Библиографическое описание:

Савилова С. Л., Динь Т. Т., Данг Т. Х. Заимствованная терминология в речи групповой языковой личности студента высшей школы ТПУ (на примере конференций ТПУ «ЭТО и КАЯК») // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 949-952.

В работе рассматривается заимствованная лексика научного языка групповой языковой личности студента высшей школы (ГЯЛСВШ) разных сфер: гуманитарной и технической, на материалах студенческих конференций, проводимых ТПУ. Изучение заимствований является актуальной темой для современных лингвистов. Ксенолексика отражает историю языка, его развитие. Ни один язык не обходится только лексикой собственного происхождения, на это влияют экстралингвистические причины: экономика стран, коммуникация научная и бытовая, исторические особенности развития какой-либо страны, появление сети Интернет. Благодаря вышеперечисленным причинам процесс заимствования 21 века развивается особенно интенсивно. В каждую эпоху заимствуется активно лексика из какого-либо языка, например в эпоху Петра I заимствовалась военная тематика из немецкого, голландского языков, в 18−19 веке активно заимствовалась лексика французского языка; 21 век — заимствования из английского языка благодаря произошедшим политическим изменениям, расширению коммуникативных процессов, сети Интернет. Заимствования присутствуют во всех сферах языка. В данной работе нами будет рассмотрена иноязычная лексика, используемая студентами ТПУ в своих научных статьях.

Современный студент активно использует в своей речевой деятельности лексику иноязычного происхождения в самых различных сферах: разговорной, сленговой, научной. В своем поведении, в том числе речевом, человек вынужден приспосабливаться к разным групповым требованиям. В речи это проявляется, например, в феномене «переключения кода»: студент использует разный набор речевых форм в соответствии с речевыми требованиями конкретных малых групп, а также разные типы и формы речи − литературный язык, официально-деловой тип речи, обиходно-бытовую речь, жаргон и т. д. − в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации [1].

Целью работы является определение понятия терминологического заимствования, его роль в формировании и развитии научного языка групповой языковой личности студента высшей школы (ГЯЛСВШ), описание иноязычных терминов и объяснение их в гуманитарной и технической науке.

Студенчество активно использует такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных технических и научных проектов и т. п. Вышеназванные виды речевой деятельности создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии. Заимствование происходило двумя путями: устным − через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным− через книги, периодическую литературу, официальные документы и т. д.

Лингвистами были названы следующие причины заимствования иноязычной лексики:

1.      Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2.      Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3.      Необходимость специализации понятий − в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4.      Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью − иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [2, с. 58].

I. Иноязычные термины гуманитарных наук.

Гуманитарные науки — дисциплины, изучающие человека в сфере его духовной, умственной, нравственной, культурной общественной деятельности. Методом сплошной выборки были выявлены термины иноязычного происхождения:

-        из греческого языка:

Синонимы − торжественность или близость значения, семантика − раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц языка; диахрония − рассмотрение исторического развития тех или иных языковых явлений и языковой системы в целом, как предмет лингвистического изучения; лексикография − раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей их изучения; метафора − слово или выражение, употребляемое в переносном значении.

-        из латинского языка:

коммуникация −сообщение; глоссарий − словарьузкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием; восприятие, перцепция − познавательный процесс, формирующий субъективную картину мира; лингвистика − наука, изучающая языки; унификация − приведение к единообразию, к единой форме или системе.

-         из французского языка:

дискурс − речь, процесс языковой деятельности.

-        из английского языка:

телеинтервью − жанр информационной публицистики, один из вариантов разговорной передачи «в лицах» обычно в составе информационных; робототехника − прикладная наука, занимающаяся разработкой автоматизированных технических систем и являющаяся важнейшей технической основой интенсификации производства и др.

Заимствованные термины гуманитарной сферы представлены в основном номинациями из древних языков — латинского и греческого, заимствования из современных языков — французского, английского и др. — не столь многочисленны.

II. Лексико-терминологические заимствованияв научно- технических текстах.

В настоящее время, взрыв науки и техники играет важную роль в активное развитие экономики, социологии и образования каждой страны; способствует более широкому взаимодействию культур, политики в разные сферы по всему миру. Для того чтобы максимально принять информацию и знание, заимствованная лексика становится все более распространенной и важной.

В данном разделе рассматривается внедрение и адаптация заимствованных слов в русском языке на материале научно-технических текстов.

Состязательность теорий, концепций и терминов является одной из примет современной языковедческой науки. В ее новых направлениях, и в первую очередь в когнитивной лингвистике, происходит концептуальное и терминологическое обновление научных понятий. Проблемы заимствования и обновления лингвистической терминологии все чаще связываются с вопросом о развитии вариативности в заимствующем языке (или языке-реципиенте, языке-рецепторе, целевом и принимающем языке). Процесс адаптации заимствования в русский язык протекает неизбежно, сложно и многогранно с различной степенью интенсивности, так как было влияние от конкретно-исторических условий развития русского языка. Велико количество заимствований из английского, немецкого и французского языков, а также из латинского и греческого.

Например, в сфере химии: висмут (лат.Bismuthum), хлор (лат.Chlorum), амоний [от англ. ammonium], газгольдер [англ. gasholder],йодобромистый — содержащее йод и бром и др;

В области физики: и др. спин −spin − вращение, вибра (от лат. vibrato− колебание), термометр − thérmos + metreo − измерение теплоты, спектрометрировать − примерять спектр, галлюциногенный − вызывающий галлюцинации, антистатический − понижающее статическую электризацию химических волокон, пластмасс, резин. т.д.

В области техники: радиатор [от лат. Radiare − испускать лучи], антенна [от лат. antenna − мачта], регенерация [от лат. regeneratio − восстановление, возрождение, возвращение], штамповать − ставить штамп, штриховать − наносить штрихи; покрывать штрихами, отстыковать − отсоединить, отделить что-либо состыкованное и др.

Часто используются термины в различных областях науки, как феномен [от греч. Phainómenon − являющееся], метод [от греч. methodos− путь исследования], экватор (лат. aequвtor), система (лат. systзma), номер (лат. numerus), и т. д.

Однако в научном стиле русского языка присутствуют не только латинизмы. Например, в области информатики можно отметить английские заимствования, такие как битс− двоичный знак, веб web − сеть, киберсквотинг −cybersquatting, логин −login − имя пользователя в системе, лэптоп (лептоп) ноутбук −laptop, онлайн/офлайн −online/ offline, хай-тек hi-tech, hightechnologies − высокие технологии, скриншот screenshot − снимок экрана, запрограммировать − составить программу для решения определённой задачи с помощью вычислительной машины и т. д.

Иноязычные заимствования активно используются в различных сферах языка-реципиента ГЯЛСВШ, например:

1)      общенаучная лексика, относящаяся к разным наукам и дисциплинам, изучаемым в вузовских образовательных программах (философии, математике, естествознанию, техническим и гуманитарным наукам), организации учебного процесса: гипотеза, диплом, доказательство, коллоквиум, классификация, лабораторная работа, семинар, структура, ГОСы и др.;

2)      специальная (профессиональная) лексика. Данную группу составляют:

а)     термины: КПД (= коэффициент полезного действия), реактор, дистанционирующая решетка, пульсация освещенности, импульсный электрический ток, аппроксимация (= метод замены одних объектов другими), закрученное течение и др.;

б)     профессионализмы, например из компьютерного жаргона: дрова (= драйвера), клава (= клавиатура), оперативка (= оперативная память), чипсетник (= набор микросхем) [1].

Заимствованная терминология деривационно активна, подчиненность терминообразования общеязыковым правилам не исключает некоторых специфических лексико-словообразовательных и грамматических моментов, характерных преимущественно для терминологий, что именно составляет некое своеобразие терминов в данном плане. Итак, термины − заимствования выделяются следующие:

а)     преобладание имен существительных над всеми частями речи (85 существительных на 100 слов − 85 %);

б)     производство некоторых словообразовательных элементов (аффиксов, суффиксов) именно для терминологической лексики, таких как, например, «микро- (микромир), макро-(макромир), -чти, -ит (масловит, кальцилютит). -ант (акселерант). –вед (краевед, языковед), -граф (дискография), -графия (биография), -скоп(гастроскоп), -метр(периметр), -мер (периметр), -скопия (Гастроскопия), -метрия (геометрия, стереометрия), -терапия (фитотерапия), reo-(геология), био (биохимия), теле- (телеавтограф), радио (радиоактивный)-, -атор (дражиратор)" и др.

в)     образования терминов от нарицательных имен (Таджикит (Ce) − химичесая формула, Тарасовит);

г)     образование терминов-существительных с суффиксом "-ость» " от относительных прилагательных (белковость < белковый) и причастий (электризуемость < электризуемый);

д)     преобладание образований интернационального характера — Экология человека;

е)     непродуктивность словообразовательных способов разговорного характера, как, например: субстантивация (орбитальная − орбитальная станция) и универбация − (переговорник − переговорное устройство);

ж)   продуктивность способа сложения основ с усеченной первой основой (типа «авто- (автомобиль), гидро- (гидропоника);' теле-" и т. д.) как подтипа терминологических образований;

з)      лексикализация формы множественного числа некоторых имен существительных, имеющих в общем языке только форму единственного числа (загрязнения, ср.: загрязнение);

и)    продуктивность сложных и составных наименований как разряда терминов, объясняемая тенденцией терминологии к аналитическому описании понятия, максимально полному раскрытию его существенных признаков: и др. — программоноситель, авторазмораздватель» («вибромассажер» (вибро + массаж + -ер), «шлакоотстойник» (шлак о + отстой + -ник) и др.

Заключение

Проанализировав заимствованную терминологию русского языка, используемую ГЯЛСВШ, а именно в области гуманитарных и технических наук, проведя этимологический анализ, мы можем сделать следующие выводы:

1.      заимствование иноязычной терминологии является естественным процессом для обогащения словарного состава русского языка.

2.      Многие заимствованные термины появились в научном стиле ГЯЛСВШ, в результате экстралингвистических причин, например, политическая ситуация, развитие информационно-коммуникационных технологий и др.

3.      В гуманитарных науках функционирует лексика, заимствованная из различных языков. Количество этих слов зависит от интенсивности и периода времени влияния иностранного языка на русский. Большинство терминов было заимствовано в данную сферу из латинского и греческого языков.

4.      В научно-технической сфере ГЯЛСВШ использует как латинские, так и греческие термины в большинстве областей, а в области информатики доминирует терминология, заимствованная из английского языка. Другие языки оказали не такое сильное влияние, например, итальянский, индийский, голландский, испанский, польский, чешские языки и др.

 

Литература:

 

1.      Щитова О. Г., Савилова С. Л. Групповая языковая личность студента высшей школы: типические признаки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. − 2014. − № 3, ч. 1. C. 206–209 [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=21145022 http://www.gramota.net/materials/2/2014/3–1/59.html (дата обращения: 06.04.2015).

2.      Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. Английский язык конца ХХ столетия. − Москва, 1996.C. 58.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle