Библиографическое описание:

Белоусова Л. Д. Семантические особенности английских и русских фразеологических единиц, характеризующих лицо человека // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 889-892.

В настоящее время многие ученые занимаются исследованием вопросов, связанных с сопоставительным изучением фразеологического фонда разных языков. Всевозрастающий интерес ученых к данной области знания обусловлен сложной структурой и спецификой семантики фразеологических единиц, которая отражает менталитет, культурные особенности, традиции и обычаи народа, говорящего на данном языке, а также восприятие окружающего мира в целом. Большое количество фразеологических исследований выполнено в рамках антрополингвистического подхода, так как описание и сопоставление фразеологизмов, характеризующих человека и его деятельность позволяют провести анализ способов выражения какой-либо информации в разных языках, а также сформулировать выводы о лингвокультурологических особенностях и языковой картине мира людей, говорящих на определенном языке. Данная работа посвящена сопоставительному исследованию семантических особенностей английских и русских фразеологических единиц, описывающих человека с точки зрения его внешнего вида, а именно, характеризующих лицо человека.

Фразеосемантическая группа «лицо человека» насчитывает 48 фразеологических единиц английского языка и 45 единиц русского языка. В толковом словаре под редакцией Д. В. Дмитриева дано следующее определение понятию «лицо»: «это часть головы человека, на которой находятся рот, нос, глаза» [3]. Руководствуясь данной дефиницией, мы отбирали в рассматриваемую группу фразеологические обороты, характеризующие лицо человека в целом, например цвет лица или эмоции отражающиеся и меняющие выражение лица, а также все, что расположено на лице, глаза, нос, рот, бороду и т. п. При описании внешности человека, людям свойственно прежде всего обращать внимание на лицо, так как на лице человека отражаются его эмоции и интеллектуальные способности. Существует древнее учение под названием «физиогномика», согласно которому, можно определить характер, тип личности, состояние здоровья и внутренние качества человека по его внешности и особенно по лицу. Существование данного учения говорит о том, что люди интересовались изучением внешних характеристик лица человека с древних времен и этот интерес находил свое выражение в языке. Вышеприведенные факты объясняют многочисленность фразеологических оборотов, указывающих именно на определенные черты лица человека.

Приведем примеры из английского языка: knit one’s brows — хмурить брови (wrinkle one's brow by frowning); a poker face — каменное, непроницаемое лицо (describes someone whose face does not show what they are thinking or feeling);a long face — кислый вид (looking sad); pull/make a face as long as a fiddle — лицо вытянулось (to look very surprised);a five o’clock shadow — щетина на лице к концу дня (beard stubble that is visible late in the day, usually around 5 o'clock, on men who have shaved their faces that morning); eyes (as) big as saucers — большие глаза, глаза как плошки (very big eyes); designer stubble — недельная щетина, специально оставленная, чтобы создать образ небрежного парня (a beard (= hair on the chin) that has grown for one or two days and is then kept at this length in order to look fashionable) и др.

К русским фразеологическим единицам, характеризующим лицо человека относятся такие обороты как: на лбу/лице написано (неформ.) — легко определить по внешнему виду; ни кровинки в лице/ни кровинки в (на) лице нет (не было) (разг., экспрес.) — кто-либо очень бледен; бледен как смерть/бледный как полотно/мел/смерть/мертвец (экспрес.) — очень бледен; каменное лицо (разг.) — неподвижное, безжизненное лицо, без выражения каких-либо эмоций; морда кирпича просит (грубо-прост.) — о том, кто неприятен, несимпатичен, вызывает отвращение грубым, наглым выражением лица; губки бантиком (разг., шутл.) — о маленьком ротике, преимущественно женском, с резко очерченной линией верхней губы; делать кислую мину (сделать кислую мину) (ирон.) — выражать своё неудовлетворение, капризничать и др.

При отборе фразеологических единиц для настоящего исследования мы руководствуемся так называемым «широким подходом» и рассматриваем не только номинативные единицы языка, а также коммуникативные, таким образом включая в состав фразеологических единиц пословицы и поговорки. Такой подход к сопоставительному изучению фразеологического фонда двух языков позволяет наиболее полно представить разнообразие специфических и универсальных свойств, характерных для английского и русского языков. Целесообразно отметить, что в английском языке в фразеосемантическую группу «лицо» не входят пословицы и поговорки. В русском языке рассматриваемую группу составляет 21 фразеологическая единица и 24 паремии. Большинство пословиц акцентируют внимание на глазах человека: Глаз с поволокой, роток с позевотой; Глаза — зеркало души; Глаза как плошки, а не видят ни крошки; Любовь начинается с глаз; Очи орлиные, а крылья комариные; Хороша очами, да не хороша речами. Многие пословицы, характеризующие лицо, акцентируют внимание на том, что красивое лицо не всегда говорит о красоте душевных качеств человека, а наоборот очень часто вводит окружающих в заблуждение: С личика — яичко, а внутри — болтун; С лица — детина, а разумом — скотина; Не гляди на лицо, гляди на обычай; Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож. Некоторые поговорки характеризуют некрасивый рот:Рот до ушей, хоть завязочки пришей; Рот шире ворот. Также выявлены паремии, указывающие на большой нос как определенное достоинство человека: Нос не по чину; Чем не молодец, когда нос огурец?; Этот нос на просторе взрос.

Анализ английских фразеологизмов, характеризующих лицо человека выявил достаточно большое количество единиц, в которых присутствует определенное цветонаименование. Необходимо отметить тот факт, что в настоящее время многие исследователи уделяют особое внимание лексике, обозначающей определенные цвета, исследуя данные наименования с точки зрения разных аспектов: семантической структуры и состава, значения и построения семантических полей, стилистических функций, национальной специфики цветообозначений в разных языках. Особое внимание исследователей к данному вопросу возможно объяснить тем, что лексические наименования цветов обладают большой значимостью. Особенно ярко это проявляется во фразеологии языков, так как цветолексемы способны красноречиво и образно выражать специфические черты в восприятии мира людьми принадлежащих к разным культурам. Приведем примеры фразеологических оборотов английского языка, в которых присутствуют наименования цветов: go/turn as red as a beetroot/go beet red (Am); as white as chalk/a goast/ a sheet; be green about/around the gills (humor); be/go as black as thunder / look like thunder; blue noses (амер., разг.); as yellow as a guinea; as red as cherries/red as a poppy/red as a rose/red as a ruby/red as blood; a black look; look black. Вышеприведенные примеры демонстрируют тот факт, что во фразеологии английского языка при описании внешнего вида человека используются в основном базовые цветонаименования, такие как red, black, green, yellow, blue, white. Наряду с этим, следует отметить разнообразие цветов, использующихся для характеристики лица в английской фразеологии.

В русском языке нами выявлен только один фразеологический оборот, описывающий лицо человека и содержащий в своем составе цветолексему: как (что) маков цвет (народно-поэт.) — о румянце, цвете лица (подобно ярко-красному маку). «Маков» цвет является периферийным цветонаименованием, образованным от названия цветка. Употребление такой лексемы в составе фразеологического оборота способствует приданию положительной коннотации, а также делает фразеологизм более выразительным и образным.

По результатам анализа русских фразеологических единиц рассматриваемой подгруппы можно сделать вывод о том, что в состав многих оборотов входят лексемы, называющие животных. Приведем примеры: гусиные лапки (разг.) — морщинки на лице, расположенные веерообразно около наружного угла глаза; соболиные брови — ухоженные, красивые брови; воловьи глаза — большие, выпуклые, темные глаза; рачьи глаза — глаза навыкате; утиный нос — длинный плоский нос. Для обозначения фразеологизмов с именами животных ученые используют термины «зооморфизмы» или «анимализмы». Следует отметить, что в фразеологических исследованиях термин «зооморфизм» имеет несколько особенностей:

1.      Зооморфизмами являются устойчивые словосочетания, которые содержат прямое наименование животного;

2.      зооморфизмы всегда связаны с человеком и дают ему образную характеристику через использование образа какого-либо животного;

3.      зооморфизм несет в себе оценку действий, поведения или внешнего вида человека.

Зооморфные фразеологизмы являются наиболее исследованной группой фразеологических единиц в русском и английском языках, так как они связаны с традициями, обычаями и поверьями людей, а также с реалиями, преданиями и историческими фактами. Соответственно, такие фразеологизмы являются образным составляющим языковой картины мира.

В английском языке также выявлено несколько зооморфных фразеологизмов, характеризующих лицо человека. Английская идиома grin like a Cheshire cat имеет значение «ухмыляться во весь рот, улыбаться как Чеширский кот» и содержит в своем составе анимализм «кот». В данном случае фразеологическая единица основана на сравнении со сказочным животным, персонажем книги «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла [1]. Английский зооморфизм crow’s feet (морщинки у уголков глаз) основан на образном сравнении с вороной, а также может переводится на русский язык с помощью русского зооморфизма гусиные лапки. Интерес представляет тот факт, что в русской лингвокультуре рассматриваемый фразеологизм построен также на образе птицы, но домашней — гуся. Такое сравнение двух фразеологических оборотов, содержащих название животного, показывает различие в восприятии одного и того же явления в разных культурах.

Среди английских зооморфизмов, характеризующих лицо человека, целесообразно отметить фразеологическую единицу face of the dying calf (глуповато-меланхолическое выражение лица), которая переводится дословно как «лицо умирающего теленка» [1]. Рассматриваемый английский фразеологизм имеет отрицательную оценочность, при этом его образ строится на сравнении с теленком, животным, которое в русской культуре, как правило ассоциируется с упрямством, а не с глупостью.

Необходимо отметить, что в фразеосемантическую группу «лицо» также входят фразеологизмы, характеризующие волосяной покров на лице человека. Особый интерес с точки зрения своей образности представляет английская единица «Newgate frill (fringe)» (а beard shaved so as to grow only under the chin and jaw), которая переводится на русский язык как «бородка, отпущенная ниже подбородка при сбритых усах и гладко выбритом лице». Фразеологизм построен на аллюзии, так как входящая в него лексема «Newgate» является названием бывшей старинной тюрьмы в Лондоне, с течением времени стало именем нарицательным [4]. Соответственно, данный оборот намекает на петлю, надетую на приговорённого к повешению. Фразеологическая единица имеет эмотивную помету шутливости. Приведем пример его использования в контексте:

«Some of them beardless, others with a fringe of hair around their faces, such as the English call a Newgate frill. (‘The Cornhill Magazine’, OED) — У некоторых бород не было, у других же лица обрамляли небольшие бородки, называемые англичанами «ньюгейтскими» [1].

По результатам анализа фразеологических единиц, характеризующих лицо человека, можно сделать вывод о том, что большинство фразеологизмов отличаются отрицательной оценкой, заложенной в их семантике. Данный факт является закономерным в отношении фразеологического состава русского и английского языков в целом, так как фразеологизмы, являются выразительными единицами языка, и их основная функция заключается в красочном отображении действительности. Сравнительное исследование фразеологических единиц выделенной тематики также выявило разнообразие семантических характеристик, свойственных русским и английским оборотам.

 

Литература:

 

1.         Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. — 6-е изд., исправл. — М.: Живой язык, 2005. 944 с.

2.         Большой фразеологический словарь русского языка / Отв. ред. В. Н. Телия. — 4-е изд. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 784 с.

3.         Онлайн словари и энциклопедии [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://dic.academic.ru — Доступ свободный.

4.         John Ayto. Oxford Dictionary of English Idioms. — Oxford University Press. 393 p.

5.         Longman Dictionary of Contemporary English. — Longman, Pearson Education Limited 2009. 1770 p.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle