Явления грамматической интерференции в письменной речи групповой языковой личности | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (92) июнь-2 2015 г.

Дата публикации: 17.06.2015

Статья просмотрена: 1373 раза

Библиографическое описание:

Савилова, С. Л. Явления грамматической интерференции в письменной речи групповой языковой личности / С. Л. Савилова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 12 (92). — С. 952-955. — URL: https://moluch.ru/archive/92/20416/ (дата обращения: 18.04.2024).

Один из интереснейших и актуальных в исследовательском плане типов групповой языковой личности — современный студент (ученик), речь которого оперативно фиксирует изменения в современной языковой ситуации и особенности речевой коммуникации [1, с. 206].

Под групповой языковой личностью в данной работе рассматривается коллектив обучающихся русскому языку старшеклассников, приехавших в Россию на постоянное место жительства с родителями. Акцентируется интерферентное влияние родного языка на грамматику и фонетику русского языка как иностранного. Миграционные процессы, происходящие в последние годы в нашей стране, значительно увеличили приток обучающихся, для которых русский язык является иностранным. Это приводит к тому, что в общеобразовательных учреждениях в одном классе или группе одновременно обучаются от 5 детей, говорящих на разных языках. Они, как правило, не хотят терять родной язык, в связи с чем обучение русскому письму протекает в условиях двуязычия. Материалом для исследования послужили письменные (контрольные и творческие) работы учащихся Томска, приехавших из Узбекистана, Киргизии, Казахстана, носителей данных языков. Ситуация билингвизма непременно предполагает наличие такого явления, как интерференция. Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи. Исследование интерференции при изучении языков чрезвычайно важно. В данной работе языковая интерференция толкуется как явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи говорящего отклонений от нормы иностранного языка, обусловленных негативным влиянием родного языка, которое приводит к возникновению речевых ошибок на грамматическом и лексико-семантическом уровнях.

В лингвистической теории общепринятым является определение интерференции, предложенное У. Вайнрайхом: «Те случаи отклонения от норм каждого из языков, которые происходят в речи двуязычных лиц в результате того, что они знакомы более чем с одним языком, то есть вследствие контакта языков, называются явлениями интерференции» [2, с. 28]. Наиболее полно отражающим сущность интерференции как негативного влияния родного языка на изучаемый считается определение Л. Г. Фомиченко: «...под интерференцией понимается взаимодействие языковых систем в условиях естественного или искусственного двуязычия, возникающее при языковых контактах и выражающееся в отклонениях от языковой нормы и системы второго языка под влиянием когниций родного языка (менталитета, энциклопедических знаний, лингвистических знаний, языковых способностей)» [3, с. 24].

Соответственно разделам языкознания и уровням анализа языковых единиц выделяют фонетическую, грамматическую (морфологическую и синтаксическую) и лексико-семантическую интерференцию. При исследовании интерферентных явлений в речи мигрантов предпочтение было отдано детальному анализу именно грамматических и лексико-семантических ошибок в речи билингвов, так как они могут исказить смысл высказывания до такой степени, что его не сможет понять носитель русского языка. Интерференция на уровне грамматики определяется как явление, возникающее в результате контакта грамматических систем родного и русского языков (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к возникновению в русской речи грамматических ошибок. Проблема грамматической интерференции до сих пор остаётся недостаточно изученной. Исследователи по-разному трактуют природу межъязыковой и внутриязыковой грамматической интерференции. Отсутствует единство в интерпретации ошибок, вызванных её действием. По мнению Б. Ф. Воронина, устойчивые грамматические ошибки в иноязычной речи вызваны «типичностью взаимодействия структур родного и изучаемого языков» [4, с. 6]. Специфической особенностью узбекского языка является агглютинативный строй, это значит, что словообразование и словоизменение в данном языке осуществляется путем агглютинации — присоединения к корню или основе слова аффиксов, каждый из которых однозначен и несет свое собственное грамматическое значение. Современный узбекский язык относят к тюркским языкам алтайской языковой семьи.

Рассмотрим некоторые грамматические особенности узбекского (киргизского, казахского) языков.

Имена существительные в узбекском языке называют лицо, предмет, место или время. Они отвечают на вопросы: kim? (кто?), nima? (что?), qayer? (какое место?). Наиболее важной специфической чертой морфологической системы узбекского языка является отсутствие у имен существительных морфологической категории рода.

Следствием данной особенности являются морфологические ошибки в русской речи билингвов, которые сводятся к отсутствию дифференциации имен существительных по морфологической категории рода. Например: «Летающая ботинка», «Его ботинка вылетела из ноги», «Лета кончилась».

Одной из важнейших глагольных категорий является морфологическая категория времени, по отношению к которой в узбекском языке можно отметить преобладание форм прошедшего времени (с различными оттенками значений) над формами настоящего и будущего времен.

В узбекском языке прошедшее время конкретизируется следующими разновидностями:

1)      очевидное прошедшее время (используется для передачи прошедшего действия, достоверность которого не подлежит сомнению);

2)      прошедшее причастное время (используется для передачи прошедшего действия без точного указания на дату);

3)      давно прошедшее время (используется для передачи прошедшего действия, которое совершено очень давно; прежде другого действия, также относящегося к прошлому);

4)      многократно-длительное прошедшее время (используется для передачи прошедшего действия, которое совершалось многократно).

В узбекском языке имеются следующие формы настоящего времени: 1) настоящее длительное время данного момента (используется для передачи действия, происходящего в момент речи); 2) настоящее длительное время (используется для передачи действия, происходящего в момент речи или около момента речи); 3) настоящее длительное время (используется для передачи действия, происходящего в момент речи (начавшегося, но еще не закончившегося), (в разговорной речи почти не употребляется).

Будущее время представлено в узбекском языке следующей частной парадигмой:

1)      настоящее будущее время (используется для передачи действия, происходящего постоянно, не ограниченного временем);

2)      настоящее будущее время (используется для передачи действия, которое произойдет в будущем);

3)      будущее возможное время;

4)      будущее определенное время, выражающее цель, намерение (используется для выражения намерения совершить действие в будущем).

Проанализировав категорию времени в узбекском языке, можно сделать вывод о том, что прошедшее время доминирует над другими формами узбекского языка.

Для синтаксиса узбекского (киргизского, казахского) языков характерны следующие специфические черты:

1)      глагольное сказуемое в узбекском языке употребляется в конце предложения и занимает фиксированное положение;

2)      в предложениях используется следующая синтаксическая структура: подлежащее — дополнение — сказуемое: Men kitob yozdim (Я книгу написал);

3)      обязательным является согласование подлежащего и сказуемого в лице, но не обязательно в числе;

4)      наречие ставится перед глаголом: U tez gapirdi (Он быстро говорил);

5)      прилагательное ставится перед определяемым существительным: U yosh bola (Он маленький ребенок).

Грамматическая интерференция подразделяется на морфологическую и синтаксическую. Явления морфологической интерференции наблюдаются в следующих случаях.

1)      В письменной речи билингвов частыми оказываются ошибки в процессе родовой маркировки словоформ. Они вызваны отсутствием у детей мотивировки в определении родовой принадлежности существительных (или других имен), обусловленной отсутствием категории рода в узбекском языке. Таким образом, причиной данных ошибок может быть интерференция. Она проявляется в следующих случаях:

а)     в сочетаниях имен существительных с прилагательными, причем прилагательное выступает в роли сказуемого или определения: «У них было персиков (= персиковый) сад», «Узбеста (=Узбекистан) очин красивая», «Томский (= Томск) было очень интересно», «Летный конекули» (= Летние каникулы), «Мы живем в двухкомнатном квартире»;

б)     в сочетаниях имен существительных с количественными, порядковыми и собирательными числительными: «Два ветка виноград»; «В первом комнате», «Два комната», «Кусн яблок (вкусное яблоко)», «Трое сёстры есть»;

в)     в сочетаниях имен существительных с местоимениями-прилагательными: «Мне нравится это игра», «Мне эта горт (= город) нравится», «Мы все лето свои били (= были) киргис (Кыргызстан)», «Это комната моё», «В этом комнате», «В нашем комнате»;

г)     в сочетаниях имен существительных с глаголами в форме прошедшего времени (в грамматической основе предложения): «Было персиковый сад», «Закончился летный конекули»;

д)     в сочетаниях местоимений с глаголами в форме прошедшего времени (в грамматической основе предложения): «Она пришол_», «Все приехале», «Она не хотел_ замуж».

е)     в сочетаниях имен существительных с краткими причастиями в функции сказуемого: «Нарисовано водопад»;

ж)   при употреблении местоимений, выступающих в позиции замещения существительных в тексте: «Есть диван цвет у нее коричневая».

2)      Явление морфологической интерференции проявляется в письменной и устной речи билингвов при неправильном употреблении прилагательных и наречий. Возникновение таких ошибок обусловлено отсутствием четкой дифференциации в значении и употреблении данных частей речи в узбекском языке, признак и свойства предмета обозначают наречия, прилагательные, числительные. Наречия в родном языке билингвов очень немногочисленны (около 3 % от словарного запаса языка). Данное положение приводит к смешению в русской речи билингвов прилагательных и наречий: «В чера мне», «А в право стороны», «В лево стороны стоит».

3)      Частые ошибки в употреблении и правописании предложно-падежных сочетаний связаны с тем, что в узбекском языке отсутствует такая служебная часть речи, как предлог. Значения, выраженные в русском языке предлогами, в узбекском языке представлены послелогами, присоединяющимися к концу слова и пишущимися слитно: «ukam uchun» (= для моего младшего брата), «kun sayin» (= с каждым днем) «унасдом», «намасковском», «нашистом класс», «наречку», «идивлису» (= иди в лес).

Отрицательная интерференция на синтаксическом уровне проявляется в нарушении порядка слов в простых и придаточных предложениях разного типа. Синтаксические ошибки в русской речи учащихся-узбеков связаны с явлением интерференции русского и родного языков. Именной или глагольный тип предложения в тюркских языках определяется характером грамматического выражения сказуемого. Модель простого именного предложения, в котором предикативность выражается аналогами связки (аффиксами сказуемости, личными местоимениями, различными предикативными словами), является общетюркской. Простое предложение в тюркских языках является преобладающей синтаксической структурой, в которой глагол занимает строго определенное место — в конце предложения, поэтому в русской речи билингвы завершают предложения глаголами, что часто является нарушением прямого порядка слов: «Мы бротм (= братом) гости пошли», «Я уже здесь три года учусь».

В связи с тем, что простое предложение доминирует в синтаксическом строе тюркских языков, билингвы сталкиваются с большими трудностями при построении сложных предложений. Например: «Я приехал из узбекестана когда я приехал незнал Русский и дома все говориле по Русский чтобы я научился говорит»,

Характер типичности ошибок позволяет определить степень интерферентного влияния. Руководствуясь полученными данными, можно судить о том, какие факторы и причины в большей или меньшей степени влияют на возникновение ошибок, что дает возможность предупредить появление в речи разного рода ошибок или уменьшить их количество. Билингвизм как явление межкультурной коммуникации представляет несомненный интерес как для лингвистов, так и для преподавателей русского языка как иностранного, от которых в значительной степени зависит эффективность практики межкультурного общения.

 

Литература:

 

1.      Щитова О. Г., Савилова С. Л. Групповая языковая личность студента высшей школы: типические признаки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33): в 2-х ч. Ч. 1. С. 206–209.

2.      Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. — Минск: БГК, 2000 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/weinreih.pdf, свободный. Проверено 05.10.2010.

3.      Фомиченко, Л. Г. Прагмалингвистика в условиях интерференции /Л. Г. Фомиченко. — Волгоград: Изд-во Волгоград. ун-та, 1995. — 24 с.

4.      Воронин, Б. Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке: автореф. дис. … канд. психол. наук / Б. Ф. Воронин. — М., 1969. — 16 с.

Основные термины (генерируются автоматически): узбекский язык, родной язык, передача действия, русский язык, язык, будущее время, момент речи, прошедшее время, прошедшее действие, длительное время.


Похожие статьи

К вопросу о глагольной категории вида в персидском языке

Как известно, в персидском языке простое прошедшее время (претерит) обозначает завершенное действие, совершившееся в прошлом без акцента на указании его результата, а форма прошедшего длительного времени (имперфект)...

Из опыта изучения форм будущего времени глагола

Это объясняется, во-первых, тем, что в русском языке оба времени имеют одинаковое грамматическое оформление (пишу — напишу, говоришь — скажешь, рисует — нарисует, и т. д.), во-вторых, и настоящее и будущее простое время русского глагола на узбекский язык часто...

Об одном из способов обучения грамматике русского языка...

Совершенное прошедшее время обозначает совершенное законченное действие, лишенное длительности.

8. The Past Perfect Continuous Tense — Прошедшее совершенное длительное время.

К вопросу о транспозиции временных форм глагола (на материале...

Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи, это недифференцированное прошедшее

Настоящее время при обозначении будущих действий имеет две разновидности. Первая разновидность — настоящее время намеченного действия.

Выражение поля персональности в русском и каракалпакском...

В русском языке глаголы прошедшего времени не выражают значения лица без сочетания с личными местоимениями, только глаголы настоящего и будущего времени имеют парадигму личных окончаний в единственном и во множественном числах

Грамматические средства выражения категории времени...

Показателем прошедшего времени в изъявительном наклонении служит суффикс -с-. Показатель будущего времени изъявительного наклонения — суффикс -лог. Для выражения действия в боле отдаленном будущем к формам будущего времени присоединяется частица...

Вопросительные конструкции, выражающие побуждение...

2) в форме прошедшего времени

Склонение имён существительных в русском языке в сопоставлении с узбекским языком.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Преодоление психолингвистических барьеров на примере...

язык, форма глагола, учебный процесс, студент, русский язык, прошедшее время, правило, обучающийся, временная форма, барьер.

О необходимости применения родного языка в процессе...

О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории. Голестан Пейман, кандидат педагогических наук, старший преподаватель. Мазандаранский университет (г. Бабольсер, Иран).

К вопросу о глагольной категории вида в персидском языке

Как известно, в персидском языке простое прошедшее время (претерит) обозначает завершенное действие, совершившееся в прошлом без акцента на указании его результата, а форма прошедшего длительного времени (имперфект)...

Из опыта изучения форм будущего времени глагола

Это объясняется, во-первых, тем, что в русском языке оба времени имеют одинаковое грамматическое оформление (пишу — напишу, говоришь — скажешь, рисует — нарисует, и т. д.), во-вторых, и настоящее и будущее простое время русского глагола на узбекский язык часто...

Об одном из способов обучения грамматике русского языка...

Совершенное прошедшее время обозначает совершенное законченное действие, лишенное длительности.

8. The Past Perfect Continuous Tense — Прошедшее совершенное длительное время.

К вопросу о транспозиции временных форм глагола (на материале...

Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи, это недифференцированное прошедшее

Настоящее время при обозначении будущих действий имеет две разновидности. Первая разновидность — настоящее время намеченного действия.

Выражение поля персональности в русском и каракалпакском...

В русском языке глаголы прошедшего времени не выражают значения лица без сочетания с личными местоимениями, только глаголы настоящего и будущего времени имеют парадигму личных окончаний в единственном и во множественном числах

Грамматические средства выражения категории времени...

Показателем прошедшего времени в изъявительном наклонении служит суффикс -с-. Показатель будущего времени изъявительного наклонения — суффикс -лог. Для выражения действия в боле отдаленном будущем к формам будущего времени присоединяется частица...

Вопросительные конструкции, выражающие побуждение...

2) в форме прошедшего времени

Склонение имён существительных в русском языке в сопоставлении с узбекским языком.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Преодоление психолингвистических барьеров на примере...

язык, форма глагола, учебный процесс, студент, русский язык, прошедшее время, правило, обучающийся, временная форма, барьер.

О необходимости применения родного языка в процессе...

О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории. Голестан Пейман, кандидат педагогических наук, старший преподаватель. Мазандаранский университет (г. Бабольсер, Иран).

Похожие статьи

К вопросу о глагольной категории вида в персидском языке

Как известно, в персидском языке простое прошедшее время (претерит) обозначает завершенное действие, совершившееся в прошлом без акцента на указании его результата, а форма прошедшего длительного времени (имперфект)...

Из опыта изучения форм будущего времени глагола

Это объясняется, во-первых, тем, что в русском языке оба времени имеют одинаковое грамматическое оформление (пишу — напишу, говоришь — скажешь, рисует — нарисует, и т. д.), во-вторых, и настоящее и будущее простое время русского глагола на узбекский язык часто...

Об одном из способов обучения грамматике русского языка...

Совершенное прошедшее время обозначает совершенное законченное действие, лишенное длительности.

8. The Past Perfect Continuous Tense — Прошедшее совершенное длительное время.

К вопросу о транспозиции временных форм глагола (на материале...

Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи, это недифференцированное прошедшее

Настоящее время при обозначении будущих действий имеет две разновидности. Первая разновидность — настоящее время намеченного действия.

Выражение поля персональности в русском и каракалпакском...

В русском языке глаголы прошедшего времени не выражают значения лица без сочетания с личными местоимениями, только глаголы настоящего и будущего времени имеют парадигму личных окончаний в единственном и во множественном числах

Грамматические средства выражения категории времени...

Показателем прошедшего времени в изъявительном наклонении служит суффикс -с-. Показатель будущего времени изъявительного наклонения — суффикс -лог. Для выражения действия в боле отдаленном будущем к формам будущего времени присоединяется частица...

Вопросительные конструкции, выражающие побуждение...

2) в форме прошедшего времени

Склонение имён существительных в русском языке в сопоставлении с узбекским языком.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Преодоление психолингвистических барьеров на примере...

язык, форма глагола, учебный процесс, студент, русский язык, прошедшее время, правило, обучающийся, временная форма, барьер.

О необходимости применения родного языка в процессе...

О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории. Голестан Пейман, кандидат педагогических наук, старший преподаватель. Мазандаранский университет (г. Бабольсер, Иран).

К вопросу о глагольной категории вида в персидском языке

Как известно, в персидском языке простое прошедшее время (претерит) обозначает завершенное действие, совершившееся в прошлом без акцента на указании его результата, а форма прошедшего длительного времени (имперфект)...

Из опыта изучения форм будущего времени глагола

Это объясняется, во-первых, тем, что в русском языке оба времени имеют одинаковое грамматическое оформление (пишу — напишу, говоришь — скажешь, рисует — нарисует, и т. д.), во-вторых, и настоящее и будущее простое время русского глагола на узбекский язык часто...

Об одном из способов обучения грамматике русского языка...

Совершенное прошедшее время обозначает совершенное законченное действие, лишенное длительности.

8. The Past Perfect Continuous Tense — Прошедшее совершенное длительное время.

К вопросу о транспозиции временных форм глагола (на материале...

Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи, это недифференцированное прошедшее

Настоящее время при обозначении будущих действий имеет две разновидности. Первая разновидность — настоящее время намеченного действия.

Выражение поля персональности в русском и каракалпакском...

В русском языке глаголы прошедшего времени не выражают значения лица без сочетания с личными местоимениями, только глаголы настоящего и будущего времени имеют парадигму личных окончаний в единственном и во множественном числах

Грамматические средства выражения категории времени...

Показателем прошедшего времени в изъявительном наклонении служит суффикс -с-. Показатель будущего времени изъявительного наклонения — суффикс -лог. Для выражения действия в боле отдаленном будущем к формам будущего времени присоединяется частица...

Вопросительные конструкции, выражающие побуждение...

2) в форме прошедшего времени

Склонение имён существительных в русском языке в сопоставлении с узбекским языком.

Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык.

Преодоление психолингвистических барьеров на примере...

язык, форма глагола, учебный процесс, студент, русский язык, прошедшее время, правило, обучающийся, временная форма, барьер.

О необходимости применения родного языка в процессе...

О необходимости применения родного языка в процессе обучения русскому языку как иностранному в иранской аудитории. Голестан Пейман, кандидат педагогических наук, старший преподаватель. Мазандаранский университет (г. Бабольсер, Иран).

Задать вопрос