Библиографическое описание:

Кувыкова Д. С. Возможность проведения параллели между языком математической логики и синтаксическим явлением валентности в естественных языках мира // Молодой ученый. — 2015. — №13. — С. 650-653.

1.                  Введение.

В данной статье поднята тема возможности проведения параллели между языком математической логики и синтаксическим явлением валентности в естественных языках мира. На одном из занятий курса математической логики, посвященном формальному языку исчисления предикатов, в качестве иллюстрации участникам было предложено ознакомиться с естественно-языковыми аналогиями обсуждаемых математических явлений, в частности, n-местных предикатов. Важно отметить, что в данном случае теория n-местности предикатов частично повторяет теорию валентности глаголов, принятую в такой науке как синтаксис. В текущей статье будет изучено понятие валентности (или n-местности) глагола, а также возможные способы выражения валентности в естественных языках мира. В заключении данной статьи автор сделает вывод о возможности проведения параллели между языком математической логики и синтаксическим явлением валентности в естественных языках мира.

2.      Определение, виды и история исследования валентности глаголов.

Валентность (от лат. valentia — сила) — способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами. В лингвистику впервые ввёл это понятие С. Д. Кацнельсон (1948). Л. Теньер, введший термин «валентность» в западноевропейское языкознание для обозначения сочетаемости, относил его только к глаголу и определял валентность как число актантов, которые может присоединять глагол. Он различал глаголы авалентные (безличные: «Светает»), одновалентные (непереходные: «Пётр спит»), двухвалентные (переходные: «Пётр читает книгу»), трёхвалентные («Он даёт книгу брату») и описывал средства изменения глагольной валентности (залог, возвратная форма, каузативная конструкция, лексические глагольные па́ры типа «идти» ↔ «посылать»).

Виды валентности глаголов:

1.                  простая валентность — существование единственного типа валентной связи между доминирующим и зависимым элементами, что выражается в реализации одной элементарной валентности; простая валентность всегда одноместна;

2.                  комплексная валентность — возможность наличия большего количества валентных связей между доминирующим элементом и прочими, зависимыми от него элементами, что выражается в реализации более чем одной элементарной валентности, которые

-        по типу складывающихся между ними логических отношений могут быть:

-        совместимые, когда они реализуются в данной синтагматической цепи одновременно — по принципу конъюнкции;

-        несовместимые, когда реализоваться в данной синтагматической цепи может лишь одна из них — по принципу дизъюнкции;

-        по типу заполняющихся синтаксических позиций могут быть:

-        одноместные (при заполнении несовместных валентных позиций);

-        многоместные (при заполнении совместных валентных позиций);

Выше были рассмотрены определение и виды валентности глаголов, теперь же перейдем к определению и выражению n-местности. -

3.      Определение N-местности и отличие от валентности

N-местность — свойство глаголов славянских языков к облигаторному присоединению n формально выраженных актантов. N может принимать разные значения, в основном в пределах четырех, однако выявлено несколько случаев 5 местных глаголов.

Заметим также, что термин валентность выражается как к одушевленным актантам, так и неодушевленным, иными словами, ко всей глагольной группе, в свою очередь, термин N-местность применим только к одушевленным актантам. Но далее, под термином валентность мы будем иметь ввиду именно N-местность.

Ниже приведена частота употребления одноместных, двуместных, трехместных и четырехместных глаголов.

n-местность

Частота употребления

1

0,647

2

0,529

3

0,213

4

0,016

 

Из приведенной выше статистики мы видим, что наиболее употребительными в русском языке являются одно и двуместные глаголы, трех и четырехместные глаголы весьма редки в своем употреблении.

В течение курса математической логики нами были рассмотрены трехместные глаголы «сватать», «ревновать» и «заказать», искомые грамматические конструкции с этими глаголами выглядят так:

-                   Сватать: сватать Х(сущ., в.п.) за Y(сущ. в.п.) [+ субъект Z]

-                   Ревновать: ревновать X(сущ. в.п.) к Y(сущ. д.п.) [+ субъект Z]

-                   Заказать: заказать X(сущ. в.п.) Y(сущ. д.п.)

4.      Анализ конкретных употреблений.

-        Глагол «ревновать».

Вспомним выведенную формулу для этого глагола: ревновать X(сущ. в.п.) к Y(сущ. д.п.) [+ субъект Z]. Итак, для начала рассмотрим употребления, где выражены все 3 актанта.

Стыдно признаться: Андрей ревнует Эльвиру к Печенегину. [Алексей Слаповский. Гибель гитариста (1994–1995)]

Этот пример не требует пояснений: поверхностно выражены X — Эльвира, Y — Печенегин и Z — Андрей.

Горячая волна, поднимавшаяся от младенца, соединила их заново, по-другому. Снова стало ясно, почему они вместе. Молока было мало, и она ревновала к молочной бутылочке. [Михаил Шишкин. Письмовник (2009) // «Знамя», 2010]

В этом примере поверхностно выражены Z — она и Y — молочная бутылочка, однако все же он является соответствующим критерию 3-местности, т. к. конструкция эллиптическая и X восстанавливается из контекста, см. предложение выше — речь идёт о младенце.

Рассмотрим употребления, где 3 актант отсутствует.

Горячность не допустила меня тогда рассудить, что прямо любочестивый человек ревнует к делам, а не к чинам [Д. И. Фонвизин. Недоросль (1782)]

В этом примере выражены актанты Z — человек и Y — дела/чины. Можно констатировать отсутствие 3-го актанта, т. к. конструкция не эллиптическая и восстановить его невозможно.

Сталина, видимо, волновала память о советском полководце Михаиле Фрунзе, которого по его приказу отправили на простейшую операцию, во время которой он и погиб. Говорили, что Сталин ревновал к популярности Фрунзе как полководца. [Сергей Есин. Маркиз Астольф де Кюстин. Почта духов, или Россия в 2007 году. Переложение на отечественный Сергея Есина (2008)]

Наблюдаем аналогичную ситуацию: эллиптически восстановить X невозможно. Z — Сталин, Y — популярность.

-        Глагол «сватать».

Приведем формулу глагола: сватать Х(сущ., в.п.) за Y(сущ. в.п.) [+ субъект Z]. Рассмотрим примеры с 3-мя выраженными актантами.

Я тебе вот Катьку сватала, а сама вся извелась. [Елена Белкина. От любви до ненависти (2002)]

Все 3 актанта выражены: X — Катька, Y — ты, Z — я.

Тут вдову мне одну сватают, ― сказал Мухин. [Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)]

Все актанты выражены: X — вдова, Y — я, Z — они. Актант Z формально восстанавливается из формы глагола.

Однажды приехал к царю со своей свитой богатырь, князь Такмак, сватать Лалетину. А Енисей хотел выдать за него Базаиху ― она была старшей дочерью. [обобщенный. Из писем читателей // «Наука и жизнь», 2008]

В этом примере также выражены 3 актанта, его особенность в том, что 2 актантные валентности занимает 1 и тот же деятель, как становится ясно из контектса. X — Лалетина, Y — Такмак, Z — Такмак.

Примеры с отсутствующим 3-м актантом:

Меня стали сватать, стали говорить, какая я и не старая, еще и красивая, мол… Послала я всех подальше. И тогда обо мне некоторые стали говорить: дура. Я молчу. [Галина Щербакова. Ах, Маня... (2002)]

В данном случае отсутствует актант Y: конструкция не эллиптическая и не предполагает наличия конкретного участника, за которого собираются сватать героиню. Имеем X — я, Z — они (формально восст. по форме глагола)

На Руси есть такая пословица, ― словно самому себе ответил Агейко, ― холостого сватать не посылают. [Сергей Романов. Парламент (2000)]

Семантические особенности этого употребления в том, что акцент сделан на само действие, а участники его значения не имеют, поэтому в данном примере отсутствуют как X, так и Y, известен только Z — холостой.

Также автором данной работы бал рассмотрен глагол «посылать».

-        Глагол «посылать»

Олег же, немного отойдя от столицы, начал переговоры о мире с греческими царями Леоном и Александром и послал к ним в столицу Карла, Фарлафа, Вермуда, Рулава и Стемида со словами: «Платите мне дань».

[Повесть временных лет]

В данном случае выражены все 3 актанта. Х-Олег,Y-Карл, Фарлаф, Вермуд, Руслав, Стемид, Z-Леон и Александр, выраженные личным местоимением «они» в дательном падеже с предлогом направления «к».

Как видно из приведенных выше примеров, трехвалентные глаголы (как и все многовалентные) часто используют так называемую факультативную валентность, то есть выражают не все актанты(действующие лица) и полностью не заполняют «дерево валентности»(используют минимальную валентность, только необходимую говорящему). Также следует отметить, что в языках мира используются разные способы выражения этой валентности. В наших примерах для выражения валентности глагола говорящий расширяет глагольную группу данного глагола (добавляет слова, выражающие актанты действия), но это далеко не единственный способ выражения валентности.

5.      Почему естественные языки используют факультативную валентность?

Во-первых, из-за всеобщей тенденции к упрощению и экономии места (при письме) и времени (при говорении)

Во-вторых, актанты действия могут быть выражены раньше в тексте, и автор не хочет повторяться

В-третьих, говорящий не хочет уточнять данные актанты, хочет обратить внимание слушающего на что-то другое.

6.      Ранее нами было рассмотрено функционирование естественных языков в случае передачи информации глагольными предложениями, а теперь рассмотрим, как ведут себя искусственные языки (на примере языка математики) в аналогичных ситуациях. Ниже будет рассмотрена теорема о четырех квадратах и ее формулировка на искусственном языке (русском) и искусственном языке (языке математики).

Теорема о 4 квадратах:

Формулировка на русском языке: Всякое натуральное число есть сумма четырех квадратов целых чисел.

Возможные варианты данной формулировки:

Всякое натуральное число можно представить в виде суммы четырех квадратов;

Всякое натуральное число представимо в виде суммы четырех квадратов;

Любое натуральное число можно быть представлено в виде суммы четырех квадратов;

Это не все возможные способы интерпретации данной теоремы на русский язык, а теперь рассмотрим формулировку данной теоремы на языке математики:

∀n ∃x,y,z,t; n=x*x+y*y+z*z+t*t

Дословный перевод с языка математики:

Для любого натурального числа n существуют такие числа x,y,z,t, при которых n равно сумме произведений чисел x,y,z,t, поочередно умноженных на самих себя.

Никакого другого варианта прочтения данной теоремы на языке математики не существует, из чего мы делаем вывод, что искусственные языки передают информацию максимально точно без каких-либо возможных вариантов или опусканий, каждый символ в искусственном языке очень значим. Так же следует отметить, что сами формулировки на искусственных языках не допускают наличия разнообразных оттенков действия, как это часто выражается в естественных языках типа русского с помощью наречий образа действия, времени, частотности и т. д.

А теперь постараемся записать маленькое осмысленное естественное предложение на искусственном языке;

Возьмем, к примеру, предложение: каждый(человек) кого-то любит.

На языке математики оно выглядит следующим образом:

∀x ∃y, [x:::y].

Переведем дословно данное предложение: Для каждого человека существует другой человек, такой, что первый человек любит второго человека.

*В данном примере х,у обозначают первого и второго человека соответственно, в свою очередь знак::: означает глагол любить.

А теперь попробуем поменять местами квантор общности и квантор существования:

∃y ∀x, [x:::y].

А теперь переведем полученное предложение:

Существует такой человек для любого другого человека, такой, что любой другой человек любит первого человека.

Из приведенного выше мы делаем вывод, что в искусственных языках последовательность знаков играет очень важную роль в передачи информации и правильной ее интерпретации, в противном случает же может получиться бред, как в нашем примере.

7.      Вывод:

Из вышесказанного следует, что естественные и искусственные языки по-разному функционируют. Для естественных языков важны оттенки, чувства, действия; для искусственных же — предельная точность передачи информации без какого-либо излишества, не несущего важной для понимания смысловой нагрузки. Так же автор данной работы обращает внимание на то, что проводить параллели между естественными и искусственными языками можно, но в сильно ограниченном количестве. Любые предложения, подходящие для этого, не будут до конца естественными и,возможно, будут восприниматься как нечто странное носителями естественного языка, на который сделан дословный перевод.

 

Литература:

 

1.      http://tapemark.narod.ru/les/079c.html

2.      Повесть временных лет

3.      Сергей Романов. Парламент (2000)

4.      Галина Щербакова. Ах, Маня... (2002)

5.      обобщенный. Из писем читателей // «Наука и жизнь», 2008

6.      Василий Аксенов. Пора, мой друг, пора (1963)

7.      Елена Белкина. От любви до ненависти (2002)

8.      Сергей Есин. Маркиз Астольф де Кюстин. Почта духов, или Россия в 2007 году. Переложение на отечественный Сергея Есина (2008)

9.      Д. И. Фонвизин. Недоросль (1782)

10.  Михаил Шишкин. Письмовник (2009) // «Знамя», 2010

11.  Алексей Слаповский. Гибель гитариста (1994–1995)

12.  https://ru.wikipedia.org.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle