Библиографическое описание:

Бородина М. А., Горбунова В. С. Латинский язык в современном мире // Молодой ученый. — 2015. — №12. — С. 898-906.

Целью данной статьи является попытка доказать, что латинский язык не является мертвым в наши дни, выяснить роль латинского языка в современном мире. Для достижения цели были изучены латинизмы в английском языке и этапы их заимствования.

Выделяют три слоя латинских заимствований, каждого из них определяют свои общественно-исторические причины. Первый слой появился в результате культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к различным лексико-семантическим группам (ЛСГ).

Второй слой латинских заимствований связан с религией, с принятием англосаксами христианской веры. В период третьего слоя основной причиной проникновения латинских слов в язык стал скачок в развитии науки и культуры в Европе.

При анализе лексики современного английского и русского языков было обнаружено, что многие латинские слова принадлежат к интернациональной лексике и используются в языках разных народов. Например, в медицине, юриспруденции, научной деятельности.

Ключевые слова: латинский язык, латинские заимствования, мертвый язык, описательный метод, религиозная лексика, интернациональная лексика, анализ лексики, профессиональная деятельность, современный мир, медицина, юриспруденция.

 

The goal of this article is an attempt to prove that Latin language is not dead today, to find out the role of the Latin language in the modern world. To achieve the goal Latinisms were examined in the English language and the stages of their borrowing.

There are three layers of Latin borrowings, each of them is defined by their social and historical reasons. The first layer was the result of cultural, economic and military relations of the Roman and Germanic tribes. The words belonging to different lexical-semantic groups (LSG) were borrowed during this period.

The second layer of the Latin borrowings is associated with religion, with the adoption of Christianity by the Anglo-Saxons. In the third layer the main reason of the penetration of the Latin words in the language became a leap in the development of science and culture in Europe.

Analyzing the vocabulary of modern English and Russian languages, it has been found that many Latin words belong to the international vocabulary and are used in different languages of different nations. For example, in medicine, law and scientific activity.

Keywords: Latin language, Latin borrowings, dead language, descriptive method, religious vocabulary, international vocabulary, analysis of the vocabulary, professional activity, the modern world, medicine, law.

 

Цель данной статьи — доказать, что латинский язык нельзя считать мертвым.

В результате проведенного исследования решены следующие задачи:

1.                  Выяснено, каким образом латинизмы попали в английский язык и насколько прочно в нем укрепились.

2.                  Установлена роль латинского языка в современном английском и область его использования.

3.                  Установлено значение латинского языка и определена область его использования в современной жизни.

В процессе исследования использовались различные методы изучения языка:

1)                 описательный метод на основе изучения исторической социолингвистики, исторической прагматики при использовании языковых контактов в развитии английского языка;

2)                 статистический метод;

3)                 сравнительно-исторический анализ результатов исследования.

Без прошлого у человека нет будущего. Изучение истории человечества разных исторических пластов побуждает к изучению развития языков разных времен и народов. Изучая версии происхождения языков, открываешь для себя богатейший материал для многочисленных теорий и положений, связанных с изучением самого загадочного и удивительного творения природы — человека.

Многие гуманитарные науки пытаются ответить на вопрос, что же представляет «гомо сапиенс». И для подтверждения культурно-исторических, этнических, археологических, геополитических, психологических гипотез люди обращаются к различным фактам исторической модификации языка.

Ведь известно, что язык не просто отражает мышление, но и в целом менталитет нации, он чутко реагирует на любые изменения в обществе. В процессе существования язык изменяется, приобретает новые формы, а может перестать использоваться в сфере общения вообще (в этом случае можно говорить о возникновении мертвого языка). Мертвый язык — язык, который не употребляется в повседневной речи, а известен лишь по письменным памятникам и другим историческим источникам. Как правило, это случается, когда один язык полностью заменяется другим, как, например, коптский язык был заменен арабским. Так же одним из примеров мертвых языков является латинский. Изучив мнения известных лингвистов, мы выдвинули гипотезу, что латинский язык не может считаться мертвым. В современном мире рассматривается роль латинского языка, основываясь на его значении в английском языке, общепризнанном межнациональном языке.

Латинские заимствования

Английский язык относится к германской ветви индоевропейской языковой семьи. Сложение диалектов германских племен англов, саксов и ютов привело к сложению английского языка. В течение 400 лет Британия была провинцией Римской империи, после распада, которой германские племена и пришли на Британскую землю. На тот момент население Британии говорило, как и все римские провинции, на так называемой вульгарной латыни. Теперь, после прихода германских племен, язык начал активно впитывать нормы латинского языка.

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. При использовании статистического метода составлена диаграмма, отображающая структуру заимствований в английском языке.

Рис. 1. Структура заимствований английского языка

 

Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Как правило, выделяют три слоя латинских заимствований. Основные характерные отличия этих слоев — отличаются семантика слов и время их заимствования. Рассмотрим подробнее особенности первого слоя латинских заимствований (древнеанглийский период).

В результате исследования древнеанглийского периода было выявлено, что экономические отношения между кельтскими племенами и римлянами существовали еще до поселения германских племен англов, саксов и ютов на Британских островах, эти торговые связи повлияли на языки этих племен. Культурно-экономические и военные отношения римских и германских племен выявляют характер заимствования этого периода. К таким заимствованиям относятся следующие слова: port (от латинского portus), cycene (kitcen) от латинского coquina, piper (pepper) от латинского Piper и другие [5].

Проведя сравнительно-исторический анализ, можно выдвинуть предположение, что эти слова были заимствованы англосаксами еще до переселения на Британские острова. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, была установлена общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Отсюда становится понятно, что эти слова англосаксы принесли с собой. Однако из-за наличия многих этих слов в языке кельтов, нельзя точно установить (из-за отсутствия памятников), попали ли эти слова в древнеанглийский язык прямо из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии [5].

Рассмотрим примеры латинских слов, сохранившихся в современном английском языке еще со времен древнеанглийского периода. Латинские заимствования распределяются на следующие основные лексико- семантические группы:

1.      Наименования предметов домашнего обихода, инструментов, орудий: ancor (anchor) от латинского ancora; box (box) от латинского buxus; cealc (chalk) от латинского calcem; paper (paper) от латинского paryrus; pyle (pillow) от латинского pulvinus; post (post) от латинского postis; purs (purse) от латинского bursa; sicol (sikle) от латинского secula;

2.      Наименования предметов одежды: cappe (cap) от латинского cappa; socc (sock) от латинского soccus;

3.      Наименования мер веса и длины: circul (circle) от латинского circulus; pund (pound) от латинского pondo; ynce (inch) от латинского incia;

4.      Названия животных, птиц и рыб: assa (ass) от латинского asinus; camel (camel) от латинского camelus; turtle (turtle) от латинского turtur; truht (trout) от латинского tructa;

5.      Названия растений: palm (palm) от латинского palma; pere (pear) от латинского pirum; rose (rose) от латинского rosa; lilie (lily) от латинского lilium; plante (plant) от латинского planta [9, 10].

Всего, по подсчетам, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Второй слой латинских заимствований имеет свои особенности.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством. Придя на землю англосаксов, римские проповедники обратили их в новую веру. Папа Григорий Двоеслов поручил распространить христианство среди англосаксов, а языком церковной службы был латинский язык. Таким образом, в древнеримский язык проникла религиозная лексика латинского языка. Известно, что христианство было распространено в восточной части Римской империи, поэтому большинство этих слов не было исконно латинскими, они имеют греческое происхождение. Все христианские книги также были переведены на латинский язык.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:
Таблица 1

Сравнительный анализ латинских и английских слов

Латинское слово

Перевод

Современное английское слово

episcopus

епископ

bishop

presbyter

священник

priest

monachus

монах

monk

candela

свеча

candle

monasterium

монастырь

mynster (minster)

westminster

Западный монастырь

Westminster

eastmynster

Восточный монастырь

Eastmynster

 
Принятие христианства сильно повлияло на всю культуру англосаксов. Был введён латинский алфавит.
Постепенно кругозор англосаксов расширялся, и вместе с этим происходило заимствование новых слов. Например,
Таблица 2
Латинизмы и английские слова
Латинское слово
Перевод
Современное английское слово
schola
школа
school
magister
учитель
schoolmaster
rosa
роза
rose
palma
пальма
palm
phoenix
феникс
fenix
leo
лев
lion
pardus
леопард
leopard
 
С помощью латинизмов мы узнаем историю развития мира, историю возникновения романно-германских языков.
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусств. Например,
Таблица 3
Англо-латинские соответствия
Латинское слово
Перевод
Современное английское слово
canon
правило
canon
chronica
хроника
chronical
versus
стихи
verse
 
Если обратить внимание на лексику, которая представлена в таблицах 1–3, можно заметить, что некоторые современные английские и латинские слова имеют сходные морфемы, такие, как корни.

Третий слой заимствований латинизмов в английском языке, самый продолжительный и самый многочисленный, включает в себя периоды, начиная со среднеанглийского. Большинство латинизмов попало в английский язык в период XI-XIII веков под норманнским влиянием. Но все эти слова (большинство из них) уже подверглись в разной степени фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, в который эти слова попали из латинского. После норманнского вторжения проникновение латинизмов стало набирать обороты. Известно, что вся образованная европейская элита разговаривала на латинском языке. В церковных и светских школах языками для обучения были латинский и греческий. К латинскому языку прибегали также, когда в научных трудах не могли изъясниться на английском языке. Таким образом, в английский язык попало много латинских и греческих слов научной и образовательной лексики. Однако такой вид заимствования можно считать добровольным.

Еще одно значительное направление латинских заимствований в английский — книжные заимствования. Посредством живого общения между народами, письменных связей, образовательного просвещения и других источников в английский язык проникли латинизмы. Книжные заимствования имеют качественные отличия от других видов заимствований: они наиболее стабильны, меньше остальных подвержены изменениям, особенно семантическим. Эта особенность обусловлена тем, что в течение долгого времени книжные заимствования были ограничены сферой употребления, т. е. литературной формой языка.

Период культурного рассвета в Европе XV-XVI вв. — эпоха Возрождения. Логично, что именно в этот период происходит максимальное количество книжных заимствований. Первые свидетельства проникновения и прочного закрепления латинизмов в английской литературе — произведения Ленгланда, Чосера и Уиклифа. В эпоху Возрождения также идет активное развитие медицины, теологии, литературы, технических отраслей. Все это способствует проникновению новой волны заимствований. Многие из этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам. Так, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant и –ent. Например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Как уже отмечалось раньше, эпоха Возрождения — эпоха возрождения культур, образования и учености в Европе. К XV веку английский язык в своем развитии достигает относительной стабильности, а появление наборных типографских шрифтов способствовало быстрому распространению литературы и культуры во главе с Томасом Линэкром, Эразмом Роттердамским и Томасом Мором.

Ренессанс 16 века благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов. Некоторые выражения — вроде congregation «собрание, паства», gravity «гравитация», infernal «дьявольский», infidel «безбожник, неверный», position «позиция» и solid «твердый, солидный» — могли прийти в английский язык в их нынешней форме, как из латыни, так и из французского, другие — типа abacus «абака, счеты», executor «исполнитель», explicit «недвусмысленный», index «индекс», item «пункт», memento «сувенир, поминание», memorandum «меморандум», pauper «нищий», proviso «условие договора» и simile «сравнение» — были заимствованы без всяких изменений непосредственно из латыни [11].

Для многих слов восстанавливался их первоначальный латинский облик. Так, чосеровские написания, такие, как descryve, parfit и peynture, были заменены на describe «описывать», perfect «совершенный» и picture «картина». Иногда латинские слова подвергались вторичному заимствованию, в итоге получилось много интересных дублетов: chance «шанс, случай» и cadence «каденция, ритм», count «считать» и compute «вычислять», frail и fragile «хрупкий», garner и granary «хлебный амбар», poor «бедный» и pauper «нищий», ray «луч» и radius «радиус», reason «причина, разум» и ration «рацион», sever и separate «разделять», strait «строгий, прижимистый» и strict «строгий, точный», sure «уверенный» и secure «безопасный, надежный» и многие другие [11]. Но все эти дублетные пары не считаются синонимами и воспринимаются как независимые друг от друга самостоятельные слова.

Для того чтобы обнаружить степень семантического расхождения, рассмотрим следующие пары дублетов: hypostasis «ипостась, гипостаз» и substance «вещество, субстанция», hypothesis «гипотеза» и supposition «предположение», metathesis «метатеза» и transposition «перестановка, транспозиция», monologue «монолог» и soliloquy «внутренний монолог», periphery «периферия» и circumference «окружность, округа», periphrasis «перифраза» и circumlocution «иносказание», sympathy «сочувствие» и compassion «сострадание», synthesis «синтез» и composition «состав, сочинение».

В период Ренессанса также были заимствованы слова научной лексики. Из-за роста грамотности населения, появления книгопечатания и широкого распространения литературы максимально сохранились латинские формы слов. Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам.

Таблица 4
Латинские заимствования XV-XVI вв.
Английское слово
Перевод
animal
животное
formula
формула
inertia
инерция
maximum
максимум
minimum
минимум
jurisprudence
юриспруденция

 

Оценив собранную информацию по третьему слою заимствований становится видно, что всех их можно разделить на прямые заимствования (те, что взяты из латинского языка) и косвенные (те, что проникли через французский язык). А также многие заимствованные латинизмы можно отнести к интернациональной лексике, т. е. их можно встретить в языках культурно родственных народов.

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII — XVIII вв. до сих пор очень велико.

Таблица 5
Латинизмы XIII- XVIII вв.

Английское слово

Перевод

locution

оборот речи

magnanimity

великодушие

medium

среда, условие

memory

память, воспоминание

vortex

водоворот, вихрь

to abhor

испытывать отвращение

to absolve

прощать, отпускать (грехи)

to add

добавлять, прибавлять

to collide

сталкиваться

 

Тот факт, что ни одно из этих слов не встречается во французском языке, можно почти с уверенностью сказать, что они попали в английский язык прямо из латинского, минуя французский. Некоторые слова, которые были заимствованы в среднеанглийский и раннеанглийский периоды состоят из «полных» заимствований.

Таблица 6

Полные заимствования в английском языке
Латинизм
Перевод
alibi
быть в другом месте, алиби
bonus
премия
dictum
изречение, авторитетное заявление
folio
фолио, фолиант
formula
догмат (рел.), формула, правило
minimum
минимум
stimulus
побудитель
superior
вышестоящий, высший, настоятель (монах)

 

Таким образом, большинство заимствований из латинского приходится именно на третий слой заимствований. Характер этого слоя обусловлен активным ростом культуры в обществе, распространением просвещения.

Теперь рассмотрим, каковы роль и место латинизмов в современном английском языке. Существует также заблуждение, что английский язык перестал изменяться в последнее время, но это не так. Более того, третий слой заимствований из латинского продолжался и в XIX веке, и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

Таблица 7

Латинизмы, заимствованные в XIX- XX вв.

Латинизм

Перевод

detection

обнаружение (радио…) детектирование

to emit

выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation

качание, колебание

optimum

совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий

quantum

количество, сумма, кванта (физика)

ratio

пропорция, соотношение

 

Очень большая часть научно-технической лексики в современном английском языке создана с помощью синтеза латинских и греческих морфем.

Например:

tele (далеко) +           scope    = telescope

tele (далеко) +           grapho = telegraph

pan (все) + chromaticos = panchromatic

autos (сам)      +         mobilis (лат.) = automobile

Но есть в современном английском языке латинизмы, которым удалось сохранить свой первородный вид, избежать языковой ассимиляции. Сейчас чаще всего эти латинские заимствования используются в качестве цитат, встречаются в какой-либо научной литературе или употребляются в возвышенно-патетичном ораторском искусстве. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и другие.

Как уже было замечено раннее, из-за каких-то фонетических или стилистических соображений некоторые латинизмы становятся интернациональными. Так, латинизмы как наименования присутствуют в ведущих отраслях науки, в особенности в медицине и юриспруденции, отраслях, популярность которых стремительно растет в современном мире.

Эти области знаний были исследованы на роль и место в них латинизмов в русском языке. Был проведен опрос, в котором участвовали русскоязычные студенты медицинского института г. Пензы и студенты, обучающиеся на юридическом факультете ПГУ. Им были заданы вопросы о месте латинского языка в их будущей профессии. При этом были опрошены студенты как первого и второго курсов, так и пятого. Результаты опроса схематично представлены на рисунках 2–5.

Рис. 2. Результаты опроса студентов 1, 2 курсов медицинского института

 

Рис. 3. Результаты опроса студентов 1, 2 курсов юридического факультета

 

Рис. 4. Результаты опроса студентов 5 курса медицинского института

 

Рис. 5. Результаты опроса студентов 5 курса юридического факультета

 

В итоге проведенного опроса было выявлено, что большинство опрошенных студентов считают, что латинизмы нужны, они необходимы в их будущих профессиях. Врачи именуют болезни на латинском языке. В фармакологии также используются латинизмы: это названия лекарств и лекарственных растений на латинском языке. Доктора, выписывая рецепты, используют латинские слова, а если надо принять решение быстро, то пишут слово cito. Могут использоваться специальные обозначения или аббревиатуры на латинском языке. Юристы также широко используют латинизмы. Разве можно считать латинский язык мертвым? Конечно, нет! Ведь он используется в устной и письменной речи профессионалов. Работникам сельского хозяйства, биологам также нужен латинский язык. Они используют его, называя различные растения, деревья, кустарники. Даже, когда мы приходим в зоопарк или на выставку птиц, то видим их названия на латинском.

Латинские слова и выражения используются в современной художественной литературе, а также в различных школьных и вузовских учебниках в виде цитат, крылатых выражений и в качестве эпиграфов, предваряющих главы таких трудов. Например, Non verbum de verbo, sed sensum de sencu exprimere. В книгах можно также встретить аббревиатуру NB nota bene, что означает: обратите внимание!

Таким образом, следует отметить, что латинизмы неразрывно связаны с историей формирования английского языка. Были исследованы около полутора тысяч лексических единиц и языковых конструкций. Благодаря заимствованиям из латинского лексика английского языка значительно расширилась. В ходе исследования были обнаружены причины появления латинизмов: культурно-экономические, военные, религиозные и культурные. Установлено, где можно встретить их в современном английском и какими лексическими и стилистическими свойствами они обладают.

Выделяются 5 основных лексико-семантических групп латинизмов в английском языке: наименования предметов домашнего обихода, инструментов, орудий, наименования предметов одежды, наименования мер веса и длины, наименования животных, птиц и рыб, наименования растений. Также было установлено, что для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т. е. книжным и устным, благодаря этому латинизмы так прочно укрепились в английском языке, как в разговорной, так и в письменной речи, и стали его неотъемлемой частью. Также было выяснено, что большинство заимствований в английском языке приходится на долю латинизмов. В современном английском латинизмы можно встретить во многих областях науки: в медицине, в юриспруденции, в религии. Все ученые мира общаются между собой, используя латынь, так как в основу терминологии ученые взяли именно латынь.

Латинский язык, где бы он ни использовался: и в науке, и в процессе практической деятельности в медицине, и в юриспруденции полезен и необходим. Когда его используют специалисты, он позволяет выражаться кратко и точно. Общаясь, они употребляют необходимую им терминологию в названии болезней, частей тела, судебных процессов и т. п. В результате нашего исследования мы пришли к твердому убеждению, что латинизмы всегда играли и продолжают играть значительную роль в развитии и становлении современного английского языка. Фактически, латинский язык является прародителем английского языка. Он не умер с гибелью Римской Империи, а продолжает жить, и активно используется в современном мире. Он является международным языком общения ученых всех стран. Таким образом, латинский язык хоть и считают мертвым, сфера его влияния широка, он занимает значимое место в современном мире. Латинизмы используются не только в английском, но и в русском языках. Этот факт подтверждает опрос будущих специалистов-профессионалов в области медицины и юриспруденции, обучающихся в Пензенском государственном университете.

 

Литература:

 

1.                  Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. Под ред. Н. Н. Амосовой. Лексикология английского языка. М.: Либроком, 1956. 218 с.

2.                  Аракин В. Д. Очерки по истории английского языка. М.: Физматлит, 2003. 288 с.

3.                  Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. М.: Норма, 2008. С. 138–140.

4. Секирин В. П. Заимствования в английском языке. Киев: Издательство Киевского Университета, 1964. 152 с.

5.                  Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М.: МГУ, 1955. 319 с.

6.                  Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: МГУ, 1956. 156 с.

7.                  Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: УРСС Эдиториал,1971. 200 с.

8.                  Купреянова В. Н., Умнова Н. М. Словарь латинских слов. М.: ТЕРРА, 1996. 96 с.

9.                  Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь М.: Издательский дом «Диалог», 2004. 895 с.

10.              Mattila H. E. S. Legal Language: History/ H.E. S. Mattila; Edit.-in-chief K. Brown// Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd edit. London: ELSEVIER publ, 2006. V. 7. P. 8–13.

11.              Potter Simeon. English language// Encyclopædia Britannica.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle