содержания воспроизводятся, например, посредством транскрипции (бричка – britchka, мужики – moujiks), другие отбрасываются или подвергаются различного рода заменам (гостиница – hostelry, inn, губернский город - provincial city). От соотношения этих изменений зависит точность перевода: адекватный перевод предполагает минимум таких изменений. Переводчик определяет для себя своего рода кривую потерь содержания, формы, национального и исторического колорита реалий, стараясь при этом найти средства их компенсации в данном минимальном контексте или других участках текста. Главным критерием оценки качества художественного перевода является адекватность эстетического воздействия оригинального текста и текста перевода [3, с. 19]. При передаче реалий это достигается путем исчерпывающей передачи содержания, формы, национального и исторического колорита реалий равноценными средствами. Под равноценностью средств понимается не их формальное сходство, а функциональное, где функцией является свойство текста вызывать коммуникативный эффект, то есть определенную запланированную реакцию адресата, «усредненного» рецептора как типичного представителя определенной культуры. Функциональная роль реалии в том или ином контексте, фоновые знания адресата и жанрово-стилистические особенности материала относятся к прагматическим факторам. Они рассматриваются как «наиболее важные фильтры, определяющие не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой информации» [5, с. 244]. Учет прагматических факторов при передаче реалий даст возможность установить определенные закономерности, обусловливающие выбор того или иного приема, глубже изучить диапазон переводческих приемов и выявить наиболее точные переводные эквиваленты русских реалий в иноязычных переводах.

 

Литература:

1.      Гоголь Н.В. Избранные сочинения. В 2-х томах. М.: Худож. лит., 1984. 495 с.

2.      Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отн., 1974. 216 с.

3.      Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. 304 с.

4.      Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 120 -136.

5.      Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 273 с.

6.      Nikolay Gogol. Dead Souls / A poem / Translated by Robert A. Maguire. Penguin Books, 2004. 465 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle