Библиографическое описание:

Казакова И. В. Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) // Молодой ученый. — 2015. — №14. — С. 591-593.

Художественный перевод поэзии или прозы — это особый вид перевода, имеющий собственную специфику и ряд проблем. Для осуществления полноценного художественного перевода необходимо не просто адаптировать переводной текст к нормам переводящего языка, но также передать уникальный стиль автора, который реализуется, в первую очередь, с помощью использования разнообразных стилистических приемов и средств.

Необходимость изучения методов перевода стилистических средств обусловлена важностью точной передачи всей полноты информации художественного текста и воплощения художественного замысла. В данной статье будут рассмотрены проблемы и способы перевода метафоры в современной английской поэзии.

Материалом для анализа послужили стихотворения таких авторов, как Д. Константайн, C.Дагдейл, К. Даффи, Р. Макгоу, Т. Харрисон, Дж. Фентон, П. Пети, а также переводы, выполненные А. Д. Плисецкой, М. М. Виноградовой, М. В. Фаликман, Г. М. Кружковым, Е. А. Третьяковой, А. Г. Гениной и Дж.Катаром.

В художественных текстах широко распространено использование метафор. По определению И. В. Арнольд «Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго». Существует целый ряд классификаций метафоры. Традиционно метафоры подразделяются по структурному признаку на простые и развернутые. В простой метафоре метафорический образ передается одним словом, а развернутая метафора «состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ» [1].

В английской поэзии мы можем обнаружить множество примеров простой метафоры: “the ash-grimed blackberries”, “Housekeeping” D. Davie («вымазанная золой и пеплом ежевика», «Домоведение» Д. Дэйви), “Four and a Half Dancing Men” A. Stevenson («влажный взгляд», «Четыре с половиной танцующих человека» Э. Стивенсон), а также развернутой метафоры: “A woman is a foreign land / Although he there settles young / The man will never understand / Its customs, politics and tongue”, “The Foreign Land”, C. Patmore («Все женщины — с другой планеты / И хоть знаком с ней с детства он / Мужчине не дано понять / Её язык, обычай, нрав», «Другая планета», К. Пэтмор).

На основании анализа отобранных примеров можно сделать вывод о том, что метафора является самым частотным стилистическим приемом в современной английской поэзии — 70 примеров.

С переводом стилистических приемов сопряжен целый ряд трудностей, возникающих в связи с различными механизмами образования образных приемов в структурах разных языков. Однако в переводческой традиции выработалось правило, согласно которому необходимо в первую очередь воспроизвести образ, функцию приема, а не конкретный прием. Для перевода стилистически выразительного текста необходима не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте [2].

Считается, что если семантическая основа образа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на ПЯ и его адекватное смысловое содержание.

Вопрос перевода метафоры в художественной литературе является одним из наиболее сложных и важных, так как метафора — это воплощение ярких и оригинальных образов, выполняющих в тексте важнейшую задачу. С этим фактом связано появление многочисленных трудов, задачей который является нахождение верной стратегии перевода метафоры.

Так, Питер Ньюмарк выявил ряд приемов, с помощью которых переводчики обычно передают метафору в художественном тексте [5].

1.         Происходит сохранение метафорического образа, в случае если он понятен и близок для носителей другого языка.

2.         Оригинальная метафора заменяется метафорой-эквивалентом.

3.         Метафора переводится сравнением.

4.         Метафорический образ сохраняется с добавлением поясняющей информации.

5.         Метафора переводится перефразированием.

Метафора не только выполняет эстетическую и экспрессивную функцию, она является основным средством выражения авторского стиля. Поэтому необходимо стремиться к максимально точной передаче, как формы, так и семантического содержания метафоры исходного текста. Это особенно важно для поэтического текста, в основе которого лежит образ.

Однако при анализе переводов современной английской поэзии было выявлено множество случаев немотивированной реметафоризации оригинальных образов, а также их деметафоризации.

Данные виды переводческих трансформаций описывает А. Д. Швейцер. В качестве одних из самых распространенных семантических преобразований он рассматривает метафорические трансформации — метафоризацию, реметафоризацию и деметафоризацию. Под метафоризацией понимается замена неметафорического выражения метфорическим, реметафоризация — это замена одной метафоры другой, а деметафоризация представляет собой замещение метафорического выражения в исходном тексте неметафорическим при переводе [4].

В случае реметафоризации зачастую между оригинальным образом и образом, вновь создаваемым в тексте перевода, существует некоторая семантическая связь.

Например: «We were a ring: the clock ticked round us / For that time and the wind was deflected» (Д. Константайн) — «Словно ослабла броня, отражавшая времени стук / Словно разжалось кольцо, заслонявшее нас от ветров» (А. Д. Плисецкая)

«Could contain in their veins / That quiet, or the nervous system of stones» (С. Дагдейл) — «Тот островок, чьи нервы окаменели, / А в венах гранитных тихо воды текут» (М. В. Фаликман)

Несмотря на переосмысление образа, очевидна смысловая общность оригинала и перевода. В первом случае утрата оригинального образа несколько компенсируется переводчиком с помощью приема синтаксического параллелизма. Во втором примере переводчик использует эпитеты и олицетворение для сохранения экспрессивности.

При деметафоризации переводчики используют различные стратегии.

«Clattering back and forth between the wings» (С. Дагдейл) — «Снуют беспрестанно по коридору» (А. Г. Генина)

В данном случае переводчик пытается компенсировать опущение метафоры с помощью эпитеты и подбора лексики («снуют беспристанно»).

«Wings of the air» (К. Даффи) — «Вода, и воздух, и скала, и пламя» (Е. А. Третьякова)

Полисиндетон используется для заполнения ритмической и экспрессивной лакуны.

Встречаются и иные варианты перевода метафора, в частности:

1.                  метафора передается в переводе сравнением:

«No man is an island» (С. Дагдейл) — «Нет человека, который был бы, как остров» (М. В. Фаликман).

«Natural ends are odd-even with beginnings» (С. Дагдейл) — «Начала и концы — как «чёт и нечет» (М. В. Фаликман)

2.                  метафора при переводе заменена глоссой:

«Not paradise, goes nowhere endlessly» (К. Даффи) — «Бескрайний и печальный эмпирей» (Е. А. Третьякова)

3.                  метафора при переводе заменена хиазмом:

«Desire and passion on the thinking air» (К. Даффи) — «Любовь есть небо, небо есть любовь» (Е. А. Третьякова)

4.                  метафора при переводе заменена плеоназмом:

«I first clapped eyes on the wolf» (К. Даффи) — «Там я впервые своими глазами увидела волка» (Дж. Катар)

5. метафора при переводе заменена риторическим вопросом:

«Breath of the wolf in my ear, was the love poem» (К. Даффи) — «Волчье дыхание в ухо — чем не эпиталама?» (Дж. Катар)

6. метафора заменена парцелляцией:

«You're an orchid, clinging to the porous roof of a host» (П. Пети) — «Ты со мной. Ты моя орхидея. Ты оплетаешь, о ты иссушаешь подкорку» (Ю. Г. Фокина)

Для рассмотрения явления метафоры в современной английской поэзии была использована семантическая классификация В. П. Москвина, представленная в его работе «Русская метафора: параметры классификации» [3]. Семантическая классификация подразделяется на классификацию по основному субъекту, вспомогательному субъекту, по формулам метафорического переноса. В классификации по вспомогательному субъекту выделяются следующие виды метафор:

-        антропоморфная метафора, основанная на сравнении неодушевленных предметов, животных и растений с человеком: “the earth`s mouth”, “Crib Death” D. Stuart («пасть земли», «Внезапная смерть», Д. Стюарт), “The sea cries with its meaningless voice / Treating alike its dead and its living, / Probably bored with the appearance of heaven», “Pibroch” T. Hughes («А море кричало бессмысленным воем, / Взывая к мертвым и живым, /Лишая их иллюзий рая», «Вариации для волынки», Т. Хьюз)

-        анималистическая метафора, при которой вспомогательным объектом является животное: “a dog`s look”, “Peeling Onions”, A. Rich («собачий взгляд», «За чисткой лука», Э. Рич), “she turns into a black panther / and bites you to death», “Curse of the Cat Woman” E. Field («она превращается в черную пантеру /и наносит тебе смертельный укус» («Проклятие Женщины-кошки», Э. Филд)

-        машинная метафора, где происходит сравнение с каким-либо механизмом: “Caxtons are mechanical birds with many wings”, “A Martian Sends a Postcard Home” С. Raine («Печатный станок — механическая птица с тысячью крыльев», «Открытка марсианина домой», К. Рэйн)

-        флористическая метафора, которая основана на сравнении с растением или его частью: “has laid my leaf full low”, “Luckless Fortune” R. Burns («мой свежий лист опал», «Судьба-злодейка» Р. Бернс);

-        пространственная метафора, опирающаяся на сравнение с какой-либо частью или измерением пространства: “he was my North, my South, my East and West”, “Stop all the clocks…” W. H. Auden («он был мой север, юг, мой запад, мой восток», «Часы останови…» У. Х. Оден).

Было установлено, что самым распространенным типом метафоры по данной классификации является антропоморфная метафора, сущность которой не меняется при переводе:

“So word this poor idea-thing some vim, / Feet to stand on the earth on, cock and quim” (К. Константайн) — «Ты для бедняжки-вещи приготовь — / Опять словами — жизнь, и плоть, и кровь» (М. М. Виноградова)

“I hear the wind again as our hearts quieten” (Д. Константайн) — «Ветер слышен опять — затихли наши сердца» (А. Д. Плисецкая)

“Could contain in their veins / That quiet, or the nervous system of stones” (С. Дагдейл) — «Тот островок, чьи нервы окаменели, / А в венах гранитных тихо воды текут» (М. В. Фаликман)

“The man whose coat / Was ripped from him not by the wind / But by the sun” (С. Дагдейл) — «Словно с нас пальто не ветер / Срывал, а солнце» (М. В. Фаликман)

Выявлена анималистическая метафора:

“What little girl doesn`t dearly love a wolf?” (К. Даффи) — «И какая же девочка не мечтает о волке?» (Дж. Катар)

Также распространена флористическая метафора:

“I'm kissing each bloom / Until one kisses back, bites like you” (П. Пети) — «Я их целую, но только / Темный, пурпурный цветок отвечает укусом» (Ю. В. Фокина)

“You're an orchid, / Clinging to the porous roof of a host” (П. Пети) — «Ты моя орхидея. / Ты оплетаешь, о ты иссушаешь подкорку» (Ю. В. Фокина)

“Your testicular roots dangle in my skull” (П. Пети) — «Плотью стучишься в висок изнутри, а снаружи / Бьется — и все замечают — бесцветная жилка» (Ю. В. Фокина)

Встречается пространственная метафора:

“Apart from love there is a long corridor / Lit by bulbs on a wire and echoing / Stretching miles between the wings” (С. Дагдейл) — «Помимо любви есть длинный коридор — / Гулкий, тускло освещенный, на мили / Растянувшийся между крыльями здания» (А. Г. Генина)

“The bed we loved in was a spinning world / Of forests, castles, torchlight, clifftops, seas / Where he would dive for pearls” (К. Даффи) — «Земля была о четырех углах / И балдахине, и она плыла. / И, вынырнув с метафорой в зубах, / Он погружался снова» (Ю. В. Фокина)

А также машинная метафора:

“I suppose you know this isn`t a merry-go-round. / The man won`t stop it when you think you`ve had your money`s worth. / To get off at all you`ll have to jump” (Д. Константайн) — «Ты ведь знаешь — это не карусель. / Ее не остановят, когда тебе прискучит кататься. / Выход один — соскочить» (А. Д. Плисецкая)

В целом, можно сделать вывод о том, что решение о сохранении метафоры должно приниматься переводчиком в каждом конкретном случае отдельно, исходя из целесообразности и общего характера текста. В соответствии с тенденциями перевода метафоры, в случае деметафоризации используются иные средства для сохранения экспрессивности и семантики; при реметафоризации переводчики стремятся сохранить связь с оригинальным образом. В тексте перевода нереализованная метафора может заменяться другими стилистическими приемами (сравнение, глосса, хиазм, плеоназм, риторический вопрос, парцелляция).

 

Литература:

 

1.       Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. / П. Е.Бухаркин. — М.: Наука, 2002. — 384 с.

2.       Аширбекова В. И. Проблемы и аспекты перевода стилистических приемов. — 2012. — апрель [Электронный ресурс]. URL: http://arch.kyrlibnet.kg/uploads/ashirbekova.pdf (дата обращения: 02.03.2014).

3.       Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации. Очерк семиотической теории. — 2-е изд., перераб. и доп. / В. П. Москвин. — М.: ЛЕНАНД, 2006. — 184 с.

4.       Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. — 214 с.

5.       Newmark P. The translation of metaphor // Approaches to translation. — N.Y., 1998. — 106 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle