Библиографическое описание:

Ли Ч. Перевод и распространение поэзии Ли Бо в России // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 926-928.

Поэзия Ли Бо оценивается как вершина китайской поэзии. Перевод стихов Ли Бо в России представляет собой не только образец распространения китайской литературы за рубежом, но и канон приёма китайской культуры на западе. Путём исследования перевода и распространения поэзии Ли Бо в России с кросс-культурной точки зрения, данная статья фокусируется на выявлении истории и черты перевода, и указывает проблемы, необходимые для решения.

Ключевые слова: поэзия Ли Бо, перевод, распространение, Россия

Li Bo’s poetry is lauded as the summit of Tang poetry which enjoys high prestige in China and abroad as well. The translation of Li Bo’s poetry in Russia is not only the representative of the Chinese literature dissemination overseas, but also the canon of Chinese cultural reception in the west. By tracing translation and dissemination of Li Bo’s poetry in Russia from a cross-cultural perspective, this essay focuses on revealing its translation history and dissemination process, and finally points out issues needed to be solved.

Key words: Li Bo’s poetry; Russia; translation; dissemination

 

Ли Бо (701–762 г.) представляет собой один из ведущих китайских поэтов времён династии Тан. Известный как зенит китайской поэзии, Ли Бо не только принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы, но и считается одним из крупнейших мировых поэтов. Ли Бо, как величайший мастер слова, оставил после себя около 1100 произведений (включая около 900 стихотворений). Поэт отличается «своим неуемным воображением, эпатирующей манерой поведения, глубокой философичностью и яркими образами даосов в своей поэзии» [6.С.52]. Его гений оказался способен переработать, осмыслить и выразить в творчестве всё воспринятое богатство. Академик Василий Михайлович Алексеев писал о поэте, что «в огромном и ярком потоке поэзии гениальный китаец (Ли Бо) выразил всё бесконечное богатство народного духа» [2.С.57].

За долгое время Ли Бо ждет своего признания в русской литературе, ждет русского переводчика, который найдет в себе силы и знания, чтобы распространить поэзию великого поэта в России.

Академик Василий Павлович Васильев, российский учёный-синолог, впервые запустил формирование «русского Ли Бо». В 1840 году Василию Васильеву было предложено отправиться в Пекин вместе с русской духовной миссией для изучения китайского языка и других восточных языков. После того как В. П. Васильев возвратился в Россию в 1850 году, им были изданы многие труды, в том числе и «Очерк истории китайской литературы» (1880), который является первой книгой о истории китайской литературы в мире. В данной книге В. П. Васильев впервые в русской науке предпринял попытку систематического изложения истории развития китайской литературы. О Ли Бо он так писал, что «если мы знаем и высоко ценим мелкие стихотворения Пушкина, Некрасова, Кольцова, то у китайцев поэты являлилсь на пространстве двух тысяч лет; их были тысячи. Конечно, можно бы было удовольствоваться именами таких поэтов как Ду Фу, Ли Бо.» [3.С.312].

В 1896 году, Н. Нович впервые перевёл стихи «Красный цветок» Ли Бо, но фактически его перевод нельзя считать переводом, это многословный пересказ, а не перевод. Настоящие переводы стихов Ли Бо впервые появляются у Василия Михайловича Алексеева и Юлиана Константиновича Щуцкого в сборнике «Восток» и «Антологии китайской лирики».

Василий Михайлович Алексеев — российский и советский филолог-китаист, переводчик, действительный член АН СССР. В. М. Алексеев, как и другие его коллеги и современники, например, И. Ю. Крачковский или Б. Я. Владимирцов, был востоковедом-энциклопедистом, разрабатывавшим самые различные синологические проблемы. Он впервые в русской науке поставил вопрос об изучении истории китайской литературы и начал исследование китайской поэтической мысли. Главной темой работы В. М. Алексеева всегда было изучение истории китайской литературы. В 1916 году В. М. Алексеев защитил магистерскую диссертацию «Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837–908). Перевод и исследование», и в этом году в Петрограде вышло в свет его фундаментальное исследование знаменитых стансов о поэтическом вдохновении Сыкун Ту (837–908) («Поэма о поэте»), которое сразу привлекло внимание А. Блока и других тогдашних литераторов. Как писала в рецензии Лариса Рейснер: «В краткой заметке … мне, конечно, невозможно передать, какое значение эта вещь имеет не только для восточного искусства, но для мировой литературы» [5.С.363]. В ноябре 1926 года в Коллеж де Франс и Музее Гимэ (Musee Guimet) Алексеев прочел шесть лекций о китайской литературе. Эти лекции составили книгу «Китайская литература», вышедшую на французском языке в Париже в 1937 году. Ли Бо является любимым поэтом В. М. Алексеева, которого он рекомендовал своим ученикам для изучения. В «Стихотворении в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу / Перевод с китайского» Алексеев заметил, что «Его (Ли Бо) поэзия обладает необыкновенной силой кисти, непосредственностью вдохновения, безудержным размахом и столь живым укладом условного, старинного языка, что действительно можно от изумления растеряться. Каждая антология заполнена его стихотворениями» [1.С.185].

Юлиан Константинович Щуцкий, как выдающийся ученик академика В. М. Алексеева, является российским филолог-востоковедом и переводчиком. В 1923 году Щуцкий совместно с Алексеевым опубликовал «Антологию китайской лирики VIII—IX веков», вышедшую в организованном М. Горьким издательством «Всемирная литература» в Петрограде. Эта книга стала важнейшим этапом в истории изучения и перевода китайской поэзии в России, точнее даже сказать — переломным этапом. Книга эта, где все переводы были выполнены Ю. К. Щуцким, была единственным сборником китайской поэзии в русском переводе, который В. М. Алексеев, самый строгий судья в этой области, настойчиво рекомендовал учащимся. В самом деле, можно смело сказать, что до этой книги Россия не могла похвастаться переводами китайской поэзии в том смысле, как мы это понимаем сейчас [4.С.320].

За Ю. К. Щуцким через много лет последовали переводы Лева Залмановича Эйдлина, оказавшие не меньшее, чем в свое время «Антология» Ю. К. Щуцкого, влияние на формирование последующей переводческой традиции. Л. З. Эйдлина известен переводами китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», таких поэтов как Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и и др. Все его переводы являются поразительными по своей близости к тексту оригинала, вследствие чего часто лишены рифмы и даже стандартного порядка слов в переводимой строке. Как виднейший советский китаист, один из самых младших и самых известных учеников академика В. Алексеева, Эйдлин довел до логического завершения метод перевода китайских стихотворений в жанрах «ши» и «цы», используя вместо каждого слова-идеограммы ударную группу слогов в русском стихе, что позволяет сохранять даже цензуру в нужном месте, даже не переставлять без крайней нужды слова; близостью к тексту оригинала Эйдлин довел искусство перевода с китайского до той степени, которую прежде соблюдали лишь наши перелагатели античной поэзии. То, что Ли Бо в переводе Эйдлина лишены рифм — дань идущей от Алексеева «адекватности», она же — стремление к точности; Эйдлин не считал возможным даже менять порядок слов в переводимой строке. Пользовался он, впрочем, не только дольником, но и привычными, даже двухдольными размерами.

Потом одни за другим стали появляться другие сборники переводов стихов разных периодов и разных поэтов, выполненные многими переводчиками, среди которых выделяются А. А. Ахматова, Н. С. Гумилёв, А. И. Гитович, Л. Е. Черкасский, С. А. Торопщев и некоторые другие. Благодаря усилиям целого ряда блестящих переводчиков и поэтов, была доказана возможность адекватной передачи на русском языке стихов Ли Бо. Эти мастера сумели соединить отображения мыслей и образов оригинала со следованием формальным его особенностям. Эквиритмичность и эквилинеарность, то есть подобие подлиннику как в его ритмах, так и в его строфическом строении, были лишь наиболее простыми требованиями новой школы перевода. Через научные иследованиия и переводы русские синологи и поэты поставили себе задачу довести до русского читателя с обширным комментарием в дословном переводе точный смысл поэзии Ли Бо.

Итак, выяснив историю и черты перевода поэзии Ли Бо в России, существуют следующие проблемы, необходимые для решения. Это: 1) существует дисбаланс в переводе поэзии Ли Бо на русский язык. Большинство работы выполнено русскими синологами и поэтами, и участие китайских учёных в переводе недостаточно. 2) исследование поэзии Ли Бо в России остается нерешенными окончательно. Хотя существует немало работ, в которых в разнообразных аспектах анализируется поэзия Ли Бо (работы В. М. Алексеева, О. Л.Фишмана, С. А. Торопщева и других), многие теоретические проблемы остаются нерешенными окончательно, в том числе и факторы, влияющие на распространение поэзии Ли Бо в России и т. д. 3) сотрудничество между учёными двух стран могут быть расширено, что в некоторой степени углубить исследование поэзии Ли Бо в России.

За около ста лет русские синологи и поэты истинно, объективно и научно показали русским читателям блестящие стихи Ли Бо и сараются формировать «русский Ли Бо», что представляет собой необходимую часть русской синологии. Мы уверены, что с развитием расширения и углубления культурного обмена между Китаем и Россией, перевод и распространение поэзии Ли Бо в России царит большое оживление.

 

Литература:

 

1.      Алексеев В. Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу / Перевод с китайского. Отдельный оттиск. Санкт-Перебург: Институт восточных рукописей РАН, 1911.

2.      Алексеев В. В старом Китае. Москва: Восточная литература, 2012.

3.      Васильев В. Очерки истории китайской литературы. Санкт-Перебург: Институт Конфуция в СПБГУ, 2013.

4.      Меньшиков Л. Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII — X вв.) Санкт-Перебург: Петербургское Востоковедение,2001.

5.      Рейснер, Л. Рецензия на «Гондлу». Летопись, 1917, (5).

6.      Торопцев С.Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя. Москва: Институт Дальнего Востока РАН, 2009.



[1] Данная статья спонсирована центром изучения культуры Ли Бо  мяньянского  педагогического университета.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle