Библиографическое описание:

Исаева Е. В., Рудикова Ю. Ю. Нарушения коммуникативной ясности в русскоязычных переводах (на материале текстов технической и экономической тематик) // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1607-1609.

В современном мире наука развивается бурными темпами. Многие страны становятся всё более заинтересованными в проведении совместных научных исследований и расширении сотрудничества в различных областях науки и техники. В этой связи неизменно возрастает количество иноязычных текстов научного стиля, требующих качественного и адекватного перевода на русский язык.

Переводы текстов технической и экономической тематик обладают определёнными особенностями и являются одними из самых сложных типов переводов. Тем не менее, исходная информация не должна подвергаться искажениям в тексте перевода, поскольку от её точности и ясности зависят результаты последующих исследований и разработок.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью минимизации количества коммуникативных нарушений в текстах технических и экономических переводов ввиду их особой значимости для общества.

Неотъемлемым свойством правильной речи является её ясность — «способность текста уже при первичном чтении передать читающему авторский замысел» [2, с. 16].

На основе разработанной Б. С. Мучником [1] классификации нарушений коммуникативной ясности в данной работе были проанализированы русскоязычные переводы с соответствующими им текстами оригиналов общим объёмом в 160 страниц: 80 страниц (216 944 знака без пробелов) технических текстов и 80 страниц (219 615 знаков без пробелов) экономических текстов. В результате были отобраны 43 дефектных фрагмента переводов с явными нарушениями коммуникативной ясности.

Из всех описанных Б. С. Мучником типов неясностей в данной работе сделан акцент на 3 самых распространённых нарушениях ясности, встретившихся в проанализированных переводах.

Анализ показал, что наиболее часто в текстах технических и экономических переводов встречается такая неясность, как ошибочное смысловое разъединение (всего выявлено 16 случаев). Больше всего подобных неясностей оказалось в технических переводах (13 случаев из 16): «To remove bearings from transport packaging and store in manufactures protective wrapping only in a closed, heated, ventilated place at temperature (20 ± 5) °C and relative humidity of 60 % and on the ends if possible». — «Подшипники должны быть извлечены из транспортной тары и храниться только в упаковке предприятия-изготовителя в закрытом, отапливаемом, вентилируемом помещении при температуре (20 ± 5) °С, относительной влажности воздуха не более 60 % и, по возможности, на торцах». При первочтении перевода реципиент сталкивается с большим разрывом между двумя связываемыми по смыслу элементами: «храниться» и «на торцах». Ликвидация неясности возможна в случае вынесения выражения «на торцах» ближе к началу предложения: «Подшипники должны быть извлечены из транспортной тары и храниться, по возможности, на торцах только в упаковке предприятия-изготовителя в закрытом, отапливаемом, вентилируемом помещении при температуре (20 ± 5) °С, относительной влажности воздуха не более 60 %».

В проанализированных экономических переводах ошибочное смысловое разъединение встретилось лишь 3 раза, причём особых затруднений для понимания смысла предложения данная неясность, как правило, не вызывает. Например: «Non-monetary benefits (such as medical care, housing, cars and free goods or services) for current employees». — «Неденежные вознаграждения (такие как медицинское обслуживание, предоставление жилья, автотранспорта и бесплатных товаров или услуг) данным работникам». Тем не менее, для достижения максимальной ясности данный вариант перевода может быть улучшен путём изменения порядка слов и замены знаков препинания. В результате получается: «Неденежные вознаграждения данным работникам: медицинское обслуживание, предоставление жилья, автотранспорта и бесплатных товаров или услуг».

Преобладание ошибочного смыслового разъединения в текстах технических переводов обусловлено значительным количеством однородных членов предложения, отстоящих на большой дистанции друг от друга.

Второй по распространённости коммуникативной неясностью является смещение логического ударения (12 случаев). Вновь максимальное количество ошибок приходится на тексты переводов технической тематики (8 примеров из 12). Так, переводчик проявил невнимательность при передаче на русский язык смысла следующего предложения: «A temperature and pressure profile was generated for the pipeline, and was used to determine the pipe diameter and compression requirements». В русскоязычном эквиваленте неоправданно сохранён порядок слов языка оригинала: «Параметры температуры и давления были разработаны для трубопровода и использовались для определения диаметра трубы и требований по сжатию». Поскольку о трубопроводе уже говорилось ранее (в английском языке слово «pipeline» употреблено с определённым артиклем — показателем темы), не следовало помещать это слово в конец смыслового блока для его логического выделения. Напротив, следовало особо выделить новую информацию, представленную на английском языке с неопределённым артиклем. Один из возможных вариантов коррекции: «Для трубопроводабыли разработаны параметры температуры и давления, используемые для определения диаметра трубы и требований по сжатию».

Наименьшее количество смещений логического ударения встретилось в экономических переводах (4 примера из 12). Один из типичных случаев смещения логического ударения имеет место в следующем русскоязычном фрагменте: «Англия является важным производителем текстильных изделий и химической продукции. Аэрокосмическая, оборонная и фармацевтическая отрасли промышленности также играют ключевую роль в развитии британской экономики» (текст оригинала: «England is an important producer of textiles and chemical products. The aerospace, defense and pharmaceutical industries play a key role in the development of British economy»). Если в тексте оригинала прямой порядок слов является необходимостью, обусловленной правилами грамматики английского языка, то в переводе следовало бы изменить порядок слов, поставив, таким образом, акцент на наиболее значимой информации: «Англия является важным производителем текстильных изделий и химической продукции. Также ключевую роль в развитии британской экономики играют аэрокосмическая, оборонная и фармацевтическая отрасли промышленности».

Наличие в переводах такой неточности, как смещение логического ударения, связано с тем, что переводчики, полностью концентрируясь на подборе лексических и грамматических эквивалентов, не всегда верно отражают в тексте перевода тема-рематические отношения.

Третьим по частотности нарушением коммуникативной ясности в проанализированных переводах является ошибочная смысловая связь (далее — ОСС). Из 10 выявленных примеров 6 случаев ОСС было выявлено в технических переводах и 4 аналогичных ошибки — в экономических переводах.

Наличие в переводах ОСС сопряжено со сложностью отдельных текстов и стремлением переводчиков осуществить перевод без искажений фактической информации путём сохранения порядка слов. Это не всегда является оправданным, так как русский язык не отличается высокой степенью имплицитности и требует подробности изложения и введения более распространённых конструкций, чем те, что имеются в тексте оригинала.

Одним из самых ярких примеров, иллюстрирующих данный вид неясности, является перевод следующего предложения: «Thus, performing the same measurement as the TEMP 2000A (the recognized replacement for the no longer produced Gier Dunkle DB-100 IR Reflectometer), providing improved emittance determination performance and maintainability, and in accordance with the ASTM E408 standard». — «Таким образом, прибор TESA 2000, удовлетворяющий требованиям стандарта ASTM E408, выполняет те же измерения, что и прибор TEMP 2000A, который является официально признанной заменой снятого с производства ИК-рефлектометра Gier Dunkle DB-100 IR, но обеспечивает более эффективное определение излучательной способности и характеризуется повышенной ремонтопригодностью». Ввиду распространённости переводного предложения возникает ошибочная смысловая связь, так как читателю неясно, к чему относится сказуемое «обеспечивает»: к выражению «прибор ТESA 2000», отстоящему в предложении на значительной дистанции, или же к более близко расположенному словосочетанию «прибор TEMP 2000A». Переводчику следовало бы изменить структуру переводного предложения, отказавшись от обилия однородных сказуемых: «Таким образом, прибор TESA 2000, удовлетворяющий требованиям стандарта ASTM E408, выполняет те же измерения, что и прибор TEMP 2000A (официально признанная замена снятого с производства ИК-рефлектометра Gier Dunkle DB-100 IR), но обеспечивает более эффективное определение излучательной способности и характеризуется повышенной ремонтопригодностью».

Показательным примером ОСС в текстах экономических переводов является перевод предложения «The project will see construction of a hatchery, housing capacity for 10 million broilers, and with a 24000 thousand birds an hour processing facility, and 500 thousand tonnes frozen storage capacity». Переводчик предлагает следующий русскоязычный эквивалент: «Проект включает в себя возведение яйцефермы, птичников на 10 миллионов голов, с возможностью прироста до 24 тысяч птиц в час и морозильных камер вместимостью до полумиллиона тонн». В данном переводе ошибочная смысловая связь возникает в конце предложения: создаётся впечатление, что выражения «до 24 тысяч птиц» и «морозильных камер» являются однородными дополнениями к слову «прироста». На самом же деле такая смысловая связь невозможна с точки зрения логики. Для устранения малейшего намёка на ОСС требуется ввести дополнительные слова: «Проект включает в себя возведение яйцефермы, строительство птичников на 10 миллионов голов, с возможностью прироста до 24 тысяч птиц в час, а также закупку (внедрение) морозильных камер вместимостью до полумиллиона тонн».

Проведённый анализ нарушений коммуникативной ясности в текстах технических и экономических переводов позволяет сделать ряд выводов.

Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43). Это объясняется значительным объёмом оригинальных предложений и большим количеством разнообразных оборотов, осложняющих восприятие текста и его перевод на русский язык.

Самым распространённым нарушением коммуникативной ясности является ошибочное смысловое разъединение (16 ошибок из 43).

Коммуникативные неясности присутствуют в переводах как начинающих переводчиков, так и профессионалов.

К объективным причинам наличия в переводах коммуникативных нарушений относятся расхождения в грамматическом строе и лексическом наполнении языков оригинала и перевода. К субъективным причинам примыкает недостаточное внимание переводчиков к создаваемому тексту, а в случае с начинающими переводчиками — неполное знание синонимических конструкций родного языка и отсутствие достаточной речевой компетенции для избежания интерференции языка оригинала.

Для предотвращения неясностей переводчикам следует неоднократно перечитывать и выверять переведённый текст.

 

Литература:

 

1.       Мучник Б. С. Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 175 с.

2.       Райская Л. М. Коррекция коммуникативных нарушений в текстах русскоязычных переводов. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. — 132 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle