Библиографическое описание:

Щитова О. Г., Щитов А. Г., Цзэн Ш. Полевая модель концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1712-1717.

Статья посвящена моделированию концепта «Информационные технологии» в русской и китайской лингвокультурах. Предложена полевая модель концепта, имеющая сложную иерархическую структуру; выявлены ядерная зона, ближняя и дальняя периферии номинативного поля исследуемого концепта. Определены общие черты и особенности полевой модели «Информационные технологии» в русском и китайском языках.

Ключевые слова: информационные технологии, китайский язык, концепт, номинативное поле, полевая модель, русский язык.

 

Современное глобальное информационное общество характеризуется множеством и разнообразием контактирующих языков и культур. Межкультурное взаимодействие актуально для всех сфер деятельности, его результаты находят отражение на разных уровнях и сторонах языка, проявляются в различных его стратах [10]: во фразеологии [7; 8], эргонимии [1; 5], компьютерном [12], спортивном [6], студенческом дискурсах [4; 11], научной терминологии [2]. Концептологические исследования также позволяют выявить влияние культур разных народов друг на друга [3]. Повсеместной информатизации современного общества способствует развитие информационных технологий (ИТ). Актуальность исследования номинативного поля концепта «Информационные технологии» и сопоставление вербальной репрезентации данного концепта в разных языках определяется необходимостью выявления интернационального терминологического фонда [12], а также общих закономерностей и особенностей моделирования данного концепта в языковом сознании носителей разных языков.

Объектом исследования является профессиональная лексика информационных технологий в русском и китайском языках. К профессиональной лексике относится терминология и профессиональный жаргон. Предмет исследования составляют семантические поля профессиональных языковых единиц, вербализующих концепт «Информационные технологии».

Цель данной работы — создать модель номинативного поля «Информационные технологии» в русском языке, сопоставив ее с аналогичным стратом китайской лингвокультуры. В задачи работы входит выделение семантических микрополей профессиональных языковых единиц в номинативном поле «Информационные технологии» в русском и китайском языках, а также сопоставление данных полевых моделей.

Источниками для исследования послужили электронные ресурсы профессиональной сферы ИТ на русском и китайском языках; словари терминов ИТ, компьютерного жаргона, иностранных слов русского и китайского языков и другие лексикографические источники [9]. Из данных источников было выделено и проанализировано более 500 языковых единиц профессиональной сферы «Информационные технологии» в русском и китайском языках.

Профессиональная лексика информационных технологий неоднородна по своей семантике. Концепт «Информационные технологии» имеет обширное номинативное поле, которое делится на микрополя, которые, в свою очередь, состоят из семантических групп и далее — семантических подгрупп профессиональных языковых единиц.

Полевая структура имеет иерархическую организацию и состоит из следующих семантических микрополей: 1) обозначения оборудования информационных технологий и его составных частей; 2) названия программ; 3) названия операций и процессов; 4) обозначения людей, занятых в сфере информационных технологий; 5) названия фирм — производителей оборудования и программ; 6) обозначения средств обмена сообщениями; 7) терминология работы и общения в сети Internet; 8) номинации компьютерных игр; 9) обозначения единиц измерения объема информации.

Рассмотрим подробнее каждое микрополе.

1. Семантическое микрополе «Названия оборудования информационных технологий и его составных частей».

Оно делится на семантические группы: «Названия компьютера», «Названия телефона», «Названия другого оборудования», «Названия деталей и составных частей оборудования ИТ». Приведем примеры из русского и китайского языков: рус. компьютер; телефон (аппарат), айфон, смартфон; iWatch, Apple Watch ‘наручные умные часы’, наушники, колонки, мышь, клавиатура, принтер (терм.) — чепатор (жарг.), сканер; блок (блок питания), сидюк (жарг.) ‘CD-ROM’,видеокарта (videocard) (терм.) — видимокарта (жарг.), звуковая карта (терм.) — бластер (вlaster) (жарг.), клавиши (терм.) — батоны (жарг.), Винчестер (Winchester) (терм.) — винт (жарг.), джойстик (joystick) (терм.) — кнюпель (жарг.) и др.;

кит. 个人电脑 gèréndiànnǎoPC pcjī个人计算机 gèrénjìsuànjī ‘персональный компьютер’电话 diànhuà(jī) ‘телефон’移动电话 yídòngdiànhuà 行动电话 xíngdòngdiànhuà、流动电话 liúdòngdiànhuà、手提式电话机 shǒutíshìdiànhuàjī、手提电话 shǒutídiànhuà、手机 shǒujī, 移动手机 yídòngshǒujī ‘мобильный телефон’座机电话 zuòjī diànhuà ‘стационарный телефон’, 盘式电话 pánshìdiànhuàiPhone智能手机 zhìnéngshǒujī ‘смартфон’; 打印机 dǎyìnjī ‘принтер’ (印表机 yìnbiǎojī,列表机liè biǎo jī), 三维打印机 sānwéidǎyìnjī ‘3D-принтер’, 耳机ěrjī ‘наушники’, 鼠标shǔbiāo ‘мышь’, 键盘 jiànpán ‘клавиатура’, 扫描仪 sǎomiáoyí 扫描器 sǎomiáoqì ‘сканер’ и др.

Семантическая группа «Названия компьютера» состоит из семантических подгрупп: «Обозначения стационарного персонального компьютера» «Обозначения ноутбука», «Обозначения компьютерного планшета»: рус. ноутбук/notebook (= лэптоп, laptop), нетбук/netbook (= субноутбук), макбук/macbook, карманный компьютер (наладонник, КПК, палмтоп), блокнотный компьютер; планшет, TabletPC, Flat Pc, Tablet, Slates, айпад (iPAD), андроид, планшетник, планшетка (разг.) и т. п.

кит. 家用电脑 jiāyòngdiànnǎo ‘домашний компьютер’台式电脑 táishìdiànnǎo台式机 táishìjī台式计算机 táishì jìsuànjī ‘настольный компьютер’; 笔记本(电脑) bĭjìběn (diànnăo) ‘ноутбук’, 笔记型电脑 bǐjìxíngdiànnǎo ‘ноутбук’, 膝上电脑 xīshàngdiànnǎo ‘лэптоп (на коленях)’, 便携计算机 biànxiéjìsuànjī ‘портативный/переносной компьютер’ 便携电脑), 上网本 shàngwǎngběn ‘нетбук’, 小型笔记本电脑 xiǎoxíngbǐjìběndiànnǎo ‘нетбук, субноутбук’, 掌上电脑 zhǎngshàngdiànnǎo ‘карманный компьютер, КПК, наладонник, палмтоп’; 平板电脑 píngbǎndiànnǎo ‘планшетный компьютер’, iPAD, pad.

2. Семантическое микрополе «Названия программ, команд и файлов».

Рус. программа (program) (терм.) — прога (жарг.), автокод (autocode) ‘один из языков программирования’, Авик (AVI) ‘контейнер в котором могут содержаться видео/аудио данные сжатые с использованием разных комбинаций кодеков’, архиватор (archiver) ‘специальная программа, позволяющая представлять компьютерный данные в сжатом виде, удобном для хранения их в архивах, для пересылки с помощью электронной почты и т. п.’ Aлгол (ALGOL), аттач (attach) ‘файл, «прикрепленный» к сообщению электронной почты’, ассемблер (аssembler), база (base), Бейсик (Basic), браузер (browser) ‘программа для просмотра гипертекстовых документов (страниц) Internet’, буфер (buffer), брандмауэр (brandmayer) ‘то же, что и фейрволл’, вирус (virus) (терм.) — жук, зверь, бацила, вир, вирь, живность (жарг.).

Кит. 程序 chéngxù ‘программа’, 自动编码zìdòngbiānmǎ ‘автокод’, 压缩软件yāsuōruǎnjiàn ‘архиватор’, 组合语言zǔhéyǔyán ‘ассемблер’, BASIC语言 basicyǔyán ‘Бейсик’, 浏览器 liúlǎnqì ‘браузер’, 缓冲器 huǎnchōngqì ‘буфер’, 防火墙 fánghuǒqiáng ‘брандмауэр’, 病毒 bìngdú ‘вирус’, 描述符miáoshùfú ‘дескриптор’ и др.

3. Семантическое микрополе «Названия операций и процессов в сфере ИТ».

Рус. апгрейд (upgrade) ‘модернизация, улучшение компьютера’, апдейт (update) ‘процесс обновления программных продуктов, либо программа, содержащая обновленные элементы (см. Патч)’, архивация ‘процесс сжатия информации с целью уменьшения ее объема и удобства хранения и транспортировки’, инсталляция (installation) ‘процесс установки программных продуктов, «подключающий» их к операционной системе’, отладка (debug) ‘в программировании — проверка исходного кода программы с целью обнаружения ошибок’, форматирование (formatting) ‘процесс упорядочивания структуры текста либо носителя’ и др.

Кит. 软件更新 ruǎnjiàngēngxīn ‘апдейт, обновление программного обеспечения’, 打包 dǎbāo ‘архивация’, 解读 jiědú ‘дешифровка’, 安装 ānzhuāng ‘инсталляция’, 转码 zhuǎnmǎ ‘конвертация’, 调式 diàoshì ‘отладка’, 格式化 géshìhuà ‘форматирование’。

4. Семантическое микрополе «Обозначения людей, занятых тем или иным видом деятельности в сфере ИТ».

Рус. ламер (lamer) (жарг.) ‘неопытный пользователь’, личер (leecher) (жарг.) ‘пользователь интернета, использующий ресурсами, предоставляемыми другими, но не предлагающий ничего взамен’, модератор (moderator) ‘ведущий группы новостей, устанавливающий правила поведения в ней и следящий за их выполнением’, хакер (hacker) ‘опытный пользователь, в настоящее время термин употребляется только в отношении специалистов по «взлому» защиты программных продуктов, а также компьютеров, подключенных к компьютерным сетям, с целью незаконного доступа (реже — порчи или изменения) к хранящейся в них информации’, чайник (жарг.) ‘неопытный пользователь’, юзер (user) ‘пользователь’, трубочист ‘программист, пишущий на языке Turbo-Pascal’, насильник ‘программист, пишущий на языке Си’.

Кит. 减速装置 jiǎnsùzhuāngzhì ‘модератор’, 黑客 hēikè ‘хакер’, 菜鸟càiniǎo ‘чайник, новичок’, 用户 yònghù ‘пользователь’。

юзер (user) ‘пользователь’, трубочист ‘программист, пишущий на языке Turbo-Pascal’, насильник ‘программист, пишущий на языке Си’.

5. Семантическое микрополе «Названия фирм — производителей оборудования и программ».

Рус. Азер (Acer), Apple, Дэлл ‘американская компьютерная корпорация «Dell»; Бима (жарг.) ‘компания IBM’, мелкая мякоть (жарг.), некрософт (жарг.) ‘компания MicroSoft’, сантехника (жарг.) ‘оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation’, Хулит Плацкарт (жарг.) ‘компания Hewlett Packard’ и др.

Кит. 宏基 hóngqí ‘Acer (тайваньская компания по производству компьютерной техники и электроники)’, 苹果 píngguǒ ‘Apple (американская корпорация)’, 华硕 huáshuò ‘ASUS (компания компьютерного оборудования)’, 联想 liánxiǎng ‘Lenovo (китайская компьютерная компания)’, 索尼 suǒní ‘Sony (японская компания)’, 东芝 dōngzhī ‘корпорация TOSHIBA’, 戴尔 dàiěr ‘американская компьютерная корпорация «Dell».

6. Семантическое микрополе «Названия средств обмена сообщениями».

Рус. Аська (жарг.) ‘популярный Интернет-пейджер ICQ’, Мейлер (Mailer) ‘программа для рассылки, а также создания и чтения (в сети Internet) сообщений электронной почты’, Фидо (FidoNet) ‘общедоступная бесплатная компьютерная сеть, предназначенная для обмена сообщениями электронной почты и файлами’, чат (сhat) ‘популярный вид «текстового» общения в режиме реального времени в Internet, во время которого пользователи пишут свои сообщения на доступной всем другим пользователям «виртуальной доске»’, Вконтакте (vk.com) ‘социальная сеть, крупнейшая в Европе, принадлежит Mail.Ru Group’, Фейсбук (facebook) ‘одна из крупнейших социальных сетей в мире’, WeChatмобильная коммуникационная система для передачи текстовых и голосовых сообщений’, Ватсапп (Whatsapp) ’проприетарный мессенджер для смартфонов’.

Кит. QQ ‘наиболее распространённый в Китае сервис мгновенного обмена сообщениями’, ICQ ‘Аська’, 脸谱网 liǎnpǔ wǎng (facebook), 人人网 rénrén wǎng (Жэньжэнь) ‘китайская социальная сеть’, 微信 wēixìn (Вэйсинь, WeChat) ‘китайская программа обмена сообщениями из мобильных телефонов’, 新浪微博 xīnlàng wēibó (Сина вэйбо) ‘один из самых популярных сервисов микроблогов в Китае’.

7. Семантическое микрополе «Названия работы и общения в сети Internet».

Рус. блог, аккаунт, анлимитед (unlimited) ‘схема доступа в Internet, при которой пользователь покупает доступ на определенный срок’, веб, домен, Имейл (E-mail), Интернет (Internet) (терм.) — Инет (жарг.), оффтопик ‘сообщение, нарушающее правила поведения в группе новостей, либо не входящее в ее тематические рамки’, портал, провайдер, Рулесы (Rules) ‘правила поведения в группах новостей, сайт (site) ‘единая информационная структура, состоящая из связанных между собой гипертекстовых документов-страничек’, сервер (терм.) — сервак (жарг.), форум ‘сайт (или соответствующее программное обеспечение) для интернет-общения’, хост (Host) ‘устройство, выполняющее серверные функции в сервисах типа «клиент-сервер»’.

Кит. 博客 bókè ‘блог, 账号 zhànghào ‘учётная запись, аккаунт’, 网站 wǎngzhàn ‘сайт, веб-сайт’, 电子邮件 diànzǐyóujiàn ‘электронная почта, email’, 因特网 yīntèwǎng ‘Интернет’, 网络接入服务商 wǎngluò jiērù fúwù shāng ‘провайдер, интернет-провайдер’, 服务器 fúwùqì ‘сервер’, 论坛 lùntán, 贴吧 tiēbāсайт ‘сайт (или соответствующее программное обеспечение) для интернет-общения’.

8. Семантическое микрополе «Названия компьютерных игр».

Рус. квест (Quest) ‘наименование класса приключенческих игр-«бродилок»’, симулятор (Simulator) ‘компьютерная игра, построенная на имитации управления каким-либо транспортным средством, механизмом (автомобиль, самолет, космический корабль и т. д.)’, стратегия (Strategy) ‘класс военно-ориентированных или управленческих игр’, шутер (Shooter) ‘трехмерная игра-«стрелялка»’, юнит (Unit) ‘виртуальный участник игры’.

Кит. 魔兽世界 móshòushìjiè ‘World of Warcraft (игра)’, 英雄联盟 yīngxióngliánméng ‘League of Legends (видеоигра)’, 地下城与勇士 dìxià chéng yǔ yǒngshì ‘Богатыри из подземного города, Dungeon Fighter, DNF’, 穿越火线 ‘Cross fire’, QQ飞车 QQ fēichē, 传奇 chuánqí ‘легенда’, 反恐精英 fǎnkǒngjīngyīng ‘Counter-Strike (в переводе с англ. «Контрудар»); контрстрайк’, 坦克世界 tǎnkèshìjiè ‘Мир танков, World of Tanks (компьютерная игра)’.

9. Семантическое микрополе «Обозначения единиц измерения объема информации».

Рус. бит (Вit) ‘минимальный элемент информации в ПК’, байт (Byte) ‘элемент информации, состоящий из 8 бит’, кубит (q-бит, кьюбит, кубит; от quantum bit) ‘квантовый разряд или наименьший элемент для хранения информации в квантовом компьютере’. ниббл (англ. nibble, nybble), или полубайт и др.

Кит. 比特 bǐtè (wèi) ‘бит’, 字节 zìjié ‘байт’, 量子比特 liàngzǐ bite ‘кубит’. 半字节 bànzìjié ‘полубайт’, 计算机字 jìsuànjīzì ‘машинное слово’, 八字节 bāzìjié ‘октет’ и др.

В результате анализа профессиональной лексики, вербализующей концепт «Информационные технологии», построена полевая модель, состоящая из девяти семантических микрополей. На основе количественных данных выделены центр, ближняя периферия и дальняя периферия номинативного поля концепта «Информационные технологии» в русской лингвокультуре.

В центре полевой модели находятся семантические микрополя:

«Обозначения оборудования ИТ и его составных частей (в русском языке слова данного микрополя составляют 34,6 % от числа всех проанализированных русских языковых единиц);

«Названия программ» (23,8 %).

Ближнюю периферию полевой модели составляют семантические микрополя

«Обозначения единиц измерения объема информации» (6,3 %);

«Названия работы и общения в сети Internet» (5,6 %);

«Названия операций и процессов» (5,6 %);

«Названия фирм — производителей оборудования и программ» (4,1 %)

К дальней периферии относятся семантические микрополя:

«Обозначения средств обмена сообщениями» (3 %);

«Обозначения людей, занятых в сфере информационных технологий» (3 %);

«Номинации компьютерных игр» (1,9 %).

В отличие от русского языка, в китайской лингвокультуре в полевой модели концепта «Информационные технологии» несколько смещены дальняя и ближняя периферия: семантическое микрополе ««Номинации компьютерных игр»» попадает в ближнюю периферию номинативного поля «ИТ» в китайской лингвокультуре.

 

Литература:

 

1.    Бутакова (Самсонова), Е.С., Щитова О. Г. Полимотивация в эргонимии (на материале эргонимов иноязычного происхождения г. Томска) // Вестник Томского государственного университета. — 2013. — № 371. — С. 16–22.

2.    Денико Р. В. Дифференциация явлений заимствования и переключения контекста в русском языке // Молодой учёный — № 10 (90) / 2015. Часть XIV. — С. 1386–1389.

3.    Митяева, А. П. К вопросу о лигвокогнитивном и лингвокультурологическом подходах к изучению концептов // Молодой учёный — № 10 (90) / 2015. Часть XIV. — С. 1420–1423 [Электронный ресурс]. URL: http://www.moluch.ru/pdf/moluch_90_ch14.pdf (дата обращения: 30.05.2015).

4.    Савилова, С.Л., Щитова, О. Г. Прагматический статус новейшей ксенолексики в студенческом дискурсе // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. − Вып. 10 (151). — С. 193–197. URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/savilova_s._l._193_197_10_151_2014.pdf (дата обращения: 15.05.2015).

5.    Самсонова, Е.С., Щитова, О. Г. Информационный потенциал иноязычных эргонимов // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2012. — № 1 (116). — С. 175–181.

6.    Щитов, А. Г. Взаимодействие субъектов коммуникации в пространстве спортивного дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. № 7 (25). Часть 2. — С. 217–219.

7.    Щитов, А.Г., Доан Тхи Кам Чьеу. Язык в русских и вьетнамских пословицах: образы и смыслы // Молодой учёный — № 10 (90) / 2015. Часть XIV. — С. 1453–1455 [Электронный ресурс]. URL: http://www.moluch.ru/pdf/moluch_90_ch14.pdf (дата обращения: 30.05.2015).

8.    Щитов, А.Г., Мао Чуньчао. Язык в культуре русских и китайских пословиц // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 8 (26). Часть 2. — С. 211–215.

9.    Щитова, О. Г. Лексикографические источники изучения функциональной эквивалентности иноязычных новаций в русском языке начала XXI в. // Вестник Томского государственного университета. — 2012. — № 355. — С. 27–30. http://sun.tsu.ru/mminfo/000063105/355/image/355–027.pdf (дата обращения: 15.05.2015).

10.         Щитова, О. Г. Новейшая ксенолексика в русской речи XXI в.: к определению объема понятия // Вестник науки Сибири. Серия 9. Филология. Педагогика. — Томск: Изд-во Том. политех. ун-та, 2012. — № 1(2). — С. 278–286 [Электронный ресурс]. URL: http://sjs.tpu.ru/journal/article/view/237/234 (дата обращения: 15.05.2015).

11.         Щитова, О. Г., Савилова, С. Л. Функциональный статус новейшей ксенолексики в речи групповой языковой личности студента высшей школы // Вестник Томского государственного педагогического университета. — 2014. − Вып. 10 (151). — С. 184−188. URL: http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/shitova_o._g._184_188_10_151_2014.pdf (дата обращения: 15.05.2015).

12.         Щитова, О.Г., Цзэн Шуаншуан. Иноязычная компьютерная терминология в русской и китайской лингвокультурах // Молодой учёный. — 2015. — № 10 (90). Ч. XIV. — С. 1455–1458 [Электронный ресурс]. URL: http://www.moluch.ru/pdf/moluch_90_ch14.pdf (дата обращения: 30.05.2015).

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle