Библиографическое описание:

Казарян А. А., Демина А. В., Хоречко У. В. Словообразование как способ пополнения словарного состава современного китайского языка // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1613-1616.

Мы продолжаем цикл работ, посвященных проблемам словообразования в китайском языке; среди основных: «Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка)» [5]; «Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке» [6]; «Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции» [7]; «Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции» [8]; «Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий)» [9]; «Семантическая дифференциация словарного состава на материале терминов генеалогического родства китайского и русского языков» [10] и др.

Лексика любого языка имеет тенденцию к обновлению, китайский язык не исключение. Начиная с XX века, в Китае происходят активные изменения в различных сферах деятельности. Такие изменения китайского общества отражаются в лексике языка, вследствие чего появляется огромное количество новых слов. Новые слова и выражения, появляющиеся с развитием науки, техники, культуры и других аспектов жизнедеятельности человека, называются неологизмами (в китайском языке — 新词语) [1, с. 105]. В китайском языке существует ряд способов пополнения словарного состава языка, рассмотрим такой способ, как словообразование.

Образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования является основным источником пополнение словарного запаса языка. Подавляющее число неологизмов — производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющиеся модели и элементы, чем создавать новый фонетический комплекс, который не имеет внутренней мотивированности значения. Значительное количество неологизмов создается по случаю общественными деятелями, писателями, журналистами.

С развитием общества, экономики, науки и техники появляется большое количество новых предметов, явлений, которые требуют своего наименования. Однако для передачи нового значения совсем не обязательно создавать новый звуковой комплекс. Распространены такие случаи, когда сохраняется форма старого слова, однако у него появляется новое значение.

Как правило, неологизмы в китайском языке являются многосложными словами, принимая вид двуслогов, трехслогов и четырехслогов. Далее рассмотрим каждый из этих типов.

1)                 Двуслоги

-        Существительное + существительное

-        Прилагательное + существительное

-        Глагол + существительное

-        Числительное + существительное

-        Существительное + глагол [4, с.241]

2)                 Трехслоги

-                   Центральным компонентом формально является односложный, причем могут быть следующие варианты:

а.    Первый двусложный именной компонент поясняет второй односложный.

б.    Первый двусложный глагольный компонент поясняет второй односложный.

в.    Первый двусложный компонент прилагательное поясняет второй односложный именной.

1)      два существительных + еще одно существительное

2)      прилагательное + существительное

3)      имя существительное + глагол + имя существительное

4)      числительное + счетные слова + имя существительное

5)      прилагательное/глагол + имя существительное

-                   Двуслог, выступающий формально в качестве центрального компонента:

а.                  Односложный компонент-прилагательное определяет двусложный именной компонент.

б.                  Первый именной компонент определяет, уточняет второй именной двусложный компонент [4, с.242].

3)                 Четырехслоги

-                   Субъектно-предикативная конструкция

-                   Конструкция с подчинительной связью

-                   Парная конструкция

Для того чтобы определить использование неологизмов, которые образованы путем словообразования из существующих единиц были взяты первые четыре урока из учебно-справочного пособия «Достопримечательности Пекина». Нами было проанализировано 50 слов и словосочетаний, среди которых было 27 существительных, 10 прилагательных, 10 глаголов и 5 наречий.

Нами была проведена систематизация количества неологизмов, по которой можно сделать вывод о том, что: во-первых, наиболее распространенным типом образования неологизмов являются двуслоги (20). Далее, по убыванию, были найдены трехслоги (12), неологизмы с родовым словом (11) и четырехслоги (9). Во-вторых, все данные неологизмы были разделены по частям речи. Наибольшее количество проанализированных неологизмов — существительные (27), затем — глаголы (10) и прилагательные (10). Наименьшее количество неологизмов — наречия (5).

Двуслоги

水域Shuǐyù — водное пространство (水 — вода; 域 — область)

城楼chénglóu — башня городской стены (城- здание, башня; 楼 — город)

集会jíhuì — собрание, митинг (集 — собирать; 会 — встреча, собрание)

开国kāi guó — образование государства (开(始)- начало, начинать; 国- государство)

外敌wài dí — внешний враг (外-внешний, вне; 敌(人)- враг)

条石tiáo shí — брусчатка (条 — камень; 石 — полоска, продольный)

仲秋zhòngqiū — середина осени (秋- осень; 仲- середина)

离宫lígōng — походный дворец (离- дворец; 宫- отстоять от)

传说chuánshuō — предание, легенда (传- передавать, сообщать; 说 — говорить, сказать)

群山qún shān — горный массив ((人)群 — толпа, группа, скопище; 山- гора)

陈旧chénjiù — старинный, ветхий (陈 — старый, залежалый, выдержанный; 旧 — старый)

新婚xīnhūn — новобрачный, свадебный (新- новый; 婚 — брак)

洁白jiébái — белоснежный (洁(净) — чистый, чистота; 白- белый)

小巧xiǎoqiǎo — тонкий, изящный (小- искусный, умелый; 巧 — маленький, небольшой)

名贵míngguì — знаменитый (贵 — дорогой; знатный)

水晶shuǐjīng — хрустальный (水 — вода; 晶- кристалл)

飞舞fēiwǔ — порхать (飞- летать; 舞- танцевать)

收藏shōucáng — коллекционировать, хранить, собирать (藏 (书)- собирать книги; 收 — принимать, получать)

在外zàiwài — за границей (在- в; 外 — внешний, вне)

暻内jǐng nèi — в границах, в пределах (暻- граница, рубеж; 内 — внутри, внутренний)

Трехслоги

足球场Zúqiú chǎng — футбольное поле (足球 — футбол; 场- поле)

见证人jiànzhèng rén — очевидец, свидетель (见证- видеть; 人 — человек)

护城河hùchénghé — городской ров ((保)护 — защищать; 城河 — ров)

指挥家zhǐhuī jiā — командир (指挥 — направлять, руководить; 家- (здесь) суффикс для обозначения профессии, должности)

外沿墙wài yán qiáng — наружные стены (外沿 — внешний, вне; 墙- стена)

中轴线zhōng zhóuxiàn — центральная ось (中- центр, центральный; 轴线- ось)

花岗岩huāgāngyán — гранит (花- цветной; 岗岩 — каменистый)

石像生shíxiàng shēng — памятник (石像 –камень)

紫红色zǐ hóngsè — пурпурный, багрово-красный цвет (紫- фиолетовый; 红 — красный; 色- цвет)

实心圆shíxīn yuán — круглый (圆- вокруг, круглый)

无意中wúyì zhōng — нечаянно (无意- без намерения)

Четырехслоги

人文景观Rénwén jǐngguān — этнографический ландшафт (景观 — ландшафт)

人力物力rénlì wùlì — людские и материальные ресурсы (人 — человек; 力 — сила; 物 — вещь)

平民百姓píngmín bǎixìng — народ, простолюдины (民 — народ; 百姓 — простые люди)

日趋完善rìqū wánshàn — с каждым днем становиться все совершеннее (日 — день; 趋 — тело)

向然而异xiàng rán'ér yì — резко отличаться (向然 — резко отличаться; 异 — ращличие)

发号施令fāhàoshīlìng — отдавать приказы (命令 -приказ)

流连忘返liúliánwàngfǎn — позабыть обо всем на свете (流连- увлечься, предаться чему-либо; 忘- забывать)

著称于世zhùchēng yú shì — славиться в мире (著称- славиться; 于世- мир)

占为己有zhàn wéi jǐ yǒu — прибрать к рукам, присвоить (占有- владеть, владение; 己- свой)

С родовым словом

皇室Huángshì — императорский дом (皇(帝) — император; 室 — комната)

民主mínzhǔ — демократия, демократический (民- народ; 主- суффикс)

祖国zǔguó — родина (国 — страны, государство; 祖- родовой, стародедовский, потомственный)

宴会厅yànhuì tīng — банкетный зал (厅- зал; 宴会- банкет, пир, званый обед)

地宫dìgōng — мавзолей (под землей) (宫 — дворец; 地 — земля)

瑰丽guīlì — чудесный, красивы (丽 — красивый, пышный, прекрасный)

精美jīngměi — изящный, прекрасный (美 — красивый, прекрасный)

当作dàng zuò — служить (в качестве кого-либо) (当 — быть; 作 — делать, работать)

重新chóngxīn — заново, вновь (新 — новый; 重(复)- повторять, повторение)

难以nányǐ — трудно, невозможно (难 — трудный, сложный)

На основе проанализированного материала, можно сделать вывод о том, что самыми распространенными неологизмами являются двусложные. Менее распространенными являются трехсложные и четырехсложные неологизмы. Хотя в современном китайском языке прослеживается тенденция появления неологизмов большей количественной структуры, что связано с информационной нагрузкой значения слова. Также на основе данных текстов было выяснено, что чаще всего неологизмы — существительные.

 

Литература:

 

1.      Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов — М.: «Советская энциклопедия», 1969. — 608 с.

2.      Дмитриев С. Н. Китайско-русский словарь. — М., 2008.

3.      Дмитриев С. Н. Краткий китайско-русский и русско-китайский словарь. — М., 2010.

4.      Семенас А. Л. Лексика китайского языка [текст]: монография/ Семенас А. Л. — М., 2007. — 314с.

5.      Хафизова Л. И. Особенности образования терминов и терминологических сочетаний нефтедобывающего оборудования (на примере китайского языка) [Текст] / Л. И. Хафизова, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 10. — С. 1447–1450.

6.      Матназаров Т. У. Словообразовательные модели интернет-коммуникации в китайском языке [Текст] / Т. У. Матназаров, У. В. Хоречко, Л. М. Болсуновская // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 1139–1141.

7.      Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем семантического заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 962–965.

8.      Лебедева И. О. Образование терминов в китайском языке путем полного заимствования на примере отрасли производства полимерной продукции [Текст] / И. О. Лебедева, А. Э. Сенцов, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 7. — С. 960–962.

9.      Сенцов А. Э. Лексические особенности научно-популярных статей на китайском языке (на примере сферы солнечных технологий) [Текст] / А. Э. Сенцов, А. А. Чубинец, У. В. Хоречко // Молодой ученый. — 2015. — № 6. — С. 837–839.

10.  Боровская А. В. Семантическая дифференциация словарного состава на материале терминов генеалогического родства китайского и русского языков [Текст] / А. В. Боровская, А. А. Казарян, А. В. Ручина // Молодой ученый. — 2014. — № 15. — С. 391–394.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle