Библиографическое описание:

Болсуновская Л. М., Кемерова Н. С., Осадчий В. К. Актуальные аспекты организации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1280-1283.

В статье рассматриваются особенности организации дополнительного образования в неязыковом вузе. Авторами представлены подходы к определению содержания и требования к выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Определены факторы, определяющие выбор технологий профессионально ориентированной переводческой подготовки.

Ключевые слова: глобализация, педагогическая технология, инвариантный компонент содержания, дидактико-методическая система.

 

В настоящее время термин «глобализация» прочно вошёл в лексикон многих наук. Данный термин описывает процесс интеграции экономических, политических и культурных систем в масштабе всего земного шара и буквально пронизывает все сферы человеческой деятельности, и, конечно, в первую очередь сферу образования. Глобализация неразрывно связана с повышением мобильности общества, и как следствие — интернационализацией сферы образования. Образование в современном мире рассматривается как фактор производства, влияющий на продуктивность, а также на возможность привлечения капитала, на развитие конкуренции и создание рабочих мест.

Российская система образования модернизируется в стремлении к гармоничному и равноправному существованию на мировом рынке для обеспечения качества подготовки выпускников в соответствии с международными стандартами. В связи с этим последние годы широкое распространение получают образовательные программы, направленные на получение студентами дополнительного профессионального образования, которое повышает конкурентоспособность выпускников на рынке труда. Особый интерес со стороны студентов, аспирантов и выпускников инженерных вузов вызывает программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», по завершении которой вручается государственный диплом и присваивается квалификация переводчика в определенной области знаний. Данная программа направлена на подготовку специалистов, обладающих помимо глубоких профессиональных знаний еще и переводческой компетенцией [12–13].

Разработка программы получения дополнительной квалификации является важным направлением в системе высшего дополнительного образования. Это в равной степени касается целей, содержания, средств и форм образования, различных типов и видов учебных заведений. К настоящему времени утверждена и введена в действие серия документов, устанавливающих государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки лиц для получения дополнительной квалификации. Создана основа, которая требует развития и наполнения.

Кафедрами иностранных языков накоплен значительный опыт организации учебного процесса и преподавания лингвистических дисциплин. Однако некоторые проблемы требуют дополнительного изучения и решения. К ним, в частности, относятся вопросы цели, содержания и технологии дополнительного профессионального обучения, актуальность которых диктует необходимость обращения к ним в нашей работе.

В Томском политехническом университете на кафедре иностранных языков Института природных ресурсов с 2009 года успешно реализуется образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [14]. Разработка данной программы производилась с учетом современных научно-методических достижений в области подготовки профессиональных переводчиков, а также с опорой на многолетний опыт языковой подготовки специалистов инженерно-технического профиля.

В обучении иностранным языкам содержание, процесс и форма находятся в целостном единстве и взаимовлиянии. Отечественные и зарубежные ученые (Н. Ш. Валеева, Л. Ш. Гегечкори, И. Р. Максимова, Ф. Ахтенхаген, П. Дуайе и др.) предлагают комплексный подход к изучению языка, принимая во внимание процессы употребления и понимания. Нельзя рассматривать диалог в отрыве от ситуации, а текст в отрыве от его формы. Язык профессии в этой системе не просто форма языкового явления, а форма актуализации в специальных устных и письменных текстах [13].

Инвариантный компонент содержания определяется с опорой на задания профильных кафедр, образующих основную специальность. Эффективное взаимодействие кафедр необходимо в реализации комплексного подхода к выбору ситуаций, проблем и контекстов, формирующих профессиональных компонент содержания. К вариативному компоненту относятся знания теории и практики перевода, страноведения и др. Структура содержания выстраивается таким образом, чтобы оно перманентно актуализировалось и обновлялось.

К целям обучения переводу относится не только полный письменный перевод, а также полный устный перевод с листа письменного текста, перевод-пересказ письменного текста, а в процессе обучения уделить внимание выборочному и реферативному переводу. Поэтому в содержание обучения переводу дополнительно включены нормативная и техническая документация, инструкции по применению приборов, доклады и технические отчеты. Для этого требуется изучение стилистических и лингвистических особенностей этих типов текстов. Использование в практике преподавания видов перевода и типов письменных текстов, востребованных в работе инженеров, способствует повышению качества подготовки инженеров, обладающих дополнительной квалификацией переводчика.

В разработке содержания лингвопрофессиональной переводческой подготовки необходимо исходить из потребностей и целей студентов [2], обеспечивая наряду с другими спецпредметами формирование внутренней профессиональной мотивации и компетенций. В целом структура содержания включает следующие основные блоки:

1.         Профессионально-языковой компонент включает языковые знания (в т. ч. терминосистема), речевые умения в области профессиональной коммуникации и переводческой деятельности, а также стратегии получения и применения этих знаний и умений;

2.         Социокультурные и лингвострановедческих знания, лежащие в основе когнитивно-коммуникативного развития студентов, преобразования социального опыта в профессионально ориентированные установки, интересы, ценности, принятия социальной роли, вхождение в мультикультурную профессиональную среду;

3.         Коммуникативно-переводческие проблемные ситуации, мероприятия, контексты для освоения обучающимися профессиональных способов переводческой деятельности (трансформация текста, сбор, анализ информации, расшифровка схем, оценка результатов и т. д.).

Основным условием при выборе технологий организации подготовки слушателей по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является учет факторов, имеющих непосредственное влияние на эффективность организации обучения иностранному языку (рис. 1). Эти факторы, по сути, являются источниками педагогической технологии. Наиболее важным, на наш взгляд, является учет особенностей конкретной группы (профиль и уровень языковой подготовки, индивидуальные особенности, профессиональные потребности и мотивация и т.д) — заказчиков данной образовательной услуги — при адаптировании программы и выборе технологий обучения. Однако следует заметить, что указанные факторы определенным образом взаимосвязаны и взаимодействуют в целостной дидактико-методической системе. В связи с этим главной особенностью данной системы является ее гибкость и вариативность, то есть, насколько четко она реагирует на целевые установки и требования основных заказчиков, а также тенденции и реалии всех уровней образовательного контекста.

Рис. 1. Влияние различных факторов на определение методики обучения иностранному языку

 

Опираясь на собственный педагогический опыт [1; 4–5; 8] и анализ научно-методических исследований [3; 6–7; 10–13] по проблеме разработки технологий организации профессионально ориентированной языковой подготовки (в том числе реализации дополнительных образовательных программ, а именно, «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»), мы пришли к следующему выводу: выбор педагогической технологии для дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» обосновывается следующими взаимосвязанными компонентами:

-        учет факторов, влияющих на выбор/разработку педагогической технологии;

-        наличие требований к педагогической технологии;

-        интенсивное обучение;

-        использование информационных технологий;

-        субъект-субъектное взаимодействие в процессе обучения;

-        учет специфики дисциплины «Иностранный язык»;

-        развитие профессиональной мотивации и самостоятельности студентов.

Интенсивность и продуктивность обучения во многом от педагогического мастерства преподавателя, от того насколько он способен создать условия, при которых обучающиеся хотят и могут реализовать свои индивидуальные способности и личностный потенциал для достижения запланированных результатов. Необходимо использовать контекстно-интегративные технологии, средства проблемно-проектного обучения [1], преобразующие содержание и процесс профессионально-языковой подготовки в сценарий будущей профессиональной деятельности специалиста, в котором каждый субъект проявляется как уникальная самоактуализирующаяся личность и приобретение знаний происходит через деятельность на основе опыта. Использование эвристических проблемно-поисковых заданий стимулирует мыследеятельностную и речетворческую активность обучающихся.

Мы считаем, что преподаватель и не должен обладать глубокими знаниями в области основной специальности студента. Тем более что в одной группе подготовки переводчиков могут быть студенты двух или трех факультетов. И, так как содержание подготовки переводчиков должно быть тесно связано с основной специальностью, технология должна этому соответствовать. Для реализации этой задачи к учебному процессу привлекаются преподаватели профильных кафедр ИПР ТПУ, которые ведут модульный тренинг основ специальности.

Таким образом, оптимальная организация и реализация дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» подчинена принципам технологичности, вариативности и интегративности, отражающие как локальные реалии, так и общемировые тенденции подготовки высококвалифицированных переводчиков инженерно-технических специальностей.

 

Литература:

 

1.      Абрамова Р. Н., Болсуновская Л. М., Кемерова Н. С. Реализация компетентностного подхода средствами проблемно-проектного обучения профессиональному иностранному языку бакалавров техничесого университета // Фундаментальные исследования. — 2014. — № 8–4. — С. 942–949 [Электронный ресурс].URL: www.rae.ru/fs/?section=content&op=show_article&article_id=10003968 (дата обращения: 19.05.2015).

2.      Берулава М. Н. Интеграция содержания образования. — М., 1998.

3.      Беспалько В. П. Слагаемые педагогической технологии. — М., 1990.

4.      Болсуновская Л. М., Кемерова Н. С. Роль иноязычной подготовки в профессиональном становлении студентов инженерно-технического вуза // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 884–889.

5.      Болсуновская Л. М., Матвеенко И. А. Диверсификация методик обучения иностранному языку в условиях перехода на многоуровневую систему профессиональной подготовки специалистов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2010. — № 1–1. — С. 42–46.

6.      Валеева Н. Ш. Теория и практика дополнительной профессиональной подготовки студентов в техническом вузе: автореферат. — Казань, 1998.

7.      Гегечкори Л. Ш. Системный подход к обучению языкам взрослых / Метод интенсивного обучения иностранным языкам. — М., 1979. — Вып.5.

8.      Кулагина Е. В. Роль внеаудиторной работы по иностранному языку для творческого саморазвития студентов технического вуза // Молодой ученый. — 2015. — № 9. — С. 1105–1109.

9.      Лебедева С. В. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации // Ученые записки. — № 2. — 2006. [Электронный ресурс].URL: http://scientific-notes.ru/pdf/st16.pdf (дата обращения: 11.05.2015).

10.  Лернер И. Я. Процесс обучения и его закономерности. — М., 1980.

11.  Образцов П. И., Иванова О. Ю. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов. — Орел: ОГУ, 2005. — 114 с.

12.  Полякова Т. Ю. Реализация дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в технических вузах. // Дополнительное профессиональное образование. — 2004. — № 8 [12]. -С.10–12.

13.  Рахимова Т. А. Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: диссертация … к.п.н. — Томск, 2006. — 184 с.

14.  Образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». [Электронный ресурс].URL: http://portal.tpu.ru/departments/kafedra/iyagn/kaf_segodnya (дата обращения: 23.05.2015).

Похожие статьи

Формирование восприятия красоты у детей и подростков в процессе реализации дополнительной образовательной программы «Студия эстрадной песни «Соловушка»

Формирование и развитие компетенций учащихся в сфере дополнительного образования как компонент комплексной дополнительной общеобразовательной программы

Из опыта реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе технологии модульного обучения (часть 2)

Из опыта реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе технологии модульного обучения (часть 1)

Оценка результативности дополнительной образовательной программы (на примере работы студии «Молодежная мода» МОУ ДОД «Автограф» г.Нерехта Костромской области)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle

Похожие статьи

Формирование восприятия красоты у детей и подростков в процессе реализации дополнительной образовательной программы «Студия эстрадной песни «Соловушка»

Формирование и развитие компетенций учащихся в сфере дополнительного образования как компонент комплексной дополнительной общеобразовательной программы

Из опыта реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе технологии модульного обучения (часть 2)

Из опыта реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе технологии модульного обучения (часть 1)

Оценка результативности дополнительной образовательной программы (на примере работы студии «Молодежная мода» МОУ ДОД «Автограф» г.Нерехта Костромской области)