Библиографическое описание:

Гутарева Н. Ю. Обучение фразеологическим единицам и типология фразеологического материала в рамках профессионального общения // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1324-1326.

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классификации. Для достижения поставленной цели использованы общетеоретические методы. Результатом этого исследования является подтверждение факта, касающегося необходимости и важности для преподавателя и студентов не только понимать значение фразеологических единиц в речи, но и быть их активными пользователями. Выводами статьи могут послужить предложения по изучению процессов и особенностей межкультурной коммуникации и взаимодействия представителей разных культур и народов.

Ключевые слова:фразеологические единицы, культура, межкультурная коммуникация, социально-культурный подход, нормы личности, статус, иностранные языки.

 

Обучение профессиональному общению в сегодняшних рыночных условиях становится необходимостью. Для эффективного труда (и в начале трудоустройства) не важны одни лишь проффессиональные знания: всё важнее становятся умение работать в группе, чётко формулировать свои мысли, идеи, а для этого необходимо хорошо владеть языком, пользоваться языковыми приёмами. Много фирм, в том числе — коррпорации, которые работают на международных рынках. Работники нередко вынуждены пользоваться неродным языком. Специально для них разрабатываются специальные курсы делового общения. В деловом общении важное место занимает фразеология: в языке бизнеса намного больше устойчивых фраз, чем в литературном языке [9, С. 213].

Для эффективного обучения деловой фразеологии необходимо ввести классификацию фразеологических едининц (ФЕ). Считаем, что нужно пользоваться не только семантическим призником (который тоже важен: он позволяет распределить фразеологический материал по семантическим полям и микрополям), но также формальным.

В течении лет исследований фразеологии, как в российской, так и зарубежной лингвистике, разработались многие подходы и типологии фразеологогического материала. К самым значимим можно отнести, в российской традиции: классификацию В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосовой, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой и др.; в польском языкознании: классификацию Ст. Скорупки, А. М. Левицкого, а также теорию фразематики Хлебды и дp.

Так как деловое общение охватывает очень широкий спектр ситуации (письменная речь, деловая переписка, устная речь ― как официальная, напр. переговоры, презентации, так и неофициальная — внутри организации, между коллегами), фразеологические единицы, свойственны данной сфере общения, очень разнообразны и неоднородны. Поэтому, на наш взгляд, самой подходящей для изучения фразеологии делового общения в прикладных целях, а именно ― для предподавательской практики ― является классификация B. Н. Телии. В данной классификации фразеологизмы понимаются широко, что позволяет охватить полностью изучаемый материал.

В классификации В. Н. Телии, в которой объединяются два признака: раздельнооформленность и воспроизводимость, выделяется шесть классов фразеологизмов:

1.                  Идиомы (ядро фразеологического состава).

2.                  Фразеологические сочетания ― фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка.

3.                  Паремии — пословицы, поговорки.

4.                  Речевые штампы.

5.                  Различного рода клише.

6.                  Крылатые выражения. [8, C. 58]

В рамках вышеуказанной классификации можно привести многочиленные примеры фразеологических единиц деловой сферы. Итак, существует следующая классификация фразеологических единиц:

1.                  идиомы, в которых содержатся фразеологизмы характерные для неофициального обсуждения профессиональных вопросов. Например: тёплые местечки, вызвать на ковёр, выбросить/выкинуть на улицу, вылететь в трубу, выпустить в трубу, сидеть на мели, дать на лапу, нагреть руки, загребать деньги лопатой, набивать себе карман и много других.

2.                  Пословицы и поговорки, где фразеологические единицы чаще всего употребляемые в неофициальной обстановке, например: Лишних денег не бывает; Копейка рубль бережёт; Из грязи, да в князи.

3.                  Фразеологические сочетания, где в основном содержатся состовные термины, часто образные, напр.: налоговая гавань/налоговый оазис, китайская стена, ринг биржи, бегство капитала/утечка капитала, рейд на рассвете, снежный ком, мозговой штурм/мозговая атака, набег на банк и др.

4.                  Речевые штампы, куда входят различные формулы своиственны устной коммуникации в ситуациях с чётко определёнными схемами общения, такие как презентации, переговоры, например: Разрешите представить вашему вниманию..., Стоит подчеркнуть..., Хочу обратить ваше внимание на..., Благодарим за внимамие и др.

5.                  Клишированные фразы, в свою очередь, находим в большом количестве в деловых письмах, коммерческих договорах, например: (...) именуемый в дальнейшем Покупатель, с одной стороны, (...) именуемый в дальнейшем Продавец, с другой стороны,(...); Продавец продаёт, а Покупатель покупает; Изменения, дополнения настоящего договора производятся на основаии письменного соглашения Cторон; Настоайщий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. В качестве примера крылатого выражения можно привести сказанное Оскаром Уайльдом: В делах первостепенной важности самое главное — стиль, а не искренность.

В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма, в нее входят 3 основных группы [4]:

1.         Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была.

2.         Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: сыр бор разгорелся, сказать в шутку и т. д.

3.         Фразеологические единства ― устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык [10, C. 1].

По нашему мнению данные типологии позволят нам создать эффективную организацию материала для обучения, т. е. фразеологические единицы делового общения, что повлияет на успешное овладение материалом иностранными студентами, изучающими русский язык [3]. Фразеологические единицы служат для эмоциональной окрашенности речи, отражают колорит национальной культуры и менталитета.

 

Литература:

 

1.                  Бизнес. Толковый словарь. — М.: «ИНФРА-М», Издательство «Весь Мир». Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И. М.. 1998.

2.                  Бирих A. K., Мокиенко B. M., Степанова Л. И., Словарь фразеологических синонимов русского языка. Москва 2009, 448 с.

3.                  Гутарева Н. Ю. Межкультурная коммуникация и способы ее развития. Сборник материалов международной научно-практической конференции “Современные научные исследования представителей филологических наук и их влияние на развитие языка и литературы”. — Украина. Львов, 2013. — с. 49–51.

4.                  Гутарева Н. Ю. Обучение английскому языку в социокультурной реальности. Современные исследования социальных проблем. Красноярск: Научно-инновационный центр, № 1(21), 2015. — 301 с. — С. 215–218.

5.                  Гутарева Н. Ю. English language training in the social and cultural reality. “Современные исследования социальных проблем”. № 1 Красноярск: НИЦ, 2015. — 196 с. — С. 215–218.

6.                  Мешкова Л., Термины и фраземы в экономических текстах, с. 213–221 [в:] Frazeologické študie IV, editori: Milada Jankovičová — Jozef Mlacek — Jana Skladaná, Bratislava 2005.

7.                  Мокиенко В. М., Новая русская фразеология, Opole 2003, 168 c.

8.                  Телия В. Н., Русская фраеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, Москва 1996, 284 с.

9.                  Финансы. Толковый словарь. 2-е изд. — М.: «ИНФРА-М», Издательство „Весь Мир”. Брайен Батлер, Брайен Джонсон, Грэм Сидуэл и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И. М.. 2000.

10.              http://gramma.ru/RUS/?id=7.3

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle