Библиографическое описание:

Борисова И. О. К вопросу о социокультурной компетентности в изучении и преподавании иностранных языков // Молодой ученый. — 2015. — №15.2. — С. 11-12.

Аннотация: В статье обозначены ключевые этапы развития методики преподавания французского языка как иностранного. Освещаются вопросы обучения межкультурной коммуникации и формирования социокультурной компетенции студентов. Особое внимание уделено критериям подбора материалов социокультурного характера.

Ключевые слова: социокультурная компетентность, компетентностный подход, иностранный язык (французский).

Методика преподавания иностранных языков, в частности, французского, постоянно эволюционирует, в какие-то моменты меняясь радикально, а иногда на уровне уточнений. На протяжении ХХ века так называемая традиционная методика постепенно уступает место аудио-визуальному структурно-глобальному методу, а с 80-х годов термин «методика» сменяется термином «подход». В это время начинается следующий этап в развитии методической науки, стремящейся быть более рациональной и прагматичной – использование коммуникативного подхода в преподавании иностранных языков. Если раньше основной целью была лингвистическая компетенция, то теперь акцент сместился на компетенцию коммуникативную.

Начало XXI века отмечено появлением Европейской концепции преподавания иностранных языков, призванной служить общей базой для преподавания и изучения иностранных языков, и отражённой в документе Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком». Отныне коммуникация на иностранном языке всё больше относится к профессиональному общению, что требует новых компетенций. Требуется социокультурная адаптация для общения, рабочих поездок, ведения совместных проектов и коллективной деятельности. Эта совместная деятельность находится в центре компетентностного подхода, который придаёт новые направления, дополнительную глубину коммуникативному подходу. Компетентностный подход отвечает также требованиям мобильности студентов [1].

Задача вуза – подготовить специалиста, способного к международному сотрудничеству и мобильности в сферах образования, культуры и науки, коммерции и индустрии.

Следовательно, обучение межкультурной коммуникации должно быть направлено, среди прочего, на выработку «стратегий выживания» - вербальных и невербальных, которые помогут преодолеть блок (например, подать сигнал о своём замешательстве, попросив таким образом помощи; попросить собеседника объяснить что-либо, привести пример). Также изучающий иностранный язык должен сознавать, что критические ситуации могут повторяться, и попытаться найти причину в каждом конкретном случае, повышая этим уверенность в себе. Главное – дать понять с самого начала обучения, что такие «провалы» в коммуникации абсолютно нормальны при изучении иностранного языка, чтобы обучаемый смог преодолеть смущение в критических ситуациях. Компетентностный подход допускает использование на занятиях родного языка и перевода (особенно на начальном этапе обучения), а ошибки считаются неизбежными.

В плане говорения студенты должны научиться использовать формы и усвоить речевое поведение так, чтобы быть понятыми. В плане понимания – распознавать и правильно интерпретировать поведение и позицию собеседника, будь то жесты, культурные или исторические референции. То есть, говорящий на иностранном языке должен обладать и социокультурной (шире – коммуникативной) компетенцией.

На представление обучающегося о стране изучаемого языка влияют социополитические (отношения между странами), социальные (среда, семья, образовательное учреждение, место работы, СМИ) и индивидуальные факторы (возраст, пол, общие знания о мире, знания и опыт, связанный с данной страной, умственные способности, интерес и мотивация).

Мы должны учитывать следующие факты:

-  у обучающегося уже есть определённый образ страны к тому моменту, когда он начинает изучать её язык. Следовательно, урок – только один из факторов, способствующих формированию образа данной страны. Преподаватель имеет в лице обучаемого не tabula rasa, следует иметь ввиду, что он располагает отрывочными знаниями, обобщениями и стереотипами, предрассудками, возможно личным опытом и т.д.;

-  чтобы интерпретировать социокультурные явления страны изучаемого языка, обучаемый будет обращаться к тем категориям и моделям, которые он усвоил в процессе социализации, то есть к моделям, свойственным культуре своей страны.

Один из критических моментов при встрече с другой страной, её языком и культурой – это «культурный шок», разрыв понимания и коммуникации, который застаёт врасплох изучающего язык. Реакцией может быть отвергание языка и страны, её культуры, усиление имеющихся предрассудков или даже враждебности.

Что касается Франции, примером такого разрыва может служить негативное отношение к тому, что в этой стране не принято платить за девушку во время выхода в свет, а также к введению однополых браков. Самый свежий пример – оправдывающая исламистов реакция части русскоязычной блогосферы на теракт в редакции Charlie Hebdo. Такая реакция объясняется незнанием европейской традиции карикатуры, возникшей в ответ на религиозные войны между католиками и протестантами и насчитывающей, таким образом, уже три столетия. Важно также иметь в виду, что обсуждаемые карикатуры не имеют целью очернить религию или пророка, а высмеять человеческие пороки.

Остановимся подробнее на критериях подбора материалов социокультурного характера. При постановке целей в преподавании социокультурного компонента важен подбор по содержанию, комбинация лингвистических и социокультурных элементов. Это будет информация о жизни, различных институтах, культурных явлениях; детальная информация о каком-либо аспекте. Что касается целей обучаемого, здесь критерии несколько другие – должны учитываться его интересы и потребности. Например, обучаемого может интересовать, каков иностранец в повседневной жизни, чем его культура отличается от нашей, наконец, личные интересы (спорт, сверстники, времяпрепровождение). Потребности же можно разделить на две группы: с одной стороны – умение при необходимости вступить в коммуникацию и определённый набор знаний для успешного общения с носителем другой культуры, с другой стороны – знания для профессионального общения, как устного, так и письменного. Ещё один критерий касается простоты, с которой социокультурный компонент может быть включён в занятия. Это могут быть предметы, фотографии, простые объяснения. Также социокультурные аспекты должны легко комбинироваться с лингвистическим содержанием (например, различные знаки и объявления могут сочетаться с употреблением модальных глаголов или безличных форм глаголов).

Целям обучения межкультурной коммуникации могут служить песни и фильмы, художественные произведения, пресса и ресурсы Интернет. При этом следует помнить о критериях, упомянутых выше: страноведческая ценность, соответствие интересам учащихся, соответствие их возрастным особенностям и жизненному опыту, соответствие речевому опыту учащихся, доступность с точки зрения языковых средств.

Итак, владение иностранными языками должно способствовать общению и пониманию между народами. В настоящее время при обучении иностранным языкам как никогда важно привлекать внимание к диалогу культур, толерантности и взаимному уважению. Компетентностный подход становится одним из ключевых моментов современной образовательной парадигмы. Этот подход рассматривает изучающего иностранный язык прежде всего как активного участника коммуникации, имеющего целью выполнить задачу (не только языкового характера) в определённой сфере и ситуации.

 

Литература:

1.   Сафонова В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. трудов /Под ред. В.В. Сафоновой. - М.: Еврошкола, 1998. - С.27-35.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle