Библиографическое описание:

Исаева Е. В., Бельская А. Е. Коммуникативная точность и её нарушения в переводах инструктивных текстов к парфюмерно-косметической продукции // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1604-1607.

Глобализация коммерческих отношений, наблюдающаяся на мировой арене, способствует становлению жанра инструкции как одного из важнейших текстовых жанров в настоящее время. Инструкция является гарантом исправности товара и в определенной степени договором, заключаемым между продавцом и покупателем, то есть юридическим документом, а также содержит важную информацию о товаре, которую необходимо знать, чтобы не причинить вред своему здоровью и здоровью окружающих при использовании данного товара.

Ввиду особой важности инструктивных текстов с каждым годом возрастают требования к качеству их перевода, к максимальной точности передаваемой информации, что и определяет актуальность данной работы.

Данное исследование проводилось на материале текстов инструкций к парфюмерно-косметической продукции, переведенных с английского языка на русский, и их оригинальных вариантов. Теоретической основой данного исследования послужили работы Абрамова Б. А. [1], Алексеевой И. С. [2], Мучника Б. С. [3], Райской Л. М. [4], и др.

Современные лингвисты рассматривают инструкцию как жанр официально-делового стиля. Данный стиль характерен для различных документов: законов, договоров, инструкций, деловой и служебной переписки. Однако, несмотря на такое разнообразие жанров, официально-деловой стиль можно охарактеризовать рядом общих для всех документов признаков, которые находят отражение как в выборе языковых средств, так и в оформлении документа. Основополагающими характеристиками данного жанра являются точность и языковой стандарт. При выборе языковых средств предпочтение отдается специальным лексическим единицам: терминам, языковым клише, обращениям, формулам уважения, сокращениям и аббревиатурам; преобладает именной характер речи; количество образных средств сведено к минимуму. Со стилистической точки зрения для инструктивного текста характерна официальность, имперсональность, объективность, безэмоциональность, сухость и модальность. Кроме того, инструкция определяется наличием текстовых категорий точности, логичности, ясности, полноты и краткости. Нарушение одной или нескольких таких категорий приводит к возникновению стилистических и речевых ошибок [2].

Инструкция к парфюмерно-косметической продукции является жанром официально-делового стиля и представляет собой особую разновидность инструктивного текста, которая носит название «Маркировка парфюмерно-косметической продукции» [5]. Требования к маркировке парфюмерно-косметической продукции отражены в официальных документах. В Российской Федерации источником таких требований является Федеральный Закон «О специальном техническом регламенте о парфюмерно-косметической продукции». Требования к маркировке такой продукции варьируются в зависимости от того, куда она наносится: на этикетку, вкладыш или тару. [9, C.8] В целом, требования к таким инструкциям можно разделить на две категории: требования к содержанию и к виду маркировки. Технические регламенты к маркировке парфюмерно-косметической продукции разных стран немного отличаются друг от друга, но в целом объем и содержание требований одинаковы. В целом, перевод инструкций к парфюмерно-косметической продукции должен осуществляться в соответствии с теми же требованиями, что и для инструктивного текста.

Как уже было сказано выше, жанр инструктивного текста определяется наличием таких текстовых категорий, как точность, логичность, краткость и др. В ходе данного исследования тексты инструкций были проанализированы на предмет наличия нарушений коммуникативной точности, а затем выявленные нарушения описаны согласно следующей классификации:

-        смешение слов, сходных по значению;

-        смешение слов, сходных по значению и звучанию;

-        смешение слов одного семантического поля;

-        нарушение точности в передаче образного значения;

-        неточный выбор грамматических конструкций [3].

Рассмотрим на конкретных примерах нарушения коммуникативной точности.

Смешение слов, сходных по значению, может быть проиллюстрировано следующим примером: super-soft shampoo (нежный шампунь). Английское прилагательное «super-soft» соответствует русскому «супермягкий», в контексте со словом «шампунь» это слово отражает моющие свойства шампуня, а именно его мягкую текстуру и относительно щадящее химическое воздействие на кожу головы и волосы. Выбранное переводчиком прилагательное «нежный» в данном случае метафорично и не отражает описываемых характеристик шампуня. Коррекционный вариант перевода может выглядеть следующим образом: супермягкий шампунь. Такой вид нарушения содержится и в следующем примере: The comfortable texture evens the complexion while the «Shine-Stopper» complex combines the benefits of plants with the purity of minerals to instantly matify the complexion, control shine and tighten pore (Удобная текстура выравнивает цвет лица, в то время как «контроль блеска» совмещает преимущества растений с чистыми минеральными веществами, чтобы мгновенно сделать кожу матовой, не допустить появления блеска на коже и сузить поры). Прилагательное «удобный» означает «такой, которым хорошо, приятно пользоваться; благоприятный; уместный», а, значит, он подразумевает какой-либо предмет, который будет приятен и легок в использовании. Однако употребление его в сочетании со словом «текстура» будет ошибкой, поскольку текстура является качеством косметического продукта, следовательно, мы не можем сказать, что текстурой можно пользоваться. Данная ошибка возникает из-за разницы в значениях и сочетаемости с другими словами русского «удобный» и английского «comfortable». В оригинальном тексте речь шла о легкости и нежности текстуры продукта, поэтому в качестве варианта коррекции можно предложить следующий: Нежная текстура выравнивает цвет лица, в то время как «контроль блеска» совмещает преимущества растений с чистыми минеральными веществами, чтобы мгновенно сделать кожу матовой, не допустить появления блеска на коже и сузить поры.

В текстах перевода также встречаются случаи смешения слов, схожих по значению и звучанию: The unique combination of vegetable extracts and precious oils of avocado and jojoba with one touch moisturizes instantaneously and refreshes your skin (Уникальное сочетание растительных экстрактов и драгоценных масел Авокадо и Жожоба одним прикосновением к Вашей коже моментально увлажняют и освежают кожу). Ошибка при переводе данного фрагмента на русский язык состоит в неверном выборе синонима. Прилагательное «драгоценный» имеет значение «очень ценный, самого высокого качества, очень высокой цены» и употребляется в таких словосочетаниях, как «драгоценный камень», «драгоценный ларец». Таким образом, это слово означает высшую степень ценности, и его использование для описания не слишком дорогих масел, часто использующихся в косметологии, будет ошибочным. Прилагательное «ценный» означает «важный, нужный, с большими достоинствами» и часто употребляется в сочетании со словом «масла», что было выяснено на основе анализа ряда текстов соответствующей тематики. Соответственно, в качестве коррекции можно предложить следующий вариант перевода: Уникальное сочетание растительных экстрактов и ценных масел Авокадо и Жожоба одним прикосновением к Вашей коже моментально увлажняют и освежают кожу.

Следующим представлен случай смешения слов одного семантического поля: Specifically formulated for chestnut or brown hair, Yves Rocher selected cinchona, renown for its natural coloring properties, incorporated in soft, light texture (Свойства и советы по применению: специально для темных волос Исследователи Растительной Косметики Ив Роше выбрали Хинное дерево, получившее признание благодаря своим натуральным окрашивающим свойствам, и включили его в мягкую легкую формулу шампуня). В данном случае нарушение коммуникативной точности заключается в том, что при переводе названия французской косметической фирмы переводчик добавляет существительное «исследователи», при этом изменяется первоначальный смысл, поскольку высказывание «Исследователи Растительной Косметики Ив Роше» означает, что не сама фирма-производитель совершала выбор, а ученые, занимающиеся исследованием продукции на рынке. В качестве коррекции можно предложить следующий вариант перевода: Специально для темных волос лаборатории Растительной Косметики Ив Роше выбрали Хинное дерево, получившее признание благодаря своим натуральным окрашивающим свойствам, и включили его в мягкую формулу шампуня. Такой вид ошибки содержится и в следующем предложении: The weightless caring formula of Schauma Fresh it Up! cares immediately and perfectly rebrightens the hair (Воздушная формула шампуня Schauma Fresh it Up! Немедленно восстанавливает и освежает Ваши волосы). В данном фрагменте нарушением коммуникативной точности является перевод английского глагола «rebrighten» как «освежать». Согласно словарю, «rebrighten» означает «очищать, наполнять радостью, придавать блеск», а выбранный переводчиком глагол «освежать» не отражает оригинального значения, следовательно, является примером нарушения точности при переводе. В качестве коррекционного варианта можно предложить следующий: Воздушная формула шампуня Schauma Fresh it Up! Немедленно восстанавливает и придает Вашим волосам сияние.

Такую переводческую ошибку, как неточный выбор грамматической конструкции можно рассмотреть на следующем примере: If skin develops a rash or becomes irritated, discontinue product (Когда кожа краснеет или становится раздраженной, прекращайте использование продукта). Переводческая ошибка состоит в употреблении конструкции с местоименным наречием «когда», так как такая конструкция подразумевает обязательное и закономерное покраснение и раздражение кожи как результат использования косметики. Однако в английском предложении используется условное наклонение, то есть имеется в виду нежелательный побочный эффект, который может стать неожиданной реакцией организма, а совсем не обязательным следствием. В качестве коррекции можно предложить такое высказывание: Если кожа краснеет или становится раздраженной, прекращайте использование продукта. Также неточный выбор грамматической конструкции можно рассмотреть на следующем примере: So we say it is a second chance for every skin with wrinkles — a chance to help forgive and forget the effect of sun, stress, pollution (Это как будто «второй шанс» для кожи проститься с негативными последствиями солнца, стресса, загрязнения окружающей среды).Уже при первочтении становится очевидно нарушение коммуникативной точности в данном предложении, а именно употребление словосочетания «последствия солнца». Причиной ошибки могло стать употребление схожей конструкции в английском предложении. Однако калька этой конструкции нарушает нормы русского языка. Существительное «последствия» требует дополнения, в качестве которого может выступить только то слово, которое несет семантику изменения, влияния, которое один объект оказывает на другой объект. Существительное «солнце» в таком случае не сочетается со словом «последствия», поскольку называет просто объект (солнце), но не указывает, какое влияние оно оказывает. Негативным фактором является не солнце само по себе, но солнечное облучение. Корректным является следующий вариант перевода: Это как будто «второй шанс» для кожи проститься с негативными последствиями солнечного облучения, стресса, загрязнения окружающей среды.

Нарушение точности при передаче образного значения может быть проиллюстрировано таким примером: Many scientists see wrinkles as “solar scars”, the visible proof of collagen loss from years of UV-damage (Многие ученые рассматривают морщины как «шрамы», вызванные UV-излучением). Переводчик не сохраняет авторский образ, представленный в английском предложении — «solar scars», переведя это выражение как «шрамы». Опустив прилагательное «солнечный» переводчик невольно полностью изменяет тональность предложения, и метафора, которая была логичной в оригинальном предложении, может уже вызвать недоумение при первочтении. Целесообразным будет сохранить авторский образ при переводе: Многие ученые рассматривают морщины как «солнечные шрамы», вызванные UV-излучением.

В данном исследовании были представлены особенности жанра инструктивного текста, рассмотрены самые распространенные нарушения коммуникативной точности, а также примеры таких нарушений и варианты их коррекции при переводе текстов инструкций к парфюмерно-косметической продукции с иностранного языка (английский) на русский.

 

Литература:

 

1.         Абрамов Б. А. Текст как закрытая система языковых знаков // Лингвистика текста: материалы научной конференции. Ч.1. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.

2.         Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. — СПб: Союз Перспектива, 2008. — 288 с.

3.         Мучник Б. С. Культура письменной речи: Формирование стилистического мышления: Пособие для учащихся 10–11-х классов средн. школ, гимназий. — 2-е изд., исправленное и дополненное. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 175 с.

4.         Райская Л. М. Коррекция коммуникативных нарушений в текстах русскоязычных переводов: учебное пособие /Л. М. Райская; Томский политехнический университет. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. — 132 с.

5.         Технический регламент Таможенного союза о безопасности парфюмерно-косметической продукции от 23 сентября 2011г. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.tehreg.ru/TP_TC/TP_TC_009_2011/TP_TC_009_2011.htm

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle