Библиографическое описание:

Левенкова А. Ю. Семантические, морфологические и синтаксические характеристики терминов возобновляемой энергетики // Молодой ученый. — 2015. — №15.2. — С. 42-45.

Аннотация: В данной статье рассматриваются семантические, морфологические и синтаксические особенности терминологии возобновляемой энергетики с целью определения наиболее продуктивного способа терминообразования в данной научной области. В качестве материала исследования были использованы термины из англо-русского и русско-английского словаря по солнечной энергетике Д.С. Стребкова и термины из государственных стандартов по возобновляемым источникам энергии.

Ключевые слова: возобновляемая энергетика, терминология, терминообразование

В настоящее время все больше и больше лингвистов обращаются к исследованию терминологических систем различных отраслей знания, что вызвано значительным увеличением числа терминологических единиц. Интерес к особенностям употребления специальной лексики обусловлен стремлением упорядочить терминологические единицы, предложив конкретные лингвистические методы систематизации терминологии, а также максимально точно описать функциональные особенности терминологической единицы с целью избежать некорректного использования специальной лексики в профессиональной сфере использования.

Возобновляемая энергетика (ВЭ) представляет собой конгломерат различных областей знания: физика, химия, биология, география, экология, технические науки, экономика. Соответственно, терминология данного направления – это совокупность лексических единиц, которые находят свое отражение в более семи научных дисциплинах. Такое разнообразие терминологического корпуса не может не вызывать проблемы, связанные с унификацией и стандартизацией национальной терминологии, и с созданием соответствующих двуязычных и многоязычных словарей. На сегодняшний день в распоряжении лингвиста-терминографа есть ряд государственных (ГОСТ) и международных стандартов (ISO), содержащих основные термины и определения в области ВЭ (ГОСТ Р 51237-98; ГОСТ Р 51238-98; ГОСТ Р 51594-2000; ГОСТ Р 51596-2000; ГОСТ Р 51597-2000; ГОСТ Р 51990-2002; ГОСТ Р 51991-2002; ГОСТ Р 52808-2007; ISO 50001; ISO 23045; ISO 13153; ISO/TC 242; ISO/TC 180; ISO/TC 59/SC 17; ISO/TC 163). Из лексикографических источников можно выделить англо-русский и русско-английский словарь по солнечной энергетике Д.С. Стребкова [5], который может внести значительный вклад в разработку двуязычного словаря терминов ВЭ. Анализ существующих на сегодняшний день двуязычных словарей, в которых так или иначе представлена терминология ВЭ, продемонстрировал, что данное направление либо представлено не дифференцированно, либо не представлено вообще. В основном, это словари и справочники по общей энергетике и политехнические словари.

В данной статье мы поставили цель проанализировать семантические, синтаксические и морфологические особенности терминологии ВЭ и выявить наиболее продуктивный способ терминообразования в этой области на основе полученных результатов. В качестве материала исследования мы использовали корпус терминов, представленных в вышеперечисленных нормативных документах и словаре Д.С. Стребкова. Общее количество русскоязычных терминов составило 5830, англоязычных – 6476.

На семантическом уровне термины ВЭ – это слова, взятые из общелитературного языка и приспособленные для наименования специальных понятий. В.П.Даниленко отмечает, что такого рода слова, как правило, многозначные по своей семантической природе [2,c.24]. И в специальных областях они используются для выражения одного из присущих им значений, которые выделяются контекстуально. При этом они не теряют связи с общим языком, оставаясь его принадлежностью. Например, термины «ветер»/ «wind», «отходы»/ «wastes», «растительное масло»/ «vegetable oil», «вилка»/ «connector», «усталость»/ «fatigue» и другие.

Семантический способ терминообразования также реализуется путем метафорического и метонимического переносов, которые обычно рассматриваются на уровне составного термина [4, c.58]. Метафора – перенос наименования на основании сходства, совпадения тех или иных объективно существенных признаков двух объектов. Метонимия – перенос, основанный на ассоциации по смежности предметов, явлений или признаков предметов [1, c.176]. Составные термины ВЭ, образованные при помощи метафорического переноса, немногочисленны и представляют собой результат метафоризации всего терминологического словосочетания в целом: «роза ветров»/ «wind rose», «черное тело»/ «black body», «закон идеального газа»/ «ideal gas law», «берлинская лазурь»/ «Prussian blue» и другие.

Значительно чаще в терминологии ВЭ встречаются словосочетания иного типа, в которых метафоризован один компонент из двух, в второй компонент является словом заимствованным или образованным не семантическим способом: «лопатка турбины»/ «vane», «головка ветродвигателя»/ «nacelle», «глубокая ловушка»/ «deep trap», «металлический островок»/ «metal island» , «усталость металла»/ «fatigue», «плоскость двойникования»/ «twin plane», «лесозащитная полоса» / «shelter belt» и другие.

Довольно часто в терминологии ВЭ функционирует гнездо терминов, представляющих собой словосочетания, в которых прилагательное образовано путем метафоризации: «плавучая МГЭС»/ «floated small hydroelectric power plant», «погружная МГЭС»/ «submerged small hydroelectric power plant», «рукавная МГЭС»/ «string small hydroelectric power plant», «гирляндная МГЭС» / «network small hydroelectric power plant».

Более продуктивный семантический способ терминообразования в области ВЭ является метонимический перенос. Модели метонимического переноса, характерные для терминологии, построены на тех же основаниях, что и общелитературные. Достаточно подробно модели метонимического переноса в терминообразовании описаны в работе В.Н.Прохоровой «Русская терминология (лексико-семантическое образование)» [4, c.67]. Опираясь на представленные автором модели, приведем несколько наглядных примеров терминов ВЭ, образованных путем метонимического переноса: «активность электрода» / «electrode activity» (качество, присущее человеку, переносится на вещество), «биоэнергетическая архитектура»/ «bioenergetic architecture» (абстрактное понятие переходит в конкретное), «введение дефектов»/ «defect introduction» (название действия переходит в результат действия), «ветроустановка» / «windmill» (название действия переходит на конкретный предмет), «лошадиная сила-час» / «horsepower hour» (абстрактное значение переходит в единицу измерения).

Среди терминов ВЭ нередко можно встретить термины – слова, заимствованные из других национальных языков и термины-дериваты, которые образуются средствами словообразовательной системы национального языка на основе международного терминологического фонда: «денатурация», «биоконверсия», «эффлюент», «шлам», «фугат», «метантенк», «schlam», «heliostat», «barium», «dynamo».

Итак, возобновляемая энергетика как научная дисциплина довольно активно использует семантический способ терминообразования, с помощью которого удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах путем преобразования существующих в языке слов.

Морфологический способ словообразования, как правило, включает в себя два вида: словосложение и аффиксация. Образование терминов происходит в основном по тем же словообразовательным моделям и с помощью тех же словообразующих аффиксов, по которым образуются и слова общелитературного языка.

С целью выделить наиболее продуктивный морфологический способ терминообразования в области ВЭ мы подсчитали количество англоязычных и русскоязычных терминов, образованных путем словосложения и аффиксации. Анализировались только односоставные термины, исходя из позиции соотношения термина как названия и термина как понятия (односоставный термин = одно понятие, многосоставный термин = одно понятие). Многосоставный термин, представляя собой одно понятие, целесообразнее рассматривать на синтаксическом уровне. Общее количество русскоязычных односоставных терминов составило 1287, англоязычных – 1203. Путем словосложения было образовано 908 русскоязычных и 465 англоязычных терминов. Аффиксальным способом было образовано 643 русскоязычных и 582 англоязычных терминов. Оба способа не должны рассматриваться в отрыве друг от друга, так как значительное количество терминов совмещают в себе два словообразовательных способа: «ветроэнергетика», «теплоснабжение», «биокатализатор», «biomethanol», «hydroelectric», «biostabilizer» и другие. Значительное расхождение наблюдается, по результатам анализа, в количестве терминов, образованных словосложением. Русскоязычных терминов почти вдвое больше, чем англоязычных. Это вполне может быть объяснено национальными языковыми традициями и аналитичностью английского языка.

Среди морфологических способов терминообразования в сфере ВЭ можно также выделить аббревиацию, которая обладает высокой продуктивностью. Аббревиатуры – весьма удобный способ наименования, характеризующийся краткостью и структурной экономичностью. К статьям, посвященным вопросам возобновляемых источников энергии, нормативным документах и словарям, часто прилагаются списки наиболее употребительных сокращений с их расшифровками. Также отличительной особенностью терминологии ВЭ является использование акронимов как разновидности аббревиатуры. Акронимия – инициальное сокращение букв для сжатия сложных терминологических словосочетаний (графемная часть), содержащих основные понятия (ключевые слова или словосочетания), за которым следует числовое обозначение основных технических характеристик модели, позволяющих идентифицировать модель, выделить ее из совокупности однотипных моделей: «PT-RB-0773», «CYZL561», «EMFM50170» и многие другие. Достаточно подробно особенности терминологических акронимов в сфере ВЭ описаны в статье Ю.В. Кобенко и Н.Н. Зябловой «Структурные особенности терминологических акронимов в текстах английского научно-технического стиля сферы возобновляемых источников энергии» [3, с.71-73]. Авторы полагают, что акронимы широко используются для наименования продуктов сферы ВЭ в связи с необходимостью обозначения большого количества новых понятий, вызванной бурным техническим прогрессом. Происходит расширение терминологии сферы ВЭ за счет увеличения количества номенклатурных единиц, унификация которых позволит использовать их без затруднений и положительно скажется на формировании терминосистем различных сфер человеческой деятельности.

На синтаксическом уровне, как правило, рассматриваются составные термины и термины-словосочетания. Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладая разной степенью смысловой разложимости, в целом более устойчивы по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка. В.П. Даниленко выделяет в терминах-словосочетаниях два типа по степени смысловой разложимости и по степени отражения в них системности понятий данного терминологического ряда. Проиллюстрируем данную классификацию примерами-терминами возобновляемой энергетики:

1.                  Неразложимые термины-словосочетания: «роза ветров», «берлинская лазурь», «диод Шокли», «водородная топливная таблетка», «wind rose», «Prussian blue», «Brayton engine», «potassium seed». Данные словосочетания представляют собой собственно терминологические фразеологизмы и не отражают системы определенных терминологических понятий. В терминах данного типа отражаются только некоторые внешние признаки именуемых предметов и понятий. Это наименее распространенный тип терминов-словосочетаний.

2.                  Терминологические словосочетания, характеризующиеся формальной разложимостью компонентов. Внутри этого типа можно выделить два подтипа образований, различающихся тем, что а) в первый подтип входят свободные сочетания, состоящие целиком из элементов терминологического характера и сохраняющие самостоятельность понятийного содержания каждого из входящих в словосочетание слов-терминов: «цилиндрический электрод», «металлогидридный теплообменник», «электролитная матрица», «semiconductor electrolyte junction», «diffuse irradiation», «absorbed photon»; б) во второй подтип входят несвободные сочетания слов, в составе которых может один из компонентов не являться термином: «неподвижный воздух», «пиролизное масло», «углеродный материал», «autoregtessive method», «dichroic mirror», «eutectic mixture». Эти словосочетания не обладают прозрачностью внутренней формы, как термины они воспринимаются только целиком.

Наиболее распространенным в терминологии ВЭ является второй тип словосочетаний, который с помощью определенных терминологических стандартных моделей, характеризующихся более или менее строгой локализацией компонентов, обеспечивает необходимую однозначность и системность терминологии. Именно термины-словосочетания обладают наиболее отчетливыми систематизирующими свойствами. В терминологии ВЭ преобладают многосоставные термины. Общее количество многосоставных русскоязычных терминов составляет 4512 из всей совокупности рассматриваемых нами терминов в количестве 5830 и 4667 англоязычных из 6476. Процентное соотношение односоставных и многосоставных терминов в обоих языках представлено на рисунке 1.

Рис 1. Соотношение односоставных и многосоставных терминов ВИЭ в русском и английском языках

  

Таким образом, обобщая вышеизложенное, можно заключить, что

наиболее продуктивным способом терминообразования в сфере возобновляемых источников энергии является синтаксический, так как подавляющее количество терминов представляют собой многокомпонентные словосочетания.

 

 

Литература:

1.                  Влавацкая М.В. Теоретические проблемы комбинаторной лингвистики. Лексикология. Лексикография: монография. — Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2011. — 508 с.

2.                  Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. — М.: Наука, 1977. — 246 с.

3.                  Кобенко Ю.В., Зяблова Н.Н. Структурные особенности терминологических акронимов в текстах английского научно-технического стиля сферы возобновляемых источников энергии// Филологические науки. Вопросы теории и практики,— 2013. — часть 1. — № 5(23). — С.71-73.

4.                  Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). — М.: Филологический факультет, 1996. — 125 с.

5.                  Стребков Д.С. Англо-русский и русско-английский словарь по солнечной энергетике. Ок.12000 терминов. — М.: РУССО, 1995. —304с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle