Библиографическое описание:

Серышева Ю. В., Даваасурэн Ш. Функционально-семантические особенности полипрефиксальных глаголов с вторичным префиксом ’επι- в тексте «Агамемнона» Эсхила // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 959-962.

Начиная с XVIII века полипрефиксальные глаголы неоднократно становились объектом научного описания (в работах М. В. Ломоносова, Г. Павского, Н. П. Некрасова, Г. К. Ульянова и др.). Выявлению особенностей глагольной полипрефиксации как специфического для славянских языков явления и определению её места в кругу родственных явлений посвящено исследование Л. И. Ройзензона [3]. По мнению ученого, исследование многоприставочных глаголов важно не только само по себе, но и для всестороннего изучения грамматического строя языков в принципе, их словообразовательных систем. Ранее нами были выделены структурно-семантические типы полипрефиксальных глаголов в древнегреческом языке, и мы определили, что исследуемые единицы составляют продуктивный пласт глагольной лексики (около 700 единиц) [4]. Это указывает на развитость данного явления в древнегреческом языке, так как решающим при сравнении полипрефиксации в разных языках является частотность самого явления в целом, многообразие его типов, а не количество отдельных единиц, порождённых этим явлением. Именно поэтому можно сделать вывод о том, что изучаемое явление достаточно интенсивно в древнегреческом языке, что обусловливает актуальность предпринятого исследования. С целью верификации результатов анализа лексикографического материала и выявления функционально-семантических особенностей древнегреческих полипрефиксальных глаголов проанализируем трагедию «Агамемнон» Эсхила (из трилогии «Орестея» 459 г. до н. э.). Трагедия «Агамемнон» была написана на аттическом диалекте в классический период развития древнегреческого языка. Она является частью единственной дошедшей до нас полностью трилогии «Орестея» Эсхила. «Орестея» состоит из трагедий «Агамемнон», «Хоэфоры» и «Евмениды» с заключительной сатировской драмой «Протей» (до нас не дошедшей). Тетрология Эсхила была поставлена в 459 году. В задачи исследования входили анализ структуры древнегреческого многоприставочного глагола и выявление роли вторичного префикса в рассматриваемом глаголе, а также описание особенностей перевода многоприставочного глагола с древнегреческого языка на русский язык.

В тексте «Агамемнона» нами было выявлено 8 употреблений полипрефиксальных глаголов (4 глагольные единицы с вторичным префиксом ’εκ-: ’εξ-εύχομαι, ’εξ-απόλλυμι, ’εξ-αναλίσκω, ’εξ-επίσταμαι; 3 глагольные единицы с вторичным префиксом ’επι- ’επ-αντέλλω, ’επεσ-φέρω, ’επ-ενδίδομι; 1 глагольная единица с вторичным префиксом συν-: συν-εξελαύνω). Рассмотрим функционально-семантические особенности данных единиц в тексте на примере многоприставочных глаголов с вторичным префиксом ’επι-.

Полипрефиксальный глагол ’επ-αντέλλω (= ’επανατέλλω) употребляется в тексте «Агамемнона» один раз. Словообразовательная цепочка полипрефиксального глагола ’επ-αντέλλω выглядит следующим образом: ’επ-αντέλλω — ’ανα-τέλλω — τέλλω. Полипрефиксальный глагол ’επ-αντέλλω имеет следующие значения [1, с. 584]: 1) подниматься, вставать; 2) всходить; 3) подниматься, выходить; 4) возникать, появляться. Одноприставочный глагол ’ανα-τέλλω имеет значения [1, с. 133]: 1) выращивать или рождать, производить, создавать; 2) вытекать; 3) восходить; 4) подниматься, вздыматься; 5) вырастать. Рассмотрим значения исходного глагола τέλλω [2, с. 1613]: 1) совершать, проходить; 2) подниматься, восходить. Первичный префикс ’ανα- имеет значения [1, с. 110]: 1) движения вверх; 2) усилительности; 3) повторности; 4) обратного действия. Сопоставим значения глагола τέλλω (совершать, проходить, подниматься, восходить) со значениями одноприставочного глагола ’ανα-τέλλω (выращивать, вытекать, восходить, подниматься, вырастать, вздыматься). Первичная приставка ’ανα- корректирует семантику основного глагола, выступая в значении движения вверх (восходить, подниматься, вырастать), и усиливает ее.

Префикс ’επι- имеет значения [1, с. 600]: 1) пребывание на чем-л. или помещение на что-л.; 2) движение против чего-л., к чему-л. или до чего-л.; 3) сопровождение; 4) прибавление, избыток; 5) следование, последовательность; 6) причинность. Сопоставим значения одноприставочного глагола ’ανα-τέλλω (выращивать, вытекать, восходить, подниматься, вырастать, вздыматься) со значениями полипрефиксального глагола ’επ-αντέλλω (подниматься, вставать, всходить, выходить, возникать, появляться), чтобы выявить разницу оттенков значений данных глаголов, которая привносится вторичным префиксом ’επι-. По-видимому, префикс вносит в семантику оттенок направленного движения к чему-л. (ср. восходить — выходить; всходить), конкретизируя глагол. Обе приставки в данном случае, присоединяясь к глаголу движения, проявляют свое наречное значение (направленного движения вверх).

Рассмотрим употребление полипрефиксального глагола ’επ-αντέλλω в тексте «Агамемнона» на древнегреческом языке[1] и проанализируем особенности его перевода Вячеславом Ивановым на русский язык [5]:

20] Ἀγαμέμνονος γυναικὶ σημαίνω τορῶς

εὐνῆς ἐπαντείλασαν ὡς τάχος δόμοις

ὀλολυγμὸν εὐφημοῦντα τῇδε λαμπάδι

ἐπορθιάζειν, εἴπερ Ἰλίου πόλις

30] ἑάλωκεν, ὡς ὁ φρυκτὸς ἀγγέλλων πρέπει·

20 Супруга Агамемнона — услышала ль?

Бегу поведать знаменье. Чрез миг она,

Воспрянув с ложа, радостный подымет клик,

Встречая ликованьем вожделенный луч,

30 Заголосит: «Победа! Рухнул вражий кремль!»..

Вячеслав Иванов при переводе многоприставочного глагола ’επ-αντέλλω использует значение, близкое к словарному («воспрянув» (с ложа)), однако более экспрессивное, чем у древнегреческого глагола «подниматься, вставать». Многоприставочный глагол в данном случае указывает на интенсивность действия («Чрез миг она, // Воспрянув с ложа…»), которую привносят в семантику глагола вторичный (’επι-) и первичный (’ανα-) префиксы.

Рассмотрим полипрефиксальный глагол ’επεσ-φέρω (=’επ-εισφέρω). В тексте «Агамемнона» данная глагольная единица употребляется один раз. Охарактеризуем словообразовательную цепочку глагола: ’επ-εισφέρω ’εισφέρω — φέρω. Полипрефиксальный глагол ’επ-εισφέρω имеет следующие значения [1, с. 592]: 1) вносить, приносить; 2) вводить; 3) med. приводить со своей стороны или в свою пользу. Одноприставочный глагол ’εισφέρω (без вторичного префикса ’επι-) [1, с. 474] имеет значения: 1) вносить, приносить; 2) med. принимать внутрь, поглощать; 3) заносить, уносить, 4) грузить; 5) ввозить; 6) вносить, вводить; 7) вносить, добавлять; 8) предлагать, представлять на утверждение; 9) возбуждать; 10) вносить, уплачивать; 11) приносить, доставлять, сообщать; 12) доставлять, причинять, вызывать. Глагол φέρω употребляется в значениях [2, с. 1719]: 1) нести, носить; 2) приносить; 3) причинять; 4) производить, давать; 5) переносить, уносить; 6) бросать, сбрасывать; 7) уносить, похищать; 8) грабить, разорять; 9) получать; 10) вносить, уплачивать и др. Первичный префикс ’εισ- имеет значение прикосновения [1, с. 468]. При сопоставлении значения исходного глагола φέρω (нести, причинять, давать, уносить, сбрасывать, разорять, получать, вносить) со значениями одноприставочного глагола ’εισφέρω (принимать внутрь, поглощать, приносить, уносить, добавлять, предлагать, возбуждать, вносить, доставлять, сообщать, причинять) можно определить, что первичная приставка проявляет в семантике глагола явное пространственное значение прикосновения, присоединения (ср. нести — приносить; поглощать, причинять). Однако следует отметить, что одноприставочный глагол ’εισφέρω при переводе на русский язык может также сохранять значения основного глагола φέρω (вносить, уплачивать), что согласуется с другими его значениями (ср. приносить — вносить, уплачивать).

Сопоставим значения одноприставочного глагола ’εισφέρω (принимать внутрь, поглощать, приносить, уносить, добавлять, предлагать, возбуждать, вносить, доставлять, сообщать, причинять) со значениями полипрефиксального глагола ’επ-εισφέρω (вносить, приносить, вводить, med. приводить со своей стороны или в свою пользу). Вторичная приставка проявляет в семантике глагола ’επ-εισφέρω значение движения к чему-л. (приводить, вносить), а также значение прибавления, избытка (приводить со своей стороны или в свою пользу) как следствие из первого значения. Таким образом, вторичный префикс ’επι-, как и первичный префикс ’εισ-, участвуя в словообразовании полипрефиксального глагола ’επ-εισφέρω, влияют на семантику данного глагола, корректируя его с точки зрения пространственных ориентиров. Вторичный префикс ’επι- сохраняет свое значение (движения к чему-л., прибавления), необходимое для придания глаголу нового оттенка значения в характеристике действия.

Рассмотрим отрывок из трагедии «Агамемнона», в котором используется анализируемая единица:

860] τοσόνδ' ὅσονπερ οὗτος ἦν ὑπ' Ἰλίῳ.

τὸ μὲν γυναῖκα πρῶτον ἄρσενος δίχα

ἧσθαι δόμοις ἔρημον ἔκπαγλον κακόν,

πολλὰς κλύουσαν κληδόνας παλιγκότους·

καὶ τὸν μὲν ἥκειν, τὸν δ' ἐπεσφέρειν κακοῦ

κάκιον ἄλλο, πῆμα λάσκοντας δόμοις.

καὶ τραυμάτων μὲν εἰ τόσων ἐτύγχανεν

ἀνὴρ ὅδ', ὡς πρὸς οἶκον ὠχετεύετο

φάτις, τέτρηται δικτύου πλέω λέγειν.

860 Как отплыл он, — безмужней, безутешной мне!

Уж в доме опустелом, запершись, сидеть

Вдовой живого мужа — горе горькое.

А тут еще за слухом слух зловещие

Глашатаи приносят: тот — лихой конец,

А этот — лишь каркает. Развылись псы,

Зло на дом накликают! Ведь когда б супруг

Все раны принял, сколько их молва начла, -

Дырявым просквозило б тело неводом.

Многоприставочный глагол ’επ-εισφέρω Вячеслав Иванов переводит дословно («приносят»). Отметим, что в данном отрывке полипрефиксальный глагол употребляется в переносном значении: приносить, т. е. возвещатьА тут еще за слухом слух зловещие // Глашатаи приносят: тот — лихой конец, // А этот — лишь каркает…»). Отсюда следует, что в поэтических текстах полипрефиксальные глаголы обладали не только конкретной семантикой, но и употреблялись в переносном значении. В связи с этим можно предположить, что в этом участвовали и вторичные префиксы, которые не только корректировали семантику исходного глагола, но и способствовали его переносному использованию, коренном образом перестраивая значение глагола.

В тексте «Агамемнон» Эсхила нами было выявлено одно употребление полипрефиксального глагола ’επ-ενδίδομι. Словообразовательная цепочка полипрефиксального глагола ’επ-ενδίδομι выглядит следующим образом: ’επ-ενδίδομι — ’ενδίδομι — δίδομι. Многоприставочный глагол ’επ-ενδίδομι имеет следующие значениия [1, с. 594]: давать сверх (чего-л.), прибавлять (Aesch. нанести третий удар кому-л.). Одноприставочный глагол ’ενδίδομι имеет значения [1, с. 537]: 1) передавать, вручать; 2) сдавать, отдавать; 3) выдавать; 4) предавать; 5) давать, предоставлять; 6) задавать тон; 7) вызывать, причинять; 8) проявлять, обнаруживать; 9) вызывать, внушать; 10) прикладывать; 11) поддаваться, уступать; 12) отступать и др. Исходный глагол δίδομι, к которому «присоединяются» первичный (’εν-) и вторичный (’επι-) префиксы, имеет значения [1, с. 398]: 1) давать; 2) отдавать, передавать; 3) передавать, вручать; 4) приносить; 5) давать, ниспосылать; 6) предоставлять, позволять; 7) преподавать; 8) выдавать замуж; 9) отпускать, прощать; 10) соглашаться дать; 11) предаваться. Первичная приставка ’εν- имеет значения [1, с. 530]: 1) в, внутри, внутрь и т. д.; 2) обладания каким-л. признаком.

Основные значения глагола δίδομι: давать, отдавать, передавать, отпускать. Основные значения одноприставочного глагола ’ενδίδομι: передавать, сдавать, предавать, задавать тон, внушать. При их сравнении можно установить, что первичная приставка привносит в семантику глагола ’ενδίδομι оттенок обладания каким-л. признаком (задавать тон, предавать, внушать), кроме того, частично реализуется свое пространственное значение.

Сопоставив значения полипрефиксального глагола ’επ-ενδίδομι (давать сверх (чего-л.), прибавлять (Aesch. нанести третий удар кому-л.) со значениями одноприставочного глагола ’ενδίδομι (передавать, сдавать, предавать, задавать тон, внушать), ожн сделать вывод, что вторичная приставка ’επι- привносит в семантику полипрефиксального глагола ’επ-ενδίδομι значение прибавления, избытка действия (ср. передавать — давать сверх (чего-л.), прибавлять). В данном случае меняется способ действия глагола на комплетивный (дополнительного действия).

Таким образом, вторичный префикс ’επι- привносит в семантику многоприставочного глагола ’επ-ενδίδομι ярко выраженную дополнительную окраску действия, не выраженную другими композитами, и характеризует его с количественной и фазовой стороны (избыточное действие, прибавление действия). Следует отметить, что анализ лексикографического материала показал, что глаголы с префиксом ’επι- в указанном значении составляют продуктивный словообразовательный тип многоприставочных образований в древнегреческом языке.

Проанализируем употребление данного глагола в тексте «Агамемнона:

1380] οὕτω δ' ἔπραξα-καὶ τάδ' οὐκ ἀρνήσομαι-

ὡς μήτε φεύγειν μήτ' ἀμύνεσθαι μόρον.

ἄπειρον ἀμφίβληστρον, ὥσπερ ἰχθύων,

περιστιχίζω, πλοῦτον εἵματος κακόν,

παίω δέ νιν δίς· κἀν δυοῖν οἰμωγμάτοιν

μεθῆκεν αὐτοῦ κῶλα· καὶ πεπτωκότι

τρίτην ἐπενδίδωμι, τοῦ κατὰ χθονός,

Ἅιδου, νεκρῶν σωτῆρος, εὐκταίαν χάριν.

1380 Кричу — не отпираясь: вот убийца — я!..

Покров на жертву, многоценный саван, ткань

Огромную, как невод, я накинула:

Ни бегства зверю, ни защиты в путах нет!

И дважды нанесла удар. И дважды стон

Издав протяжный, рухнул царь. И в третий раз

Взнеслась секира — в дар обетный спасу душ

И солнцу мертвых, Зевсу подземельных недр.

Вячеслав Иванов переводит многоприставочный глагол ’επ-ενδίδομι глаголом «взнеслась». Данный перевод близок словарному только в контексте произведения: «И дважды нанесла удар… И в третий раз взнеслась секира.»... Следует отметить, что И. Х. Дворецкий приводит в качестве иллюстрации значения данного глагола именно его контекстное употребление у Эсхила (букв. «Я нанес третий удар»). Таким образом, действие рассматривается как совершенное в два (у Эсхила в три) этапа: основное и сверх того добавочное. По всей видимости, данный глагол употребляется автором трагедии не только для номинативной функции, но и для придания отрывку экспрессивной окраски.

Таким образом, в тексте «Агамемнон» Эсхила нами было выявлено 3 употребления полипрефиксальных глаголов с вторичным префиксом ’επι- (’επ-αντέλλω, ’επεσ-φέρω, ’επ-ενδίδομι). ’επ-αντέλλω, ’επεσ-φέρω, ’επ-ενδίδομι. Рассмотрев данные глаголы с точки зрения всей словообразовательной цепочки, мы выявили, что вторичная приставка ’επι- влияет на семантику основного глагола, проявляя свои значения: движение к чему-л. (’επ-αντέλλω, ’επ-εισφέρω); прибавление, избыток (’επ-ενδίδομι). Наиболее ярко это проявляется в третьем случае. Употребление многоприставочных глаголов с вторичным префиксом ’επι- в тексте показывает их несколько иное (между 1, 2 и 3 глаголами) функционально-семантическое назначение. Так, семантика глагола ’επ-αντέλλω приобретает оттенок направленности действия (движения к чему-л.), глагол ’επ-εισφέρω употреблен в переносном значении (приносят слух), а глагол ’επ-ενδίδομι выражает прибавление действие, его нарастание за счет дополнительного действия. То есть помимо номинативной эти единицы выполняют и экспрессивную функцию. Наличие многоприставочных глаголов в тексте классического периода дает основание говорить о функционировании такого языкового явления как полипрефиксация в древнегреческом языке. Незначительное количество глаголов, функционирующих в тексте, может быть отражением, на наш взгляд, авторских особенностей в употреблении тех или иных лексических единиц, в том числе многоприставочных глаголов.

 

Литература:

 

1.                  Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т.1. М., 1958. С. 1–1043.

2.                  Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т.2. М., 1958. С.1054–1900.

3.                  Ройзензон Л. И. Славянская глагольная полипрефиксация: Автореф. дис. … док. филол. наук. Минск, 1970. 104 с.

4.                  Серышева Ю. В., Даваасурэн Ш. Структурно-семантические типы полипрефиксальных глаголов в древнегреческом языке // Молодой ученый. 2015. № 11. С. 1690–1694. URL: http://www.moluch.ru/archive/91/19448/

5.                  Эсхил. Трагедии: пер. Вяч.Иванова. — М.: Наука, 1989. — 589с.

6.                  Антична література: Греція: Aerius, 2003–2004 [Электронный ресурс]. URL: www.ae-lib.org.ua/_lit_ant_greece.htm



[1] Текст «Илиады» Гомера на древнегреческом языке см. [6]. Здесь и далее.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle