Библиографическое описание:

Сорокина А. С. Особенности коммуникативного поведения викторианской жены (на материале романа Эмили Бронте «Грозовой перевал») // Молодой ученый. — 2015. — №13. — С. 818-821.

В данной статье мы обратились к исследованию коммуникативного поведения главной героини романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Основными задачами представленного исследования являются комплексный анализ вербальных средств выражения статусных отношений супругов Линтон и определение места Кэтрин Линтон в системе брачно-семейных отношений. Под статусными отношениями мы понимаем особый вид межличностных отношений, участники которых, вступая в коммуникацию, выражают равенство либо неравенство своих социальных статусов через статусно-маркированное речевое поведение, а также через выбор определенных невербальных стратегий и тактик в зависимости от ситуации и цели общения.

Идея женского равноправия во второй половине XIX в. охватила достаточно широкие круги английской общественности и нашла свое выражение в феминистском и суфражистском движениях, которые впервые обратили пристальное внимание на женские проблемы, а также выявили социальную детерминанту, связанную с социополовой принадлежностью, точнее, теми ролями, которые общество определяет мужчине и женщине.

Именно викторианским писателям принадлежат особые заслуги в исследовании и освещении вопросов о месте женщины в семье и социуме, о семейных ценностях и морали, о соотношении мужского и женского начала. Художественное осмысление вышеперечисленных тем занимало достаточно важное место в творчестве Эмили Бронте.

Роман «Грозовой перевал» («Wuthering Heights») представляет весьма необычную историю в контексте викторианской эпохи, историю заведомо обреченной любви главных героев — Хитклифа и Кэтрин Эрншо. Не останавливаясь подробно на характеристике сюжета романа, проанализируем специфику взаимоотношений между Кэтрин и ее законным супругом Эдгаром Линтоном.

Будучи замужней женщиной, Кэтрин проявляет неподобающие, с точки зрения господствующей морали и системы ценностей, порывы и желания, и ее поведение с мужем не соответствует викторианским канонам женской покорности и повиновения. Героиня очень свободолюбива и поступает так, как сама считает нужным, порой даже вопреки воле супруга. Показательным, на наш взгляд, является эпизод, когда Кэтрин после долгой разлуки встречает своего друга детства Хитклифа, и, зная, что ее супруг испытывает к нему неприязнь, не старается сдержать своей радости по поводу этой встречи.

‘I know you didn't like him,’ she answered, repressing a little the intensity of her delight. ‘Yet, for my sake, you must be friends now. Shall I tell him to come up?’

‘Here,’ he said, ‘into the parlour?’

‘Where else?’ she asked.

He looked vexed, and suggested the kitchen as a more suitable place for him. Mrs. Linton eyed him with a droll expression — half angry, half laughing at his fastidiousness.

‘No,’ she added, after a while; ‘I cannot sit in the kitchen. Set two tables here, Ellen: one for your master and Miss Isabella, being gentry; the other for Heathcliff and myself, being of the lower orders. Will that please you, dear? Or must I have a fire lighted elsewhere? If so, give directions. I'll run down and secure my guest. I'm afraid the joy is too great to be real! [3]’

На наш взгляд, проявление героиней такого восторга по поводу события, которое огорчает ее супруга, демонстрирует неуважительное отношение к его чувствам, принижает его социальный статус мужа и идет вразрез с принятыми в обществе нормами поведения, так как викторианская мораль требовала — в особенности от женщин — сдержанности в чувствах и подавления эмоций. Более того, зная неприязнь супруга к Хитклифу, она настаивает youmustbefriendsnow, используя в реплике модальный глагол долженствования must наряду с усилительной конструкцией formysake, предающей высказыванию эмоциональную окраску, превращая его в настоятельную просьбу или даже указание. Фразу ShallI tellhimtocomeup?” мы расцениваем не как просьбу о разрешении совершить действие (для выражения данного значения в английском языке более характерно употребление модальных глаголов can и may) и даже не как просьбу об указании к действию. Мы считаем, что выбор героиней глагола shall не случаен, и, хотя рассматриваемая фраза имеет структуру вопроса, в контексте всей реплики она имеет такую же иллокутивную силу, как утверждение “I shall tellhimtocomeup (я позову его сюда наверх), то есть Кэтрин не спрашивает мужа о том, как ей поступить, а заявляет о своем намерении совершить определенное действие.

Кэтрин не считает нужным прислушаться к мнению супруга и дает очень категоричный ответ (No, I cannotsitinthekitchen), мотивируя свой отказ тем, что она не может сидеть на кухне. На самом деле, мы считаем, отрицательная форма модального глагола can свидетельствует не об отсутствии возможности или физической способности совершить действие, а о нежелании героини поступать, так как говорит супруг, и выражает некий протест против проявления воли мужа. Не дожидаясь ответной реакции Эдгара, Кэтрин дает указания служанке, что еще раз подтверждает ее пренебрежительное отношение к мнению супруга. Кроме того, героиня иронично подчеркивает разницу в происхождении и социальном статусе мужа и Хитклифа, намеренно приравнивая свое положение к положению друга и противопоставляя себя супругу. В ее высказывании содержится семантически выделенная оппозиция masterandMissIsabella — Heathcliffandmyself. Чтобы усилить эффект этого противопоставления, Кэтрин добавляет: Willthatpleaseyou, dear? OrmustI havea firelightedelsewhere?”. Очевидно, что героиня на самом деле не рассчитывает на ответ, она лишь еще больше старается задеть мужа. Глагол please истолковывается как «угождать», «приносить удовольствие», «радовать» и в контексте данной ситуации придает высказыванию оттенок иронии, поскольку Кэтрин понимает, что мужа не может радовать присутствие Хитклифа в их доме и тем более ее общение с ним. Модальный глагол must (должен) можно расценивать как маркер подчиненного положения, однако в данной ситуации героиня демонстрирует не готовность подчиняться супругу, а свое ироничное отношение к его статусу, употребляя данное слово, она вовсе не собирается исполнять волю мужа.

Кроме перечисленных лексических средств выражения коммуникативных интенций героев, мы считаем необходимым также отметить невербальные способы обозначения отношения к партнеру по коммуникации, используемые Кэтрин: Mrs. Lintoneyedhimwitha drollexpression — halfangry, halflaughingathisfastidiousness. Глагол to eye («пристально разглядывать», «рассматривать», «взирать», «держать под наблюдением»), характеризующий взгляд Кэтрин, можно расценивать как маркер статусной позиции героини по отношению к супругу, так как длительный и пристальный взгляд на собеседника является признаком вышестоящего, а прилагательное droll («забавный», «чудной», «насмешливый»), выбранное автором для описания выражения лица миссис Линтон, говорит о том, что героиня не пыталась скрыть, а даже наоборот демонстрировала свое пренебрежительное отношение к мужу. Рассерженно-насмешливое выражение лица также презентует негативную оценку слов супруга, и создается впечатление, что Кэтрин не только не стремится подавить свои эмоции, как этого требовали нормы поведения, она открыто проявляет свои чувства, используя невербальные средства как еще один способ психологического воздействия на мужа.

Очевидно, что главная героиня романа демонстрирует поведение, нетипичное для викторианской женщины. Для того, чтобы получить наиболее полное представление о восприятии Кэтрин своего статуса и статуса мужа в браке, обратимся к примеру, где она делится со служанкой своими впечатлениями от встречи и дает оценку поведению своего супруга.

‘I tell you, I have such faith in Linton's love, that I believe I might kill him, and he wouldn't wish to retaliate.’

I advised her to value him the more for his affection.

‘I do,’ she answered, ‘but he needn't resort to whining for trifles. It is childish and, instead of melting into tears because I said that Heathcliff was now worthy of anyone's regard, and it would honour the first gentleman in the country to be his friend, he ought to have said it for me, and been delighted from sympathy. He must get accustomed to him, and he may as well like him [3]’.

Сам факт того, что героиня обсуждает своего мужа с прислугой, оценивая его поступки, свидетельствует о ее неуважительном отношении к нему. Заявляя о своей уверенности в любви супруга к ней, Кэтрин подчеркивает свою власть над мужем, который готов стерпеть от нее любое зло, не проявив сопротивления. Фраза “Imightkillhim свидетельствует о восприятии героиней своего мужа как человека, абсолютно подвластного ее воле, в этих словах Кэтрин заключает следующий смысл: «я могу делать с ним, все, что захочу, и он не станет сопротивляться». Кроме того, героиня рассуждает о том, как следует и как следовало бы поступать ее супругу, используя модальный глагол must (должен) и модальный глагол ought to с перфектным инфинитивом, несущий отрицательное коннотативное значение упрека. Поведение супруга она оценивает негативно, подбирая такие словосочетания, как “to whinе fortrifles (хныкать из-за пустяка) и “to meltintotears (расплакаться, лить слёзы), которые чаще используются для описания эмоциональной реакции детей или женщин, но подобное поведение считается недостойным для взрослого мужчины.

Таким образом, героиня принижает не только социальный статус своего мужа, но также его гендерный статус мужчины. В то же самое время, Кэтрин дает исключительно положительную характеристику своему другу Хитклифу, используя такие лексемы как worthy (достойный) и honour (удостаивать чести), то есть, приписывая ему атрибуты истинного джентльмена. Героиня проводит противопоставление между своим мужем, поведение которого она характеризует как childish (ребяческий, инфантильный), и давним другом, который не имеет благородного происхождения, но заслуживает, по ее мнению, всеобщего уважения (worthyofanyone'sregard).

Самым ярким и показательным, на наш взгляд, является эпизод, в котором происходит открытое столкновение между Хитклифом и Эдгаром, а Кэтрин, являясь свидетельницей и основной причиной этого столкновения, не стремится защитить или принять сторону мужа, а лишь наоборот открыто осуждает его поведение.

‘Fair means!’ she said, in answer to her husband's look of angry surprise. ‘If you have not courage to attack him, make an apology, or allow yourself to be beaten. It will correct you of feigning more valour than you possess. No, I'll swallow the key before you shall get it! I'm delightfully rewarded for my kindness to each! After constant indulgence of one's weak nature, and the other's bad one, I earn for thanks two samples of blind ingratitude, stupid to absurdity! Edgar, I was defending you and yours; and I wish Heathcliff may flog you sick, for daring to think an evil thought of me! [3]’

Фраза “Fair means!”, которую можно перевести на русский язык, как «честный/ достойный способ», представляет собой речевой акт, форма и содержание которого не совпадают по эмоциональному знаку. Так иронично героиня выражает свое негодование по поводу попытки мужа позвать прислугу, вместо того, чтобы разобраться с Хитклифом лично. В присутствии прислуги и Хитклифа Кэтрин обвиняет супруга в трусости и требует, чтобы он публично принес извинения человеку, к которому он испытывает крайнюю неприязнь. Героиня использует повелительные структуры makeanapology и allowyourselftobebeaten, которые характеризуют речевой акт как категоричный директив, в котором мнение адресата не учитывается. Чтобы придать высказыванию большую иллокутивную силу, миссис Линтон апеллирует к чувству собственного достоинства супруга, употребляя синтаксическую структуру, называемую условным предложение реального типа (Ifyouhavenotcourage); героиня настаивает на том, чтобы муж либо сам применил физическую силу в отношении Хитклифа, либо подставил себя под удары противника. Поучительный тон в высказывании Itwillcorrectyou…” свидетельствует о том, что Кэтрин воспринимает свое положение в браке как выiестоящее, позволяя себе отчитывать и наставлять супруга. Кроме того, свое отношение к мужу она характеризует как снисходительное (constantindulgence), тем самым ставит себя на ступень выше своего супруга.

Внимания также заслуживает фраза “Iwasdefendingyouandyours, в которой глагол defend, переводимый на русский язык как «защищать», «оборонять», «отстаивать», отражает экспектации, связанные с ролью мужа, так как в соответствии со стереотипными представлениями о распределении функций в семье, защита дома, жены и детей являлась ключевой обязанностью супруга. Но в данном примере агенсом действия выступает Кэтрин, а ее муж является пациенсом, то есть героиня выполняет функцию, традиционно отводимую супругу, что свидетельствует о смене семейных ролей. Абсолютная форма притяжательного местоимения your (yours) используется Кэтрин для обозначения имущества и семьи мужа, таким образом, героиня не включает себя в ряд принадлежностей супруга, отделяя себя от его семьи и даже, в каком-то смысле, противопоставляя себя мужу и его родственникам.

Проведенный анализ речевого поведения супругов Линтон в коммуникации друг с другом позволил выявить особенности супружеских отношений героев и прийти к выводу о том, что данная пара представляет нетипичную для викторианской эпохи модель брачных отношений. Миссис Линтон не следует принятым в обществе нормам поведения жены в браке. Такое несоответствие нормативным ожиданиям и предписываемым статусным позициям в браке можно объяснить личностными характеристиками героев и особенностями их межличностных отношений. Кэтрин является примером сильной и свободолюбивой женщины, не соответствующей викторианским канонам женственности, в которых определяющим качеством считалась покорность. В своем произведении Эмили Бронте нарисовала образ женщины-бунтарки, живущей в соответствии со своими личными моральными принципами. На наш взгляд, идеи для своего романа писательница почерпнула из развивавшегося и набиравшего обороты суфражистского движения, что объясняет столь необычную для викторианской эпохи трактовку роли и места женщины в браке.

 

Литература:

 

1.                  Алексеев М. Н. Английская литература: очерки и исследования /М. П. Алексеев. — Л.: Наука, 1991. — 460 с.

2.                  Викторианцы. Столпы британской политики XIX века / под ред. И. М. Узнародова. — Ростов / Д, 1996. — 208 с.

3.                  Emily Bronte. Wuthering Heights. — London: Penguin, 2005

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle