Библиографическое описание:

Денико Р. В. Сравнительный анализ сетевой терминологии в русском языке // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1596-1599.

В современном мире информация становится одним из наиболее востребованных ресурсов. Согласно оценкам экспертов на момент 2006 года количество технической информации удваивалось каждый год. В 2015–2016 годах этот же процесс будет занимать 72 часа. Одной из причин данной ситуации служит постоянное появление многочисленных сетевых технологий и развитие глобальной сети Интернет. Эти технологии за короткое время прошли длинный путь от нескольких компьютеров соединенных вместе, до глобальной паутины, охватившей весь мир. Всю эту инфраструктуру обслуживает огромное количество фирм создающих сетевую аппаратуру и программное обеспечение, разрабатывающих новые протоколы и технологии. При этом возникает проблема номинации новых разработок, в которой проявляется необычайно широкое словотворчество. Постоянно появляется огромное количество терминов. В связи с тем, что сетевые технологии получили свое развитие преимущественно на Западе, основным языком для возникновения новых терминов является английский. При переносе терминов в русский язык, две языковые картины мира накладываются друг на друга. В результате такой интерференции, элементы из одной языковой картины мира начинают переходить в другую. Всё это ведет к активному процессу заимствования терминов и их адаптации и ассимиляции [1, c. 1386]. В свою очередь, данный процесс вызывает варьирование терминов, появление терминов-дублетов и терминов-синонимов. Это фундаментальное свойство языка, которое проявляется на всех его уровнях [2, c. 13]. Оно может подразделяться на следующие типы: лексико-фонетическое, графическое, лексико-морфологическое, лексико-словообразовательное, синтаксическое варьирование. Варьирование негативно сказывается на профессиональной коммуникации, связанной с употреблением терминов.

Традиционно к термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируются у разных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально-экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы (совокупности терминов, функционирующих в определенной сфере — электронике, авиации, космонавтике, биологии и др.) [3, с. 114]. Обладая точностью и нейтральностью, термины способствуют взаимопониманию специалистов различных областей, а также имеют непосредственное влияние на народное хозяйство. Однако в большинстве случаев, как уже говорилось, термины не являются однозначными, проявляют вариантность и требуют определенного упорядочивания [4, c. 54].

Данная работа посвящена анализу терминов по сетевым технологиям в русском языке. Предполагается, что в дальнейшем, работа послужит основой для некоторой унификации механизмов создания терминов по сетевым технологиям, в том числе и во время перевода и адаптации заимствованных терминов. В свою очередь это закладывает основу для осознанного конструирования данной терминосистемы. В связи с этим в работе было выделено несколько терминоэлементов, проведен анализ их функционирования. Работа проводилась на материале западных и отечественных учебников по сетевым технологиям.

Как было указано ранее, данная работа, в качестве основного предмета рассматривает совокупность терминов. В связи с этим необходимо выяснить, что такое термин, и в какие группы данные единицы могут входить.

В современной лингвистике нет четко определенного понятия термина. Существует множество определений, основанных на философско-гноссеологическом основании, логическом, когнитивном основании. [5, с. 21–24]. В связи с такой ситуацией, принята идея, что термин — это многослойное явление, представляющий собой т. н. лексический субстрат и специальное значение. [5, с. 73–74]. Под субстратом подразумевается, что термин является словом естественного языка, но несет в себе специальное значение. Помимо терминов в современной лингвистике принято выделять предтермины, псевдотермины и т. д. [5, с. 139].

Термины обычно выделяются либо в терминологии, либо в терминосистемы. Основное различие между ними состоит в том, что терминологии складываются естественно-стихийно, терминосистемы искусственно конструируются. Терминологии — продукт собственно языка, терминосистемы — продукт терминоведения. Терминология и терминосистема имеют разные характеризующие их признаки. Терминология характеризуется:

а)     широким заимствованием терминов

б)     наличием синонимов-эквивалентов

в)     полисемией

г)     семантическим наложением.

Терминосистема характеризуется:

а)     целостностью

б)     устойчивостью

в)     структурированностью

г)     связностью

Как уже было указано выше, основной целью данной работы является рассмотрение совокупности терминов сетевых технологий в русском языке. Необходимо выявить особенности функционирования сетевых терминов в данной сфере и определить существование терминосистемы или же терминологии.

Для проведения анализа было выделено несколько основных терминов. Такими терминами стали слова протокол (protocol), маршрутизатор (router), тэг (tag), коммутатор (switch), дейтаграмма (datagram), сервер (server), хост (host), поле (field). кадр (frame).После выделения данных базовых терминов была предпринята попытка установить использование данных специальных слов в тексте и выделить производные термины на их основе. Далее будут приведены примеры производных ерминов полученных от основных.

Производные термины от слова протокол (protocol): драйвер протокола (protocoldriver), IP протокол (IPprotocol), протокол передачи (transferprotocol). Последний термин может быть обусловлен ещё одним понятием, порождая слово с более узким значением: протокол передачи гипертекста (hypertexttransferprotocol). Кроме этого можно выделить термин стандартный протокол (standardprotocol).

Производным от слова коммутатор (switch) может выступать слово коммутация (switching), которое в свою очередь может дополнительно модифицироваться разными атрибутами, порождая такие сочетания как коммутируемый канал (switchedchannel), коммутируемая связь (switchedcommunication), политика коммутации (switchingpolicy) и т. д.

К термину сервер (server) относятся такие производные как web-сервер (web-server), DNS-сервер (DNS-server), программа-сервер (serverprogram).

Слово хост (host) порождает такие сочетания как виртуальный хост (virtualhost), не виртуальный хост (non-virtualhost), обычный хост, хостер (hoster).

В сочетания со словом поле (field) могут быть включены следующие: поле контрольной суммы, поле заполнения, поле данных, поле преамбулы.

Слово кадр (frame) фигурирует в таких сочетаниях как кадр-ответ, управляющий кадр, ненумерованный кадр и т. д.

Кроме этого большое количество различных сочетаний производится с помощью двух или более базовых терминов или их производных. Например: коммутируемая маршрутизация (switchedrouting), тэговый коммутатор (tagswitch), тэговый маршрутизатор (tagrouter), дейтаграммный способ коммутации пакетов (datagrammpacketswitchingmethod), мост-коммутатор (switchdridge), маршрутный сервер, протокол распространения тэгов (TDD), общий протокол управления коммутатором и т. д.

Анализируя приведенный материал, можно сделать несколько вывод.

1.                  Сетевые термины в русском языке образуют скорее терминологию, чем терминосистему. Во-первых, эта совокупность имеет ряд признаков присущих терминологиям. Большинство терминов являются иноязычными переданными с помощью транскрибции и транслитерации. При этом часто в термины может сохраняться иноязычный элемент, не подвергающийся перевода (web-сервер, DNS-сервер). Во-вторых, сетевая терминология в русском языке не обладает устойчивостью.

2.                  Признак неустойчивости проявляется в использовании разных вариантов написания и произношения одних и тех же слов. Например: датаграмный \ дейтаграмный,

3.                  Еще одним признаком неустойчивости является существование описания одного и того же явления словами с различной морфологией, или существование полностью эквивалентных терминов в другой форме. Например: коммутируемая виртуальная сеть = виртуальная сеть на коммутаторах, политика коммутации = приоритезация, конфликт = коллизия, доступность среды = незанятость среды.

4.                  В сетевой терминологии имеется достаточное количество терминов с неясным статусом. Если сравнивать, например, термины протокол передачи гипертекста и стандартный протокол, возникает вопрос, в какой степени слово стандартный имеет в данном случае специальный оттенок. Еще одним примером являются сочетания стандартный протокол и виртуальный протокол. Насколько правомочной является подстановка слова стандартный, тем более что термин не виртуальный протокол также имеет место быть.

5.                  Кроме вышеуказанного наблюдаются тенденции к сокращению элементов термина. К примеру, можно выделить использование термина коммутируемая виртуальная сеть, вместо сети на коммутаторах или термина мост-коммутатор вместо моста на основе коммутатора, кадр-ответ вместо термина ответный кадр и т. д.

6.                  Необходимо упомянуть также наличие определенной иерархической структуры, которая была описана выше, когда базовый термин, может модифицироваться дополнительным атрибутом, а также соединятся с другими базовыми терминами, или их производными порождая новые сочетания. Такая упорядоченность характерна для терминосистем.

Таким образом, можно заключить, что совокупность сетевых терминов в русском языке может быть названа скорее терминологией, так как наблюдаются явные признаки её вариативности, не полной целостности, использования большого количества иноязычных элементов. Вариативность может подразделяться на следующие типы: лексико-фонетическое, графическое, лексико-морфологическое, лексико-словообразовательное, синтаксическое варьирование [7, c. 411]. Вместе с тем, наблюдаются некоторые тенденции к упорядочиванию данной совокупности, а именно стремление сделать термин более удобным в использовании посредством создания сложных слов вместо словосочетаний и обильное использование суффиксальной деривации.

 

Литература:

 

1.                  Денико Р. В. Дифференциация явлений заимствования и переключения контекста в русском языке / Р. В. Денико // Молодой ученый. — 2015. — № 10. — С. 1386–1389.

2.                  Щитова О. Г. Функциональное варьирование новейшей ксенолексики в русском языке XXI столетия / О. Г. Щитова // Варьирование и динамические процессы в языке: коллективная монография / З. М. Богословская, Е. С. Бутакова, А. Г. Щитов и др.; под ред. З. М. Богословской. — Томск: Изд-во Том. политех. ун-та — 2012. — С. 13–51.

3.                  Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: межвузовский сборник. Горький, 1981. С. 3–10.

4.                  Денико, Р. В. Проблема квазисинонимии терминов в инженерной коммуникации / Р. В. Денико // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014 — № 8. Ч. 2. — С. 54–56.

5.                  Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М.: URSS, 2007. — 255 стр.

6.                  Горячев А. В., Новакова Н. Е., Нисковский А. В., Полехин С. В. Основы сетевых технологий: учебное пособие. СПб.: Издательство СПбГТУ «ЛЭТИ», 2000. — 63 стр.

7.                  Бутакова Е. С., Щитова О. Г. Эргонимы иноязычного происхождения: аспекты варьирования / Е. С. Бутакова, О. Г. Щитова // Фундаментальные исследования. — 2014. — № 12. Ч. 2. — С. 411–415.

8.                  Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle