Библиографическое описание:

Игнатенко К. В., Куимова М. В. О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков) // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1602-1604.

Пословицы и поговорки заключают в себе многовековую мудрость. Они призывают обдумывать решения и поступки, учат любви, добру, стремлению к труду и учебе.

Пословица — это небольшое поучительное изречение (образное, афористически сжатое), имеющее завершенный смысл и грамматическую законченность. Поговорка — это устойчивое сочетание (не составляющие предложение), выражающее какую-то мысль, понятие или явление [4].

В общем, пословицам и поговоркам свойственны следующие черты:

-        лаконичность;

-        самобытная образность;

-        широта тематики;

-        доброжелательность и гуманность высказывания;

-        конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий;

-        обличающий или нравоучительный характер;

-        различные оттенки эмоционально-оценочных значений;

-        ритмическая слаженность;

-        национально-культурные коннотации [2, 5].

Пословицы и поговорки отражают дух народа-носителя, его жизненный опыт, многовековую житейскую мудрость, являются материализацией опыта поколений. Очень часто интонация, с которой они произноситься, влияет на их смысл [1]. Употребление пословиц и поговорок в письменной или устной речи придает ей художественность, особый колорит, яркий образ, носящий поучительный характер и символический смысл [3, 6].

Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок о дружбе и любви, а также их английские эквиваленты:

Русские пословицы и поговорки о дружбе

Английские эквиваленты

Дружба дружбой, а служба службой.

Duty before friendship.

Друзья познаются в беде.

A friend is never known till a man have need.

Один за всех и все за одного

All for one, one for all.

Вместе тесно, а врозь скучно.

When apart they want to be together.

Гусь свинье не товарищ.

Oil and water don’t mix.

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

Дружба дружбой, а табачок врозь.

Hedge between keeps friendship green.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

A man is known by the company he keeps.

Для милого дружка и серёжка из ушка.

Between friends all is common.

Приятелей много, да друга нет.

A friend to all is a friend to none.

Дружно не грузно, а врозь хоть брось.

Many hands make light work.

Не в службу, а в дружбу.

As a favour.

Старый друг лучше новых двух.

Old friends are better than new ones.

Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

In times of prosperity friends are plentiful.

Только настоящие друзья скажут правду.

Only real friends will tell you when your face is dirty.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

A friend in court is better worth a penny in purse.

Один в поле не воин.

One man does not make a team.

 

Русские пословицы и поговорки о любви

Английские эквиваленты

Любовь слепа.

Love is blind, as well as hatred.

Любишь меня, люби и мою собаку.

Love me, love my dog.

Для любви нет преград.

Love conquers all.

С милым рай и в шалаше.

With one’s beloved, even a hut is heaven.

Сердцу не прикажешь.

You can lead a horse to water but you can’t make it drink.

Насильно мил не будешь.

Love cannot be forced.

Любви да кашля не утаишь.

Love and a cough cannot be hidden.

Реже видишь — больше любишь.

Absence makes the heart grow fonder.

Золотая клетка соловью не потеха.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно.

When poverty comes in at the door, love flies out of the window.

Любовь не пожар, а загорится не потушишь.

No herb will cure love.

Любви все возрасты покорны.

Love all ages yield surrender.

Любовь смягчает сердца.

Love makes all hearts gentle.

Любовь заставляет мир вращаться.

Love makes the world go round.

На любовь закона нет.

Love will creep where it may not go.

В любви, как на войне, все средства хороши.

All is fair in love and war.

Любовь миром движет.

It is love that makes the world go around.

 

Таким образом, проведенный анализ выявил значительное сходство русских и английских пословиц на семантическом уровне. В целом, пословицы и поговорки являются фольклорным жанром, они многозначны и ярки. Пословицы и поговорки отражают типичные черты национального менталитета, социальный уклад, быт, культуру и специфику носителей языка.

 

Литература:

 

1.       Крылова Э. О. Семантическое осмысление пословиц и поговорок о труде в русском и английском языках // Международный журнал экспериментального образования, 2014. № 6, Ч. 2. С. 146–147.

2.       Майтиева Р. А. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 2011. 167 с.

3.       Негматова М. М. О пословицах и поговорках // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. 2010. № 4. С. 155–159.

4.       Пословицы и поговорки — русские народные, собранные Далем В. И. http://www.smisl-zhizni.ru/poslovitsi-i-pogovorki (дата обращения: 23.05.2015).

5.       Прилипло М. Ю. Образ женщины в пословицах и поговорках народов мира // В сборнике: Новые технологии — нефтегазовому региону Материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Под общей редакцией Е. А. Григорьян. Тюмень, 2010. С. 244–246.

6.       Симутова О. П., Шидловская И. А. Игра слов в немецких пословицах и поговорках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 7–2 (49). С. 162–164.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle