Библиографическое описание:

Серышева Ю. В., Даваасурэн Ш. Функционально-семантические особенности полипрефиксальных глаголов с вторичным префиксом ’εκ- в тексте «Илиады» Гомера // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 955-958.

Исследуя явление полипрефиксации в древнегреческом языке, мы обратились в данной работе к употреблению многоприставочных глаголов в тексте Гомера «Илиада». Как известно, «Илиада», как и «Одиссея», Гомера является самым древним литературным источником, который свидетельствует о грамматике и лексике греческого языка в период X–IX вв. до н. э. (все остальные известные нам авторы античности (кроме Гесиода) относятся, преимущественно, к VI–II вв. до н. э.: Эсхил, Эзоп, Аристотель, Софокл, Геродот и др.). Диалект, на котором написаны поэмы Гомера, по месту своего происхождения называется «ионическим», точнее «древнеионическим», в отличие от более позднего диалекта Геродота, называемого «новоионическим». Но так как в этом диалекте есть примесь и других элементов, то правильнее называть его «эпическим» по литературному жанру поэм Гомера, или «гомеровским» по имени их создателя. Гомеровский диалект (X–IX вв. до н. э.) значительно отличается от диалекта аттической прозы V–IV вв. до н. э. На особенности гомеровского диалекта не следует смотреть как на отступления от правил элементарной грамматики, а также как на неправильности или поэтические вольности: эти различия зависят от разницы диалектов и эпох. В большинстве случаев факты гомеровского диалекта представляют собой более древние образования, чем соответствующие факты аттического диалекта; поэтому, если говорить об отступлении, то во многих случаях вернее было бы говорить об отступлении аттического диалекта от гомеровского, а не наоборот [3, с. 1884].

В поэме «Илиада» Гомера нами было выявлено 24 употребления полипрефиксальных глаголов (6 глагольных единиц с вторичным префиксом ’εκ-: ’εξ-εναρίζω (употребляется в тексте 8 раз), ’εξ-αλαπάζω (употребляется в тексте 4 раза), ’εξ-απονέομαι, ’εξ-απολλυμι, ’εξ-αποδίομαι, ’εξ-αναλύω; 1 глагольная единица с вторичным префиксом ‛υπо-: ‛υπ-εκφέρω (употребляется в тексте 2 раза); 1 глагольная единица с вторичным префиксом ’επι-:’επ-άνερχομαι; 1 глагольная единица с вторичным префиксом ’εισ-: ’εισ-αναβάινω; 1 глагольная единица с вторичным префиксом παρα-: παρακαταλέγομαι; 1 глагольная единица с вторичным префиксом ‛υπερ-: ‛υπερ-καταβάινω). Таким образом, всего текст «Илиады» демонстрирует 11 полипрефиксальных глаголов.

Рассмотрим процессы словообразования многоприставочных глаголов с вторичным префиксом ’εκ- (’εξ-) с целью выявления роли вторичной приставки в создании общей семантики полипрефиксального глагола, а также описания функций глагола в целом в тексте поэмы.

Полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω встречается в тексте «Илиады» 8 раз. Построим словообразовательную цепочку глагола ’εξ-εναρίζω, определим значения каждого глагола из этой цепочки и выявим роль вторичного и первичного префиксов в семантике основного глагола. Словообразовательная цепочка многоприставочного глагола выглядит следующим образом: ’εξ-εναρίζω — ’εναρίζω — ριζόω. Определим значения каждого из этих глаголов, чтобы установить разницу оттенков их значений: ’εξ-εναρίζω имеет следующие значения [2, с. 556]: 1) снимать доспехи с убитого; 2) убивать в бою; ’εναρίζω (без вторичного префикса ’εκ-) имеет значения ’εναρίζω [2, с. 534]: 1) снимать (с убитого) доспехи; 2) убивать (преимущ. на войне), умерщвлять; исходный глагол ριζόω имеет значения [3, с. 1453]: 1) насаждать; 2) прикреплять; 3) укреплять. В свою очередь первичный префикс ’εν- имеет значения [2, с. 530]: 1) в, внутри, внутрь; 2) обладания каким-либо признаком.

При сравнении значения одноприставочного глагола ’εναρίζω (снимать (с убитого) доспехи, убивать (преимущ. на войне), умерщвлять) со значениями основного глагола ριζόω (насаждать, прикреплять, укреплять) можно сделать вывод, что первичный префикс привносит в семантику исходного глагола значение обладания каким-либо признаком (обладать доспехами).

Рассмотрим значения вторичного префикса ’εκ- [2, с. 476]: 1) отделение, удаление; 2) завершение; 3) высокую степень; 4) происхождение. Сопоставив значения одноприставочного глагола ’εναρίζω и многоприставочного глагола ’εξ-εναρίζω, можно определить роль, которую играет вторичный префикс в организации всего значения глагола. Одноприставочный глагол ’εναρίζω имеет значения: снимать (с убитого) доспехи, убивать (преимущ. на войне), умерщвлять, в свою очередь полипрефиксальный глагол’εξ-εναρίζω имеет значения: снимать доспехи с убитого, убивать в бою. Вторичный префикс ’εκ- привносит в семантику основного глагола значения отделения, удаления (снимать доспехи с убитого) и значение происхождения (убивать в бою). В результате вторичный префикс ’εκ- корректирует семантику основного глагола, конкретизируя ее. Во-первых, при этом уточняется способ, при помощи которого реализуется обладание (т. е. снятие доспехов), во-вторых, корректируется происхождение доспехов — от убитого в бою.

Таким образом, мы выявили, что первичный (’εν-) и вторичный (’εκ-) префиксы влияют на семантику данного глагола, конкретизируя протекание действия, названного глаголом. Кроме того, отдаленный от глагола первичным префиксом ’εν-, вторичный префикс ’εκ- характеризуется особой сочетаемостью с первичным (значение обладания каким-либо признаком сочетается со значениями отделения и происхождения). Это взаимодействие определяется семантическими особенностями приставок и сводится к запрету на сочетаемость вторичных префиксов с первичными префиксами, которые противоречат значениям вторичных префиксов или делают эти значения излишними. В данном случае такого запрета не происходит.

Далее проанализируем употребление полипрефиксального глагола ’εξ-εναρίζω в поэме «Илиада» Гомера, чтобы определить особенности реализации его семантики в тексте и особенности его переводного аналога. Рассмотрим отрывки из текста «Илиады» на языке оригинала, в которых употребляется многоприставочный глагол ’εξ-εναρίζω[1], и сопоставим их с русским переводом, выполненным Н. И. Гнедичем [1]:

485 τήν μέν θ’‛αρματοπηγός ’ανήρα’ίθωνι σιδήρω

’εξέταμ’, ’όφρα ’ίτυν κάμψη περικαλλέϊ δίφρω'

‛ή μέν ν’ ’αζομένη κειται ποταμοιο παρ’ ’όχθας.

Τοιον ’άρ’ ’Ανθεμίδην Σιμοείσιον ’εξενάριξεν

’Αίας διογενής' του δ’’Άντιφος ’αιολοθώρηξ.

Тополь, который избрав, колесничник железом блестящим

Ссёк, чтоб колеса его для прекрасной согнуть колесницы;

В прахе лежит он и сохнет на бреге потока родного,-

Юный таков Симоисий лежал, обнаженный доспехов

Мощным Аяксом…

(Песнь четвертая «Нарушение клятв. Обход войск Агамемноном».)

В этом отрывке полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω переведен словосочетанием «обнаженный доспехов». Мы видим, что перевод данного глагола с древнегреческого языка выполнен близко к значению. Вторичный префикс ’εκ- в многоприставочном глаголе ’εξ-εναρίζω проявляет значение отделения. Гомер выбирает этот глагол для наиболее точного обозначения характера действия героя (Аякса): «Юный таков Симоисий лежал, обнаженный доспехов // Мощным Аяксом…».

Рассмотрим следующий отрывок, в котором употребляется многоприставочный глагол ’εξ-εναρίζω:

700 ’όυτε ποτέ ροτρέποντο μελαινάων ’επί νήων

’όυτε ποτ’ ’αντεφέροντο μάχη, ’αλλ’ ’αιέν ’οίσσω

χάζονθ’, ‛ως ’επύθοντο μετά Τρώεσσιν ’Άρηα.

ένθα τίνα πρωτον τίνα δ’ ‛υστατον ’εξενάριξαν

‛Έκτωρ τε Πριάμοιο πάιος καί χάλκεος ’Άρης;

Тесно фаланги сомкнувши, как к черным судам не бежала,

Так и вперед не бросалася в бой, но лицом непрестанно

Вся отступала, узнав, что Арей в ополченьях троянских.

Кто же был первый и кто был последний, которых доспехи

Гектор могучий похитил и медный Орей душегубец?

(Песнь пятая «Подвиги Диомеда».)

Полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω Н. И. Гнедич переводит словосочетанием «доспехи похитил». Как и в предыдущем отрывке, перевод многоприставочного глагола практически соответствует словарному значению.

Как видно из анализа, данный глагол используется в определенном контексте, где описывается действие во время или после сражения. Полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω конкретизирует действие героя (героев) и используется практически как военный термин (действие, происходящее только в контексте битвы). По всей видимости, Гомер использовал данный многоприставочный глагол, чтобы придать действию более экспрессивную окраску.

Определим роль полипрефиксального глагола ’εξ-εναρίζω в следующем отрывке:

145 Δουρί μέσον περόνησεν, ‛ό δ’ ‛ύπτιος ’όυδει ’ερείσθη'

Τεύχεα δ’ ’εξανάριξε, τά ‛οι πόρε χάλκεος ’Άρης.

Καί τά μέν ’αυτός ’έπειτα φόρει μετά μωλον ’Άρηος'

’αυτάρ ’επεί Λυκοόργος ’ενί μεγάροισιν ’εγήρα,

Δωκε δ’ ’Ερευθαλίωνι φίλω θεράποντι φορεναι'

…В чрево копьем поразил, и об дол он ударился тылом.

Снял победитель оружия, дар душегубца Арея;

После и сам их носил, выходя на Ареевы споры.

Но, когда обессилел герой, состаревшийся в доме,

Отдал тяжелый доспех Эревфальону, ратному другу…

(Песнь седьмая «Единоборство Гектора и Аякса»)

В данном отрывке Н. И. Гнедич переводит полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω выражением «снял оружия». Как и в предыдущих отрывках, многоприставочный глагол конкретизирует действие героя («снял победитель оружия») и служит для выражения действия, происходящего после сражения.

Рассмотрим употребление многоприставочного глагола ’εξ-εναρίζω в следующем отрывке из текста «Илиады»:

20 Δρησον δ’ ’Ευρύαλος καί ’Οφέλτιον ’εξενάριξεν'

βη δέ μετ’ ’Αίσεπον καί Πήδασον, ‛ούς ποτε νύμφη

νηΐς ’Αβαρβαρέη τέκ’ ’αμύμονι Βουκολίωνι.

Βουκολίων δ’ ’ην ‛υιός ’αγαυου Λαομέδοντος

Πρεσβύτατος γενεη, κότιον δέ ‛ε γείνατο μήτηρ'

Дреса, герой Эврил, и Офелтия мощного свергнув,

Быстро пошел на Эсепа и Педаса, нимфой рожденных,

А барбареей нарядной, прекрасному Буколиону;

Буколион же был сын Лаомедона, славного мужа,

Старший в семействе, но матерью тайно, без брака рожденный…

(Песнь шестая «Свидание Гектора с Андромахой»)

Полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω переводится словом «свергнув», в значении «убив», исходя из контекста («Дреса, герой Эврил, и Офелтия мощного свергнув,// Быстро пошел на Эсепа и Педаса…»). В данном контексте многоприставочный глагол ’εξ-εναρίζω выступает во втором значении (убивать в бою). Вторичный префикс ’εκ- проявляет в данном случае значение происхождения либо усиления действия, т. е. конкретизирует действие (убивать в бою). Таким образом, в этом отрывке полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω конкретизирует характер протекания действия. Также следует отметить, что «наличие вторичного префикса как своеобразного маркера делает подобные единицы более экспрессивными» [4, с. 18].

Рассмотрим употребление полипрефиксального глагола ’εξ-εναρίζω в следующем отрывке:

30 Πιδύτην δ’ ’Οδυσέυσ Περκώσιον ’εξενάριξσεν

’έγχεϊ χαλκείω, Τευκρος δ’ ’Άρετάονα διον.

’Αντίλοχος δ’ ’Άβληρον ’ενήρατο δουρί φαεινω

Νεστορίδης, ’Έλατον δέ ’άναξ ’ανδρων ’Άγαμεμνων'

Ναιε δέ Σατνιόεντος ’εϋρρείταο παρ’ ’όχθας

Царь Одиссей перкозийского воя Пидитанизринул

Медною пикой; и Тевкр Аретаона, храброго в битвах.

Несторов сын, Антилох, устремивши сияющий дротик,

Аблера сверг; и владыка мужей Агамемнон — Элата:

Он обитал на брегах светлоструйной реки Сатниона…

(Песнь шестая «Свидание Гектора с Андромахой»)

Многоприставочный глагол ’εξ-εναρίζω в этом отрывке Н. И. Гнедич переводит выражением «низринул (медною пикой)», т. е. убил, сверг медною пикой. Гомер использует полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω в уже присущем для него контексте — битвы, сражения, т. к. именно этот глагол выражает характер протекания действия, необходимый автору (убивать в бою).

Рассмотрим употребление многоприставочного глагола ’εξ-εναρίζω в следующем отрывке:

415 ’εκ δέ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εύ ναιετάουσαν

Θήβην ‘υψίπυλον' κατά δ’ ’έκτανεν ’Ηετίωνα,

’ουδέ μιν ’εξενάριξε, σεβάσσατο γάρ τό γε θυμω,

’αλλ’ ’άρα μιν κατέκηε σύν ’έντεσι δαιδαλέοισιν

’ηδ’ ’επί σημ’ ’έχεεν' περί δέ πτελέας ’εφύτευσαν.

…В день, как и град разорил киликийских народов цветущий,

Фивы высоковоротные. Сам он убил Этиона,

Но не смел обнажить: устрашался нечестия сердцем;

Старца он предал сожжению вместе с оружием пышным.

Создал над прахом могилу…

(Песнь шестая «Свидание Гектора с Андромахой»)

Полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω Н. И. Гнедич переводит на русский язык выражением «не смел обнажить». Словарное значение данного глагола — снимать доспехи с убитого, отсюда следует, что в контексте глагол ’εξ-εναρίζω употребляется в этом значении («не смел обнажить», т. е. не смел снять доспехи с убитого). Как и в предыдущих отрывках многоприставочный глагол ’εξ-εναρίζω употребляется в контексте, связанном с битвой, боем.

Определим роль полипрефиксального глагола ’εξ-εναρίζω в следующем отрывке:

465 ’αλλ’ ‛έπευ ’Αλκαθόω ’επαμύνομεν, ‛ός τε πάρος γε

Γαμβρός ’εών ’έθρεψε δόμοις ’ένι τυτθόν ’εόντα'

τόν δέ το ’Іδομενεύς δουρικλύτος ’εξενάριξεν.

‛ως φάτο, τω δ’ ’αρα θυμόν ’ενί στήθεσσιν ’όρινε,

η δέ μετ’ ’Іδομενηα μέγα πτολέμοιο μεμηλώς.

…Следуй за мной, защитим Алкафоя; тебя он, почтенный,

Будучи зятем, воспитывал юного в собственном доме.

Идоменей, знаменитый копейщик, сразил Алкафоя».

Так произнес он — и душу в груди взволновал у Энея.

Он полетел к Девкалиду, воинственным жаром пылая…

(Песнь тринадцатая «Обольщение Зевса»)

Полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω Н. И. Гнедич переводит на русский язык словом «сразил», т. е. убил в бою (исходя из словарного значения данного глагола). Гомер использует полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω для конкретизации действия, его уточнения.

Рассмотрим употребление полипрефиксального глагола ’εξ-εναρίζω в следующем отрывке:

850 ’ανδρων δ’ ’Έυφορβος' σύ δέ με τρίτος ’εξεναρίζεις.

’άλλο δέ τοι ’ερέω, σύ δ’ ’ενί φρεσί βάλλεο σησιν'

’όυ θην ’ουδ’ ’αυτός δηρόν βεη, ’αλλά τοι ’ήδη

’άγχι παρέστηκεν θάνατος καί μοιρα κραταιή,

Χερσί δαμέντ’ ’Αχιληος ’αμύμονος ’Αιακίδαο.

…В брани меня поразили, а ты уже третий сражаешь.

Слово последнее молвлю, на сердце его сохраняй ты:

Жизнь и тебе на земле остается не долгая; близко,

Близко стоит пред тобою и Смерть, и суровая Участь

Пасть под рукой Ахиллеса, Эакова мощного внука…

(Песнь шестнадцатая «Патроклия»)

Полипрефиксальный глагол ’εξ-εναρίζω Н. И. Гнедич переводит словом «сражаешь». Учитывая словарное значение данного глагола (убивать в бою), можем сделать вывод, что и в данном контексте автор конкретизирует действие.

Таким образом, рассмотрев употребление полипрефиксального глагола ’εξ-εναρίζω в тексте «Илиады» Гомера, мы можем сделать следующие выводы. Во-первых, данный глагол используется Гомером только в определенном контексте — в контексте битвы, сражения («обнажить доспехов», «лишить доспехов», «сразить, свергнуть в бою»), исходя из чего можно сделать вывод о функциональной специализации данной единицы. Во-вторых, автор употребляет многоприставочный глагол, чтобы конкретизировать характер протекания действия (сразить в бою, лишить доспехов). Оттенок отделения, удаления и происхождения в семантику полипрефиксального глагола ’εξ-εναρίζω привносит вторичный префикс ’εκ-. В этом случае происходит не только конкретизация действия (умерщвления именно на поле боя, в бою), но и дублирование этого действия пространственным значением префикса (отделение, лишение чего-либо). В-третьих, полипрефиксальные глаголы служат выражением экспрессивной оценки описываемого автором действия и события в целом, выполняя усилительную функцию по отношению к действию, названному одноприставочным глаголом. В-четвертых, многоприставочный глагол ’εξ-εναρίζω обладает наибольшей употребительностью в поэме Гомера (встречается в тексте 8 раз). Несмотря на продуктивность структурно-семантического типа глаголов с данной вторичной приставкой, он насчитывает около 80 единиц и уступает другим типам. На наш взгляд на частотность употребления данного глагола повлиял жанр произведения — героический эпос (военная тематика). Именно контекстуальный фактор исследуемого языкового явления отражает тесную связь между процессом образования многоприставочных глаголов и их функционированием. Предполагается, что число таких глаголов возрастает за счёт частого употребления того или иного типа глагола в типовых (в жанрово-тематическом отношении) текстах. Это объясняет наличие большого количества полипрефиксальных глаголов в определённых жанрах, требующих описательности действия, его конкретизации, наглядности, встроенности данного действия в общий ряд событий. В качестве аналогии можно сравнить это с использованием многоприставочных глаголов в русских былинах (ср. У ворот запохаживал, дубинкой запомахивал), на что указывают исследователи русского фольклора, которые считают использование многоприставочных единиц в былинах жанрообразующим средством (Петенёва З. М., Пономарёва Н. С., Халидов А. И., Эбель А. А.). В небогатом событиями сюжете былин динамичность действия достигается в основном лексическими и синтаксическими средствами. Поэтому многоприставочные глаголы представляют собой своеобразные формулы, основаные на компрессии языковых средств. Исследователи отмечают, что полипрефиксальные глаголы в былинах используются для описания конситуативных действий, создания целостной картины происходящего; для указания интенсивности действия, важности эпизода, для сопоставления действий (Пономарёва Н. С., Пропп В. Я., Эбель А. А. и др.). При этом повествование акцентируется на статическом описании отдельного эпизода при подступе к важному для сюжета событию, чтобы оттянуть повествование о нём и возбудить интерес слушателя (Пономарёва Н. С., Халидов А. И.). На наш взгляд, сопоставление русских полипрефиксальных глаголов в былинах и древнегреческих в героическом эпосе позволяет предположить наличие общего мотива появления исследуемого явления в хронологически, генетически и типологически разных языках.

 

Литература:

 

1.                  Гомер. Илиада. Одиссея: пер. Н. И. Гнедича. М.: Изд-во «Художественная литература», 1967. С. 23–416.

2.                  Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т.1. М., 1958. С. 1–1043.

3.                  Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. Т.2. М., 1958. С.1054–1900.

4.                  Серышева Ю. В. Многоприставочные глаголы с накопительной семантикой в аспекте психолингвистического эксперимента // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 364. С. 18–21. URL: http://journals.tsu.ru/vestnik/&journal_page=archive&id=877&article_id=11543

5.                  Антична література: Греція: Aerius, 2003–2004 [Электронный ресурс]. URL: www.ae-lib.org.ua/_lit_ant_greece.htm



[1] Текст «Илиады» Гомера на древнегреческом языке см. [5]. Здесь и далее.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle