Библиографическое описание:

Гутарева Н. Ю. Обучение фразеологическим единицам и типология фразеологического материала в рамках профессионального общения // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1324-1326.

Нельзя пренебрегать актуальностью изучения и сравнительного анализа фразеологических единиц при обучении и изучении любого иностранного языка. Наша задача — определить роль фразеологических единиц при реализации делового общения, их возможные классификации. Для достижения поставленной цели использованы общетеоретические методы. Результатом этого исследования является подтверждение факта, касающегося необходимости и важности для преподавателя и студентов не только понимать значение фразеологических единиц в речи, но и быть их активными пользователями. Выводами статьи могут послужить предложения по изучению процессов и особенностей межкультурной коммуникации и взаимодействия представителей разных культур и народов.

Ключевые слова:фразеологические единицы, культура, межкультурная коммуникация, социально-культурный подход, нормы личности, статус, иностранные языки.

 

Обучение профессиональному общению в сегодняшних рыночных условиях становится необходимостью. Для эффективного труда (и в начале трудоустройства) не важны одни лишь проффессиональные знания: всё важнее становятся умение работать в группе, чётко формулировать свои мысли, идеи, а для этого необходимо хорошо владеть языком, пользоваться языковыми приёмами. Много фирм, в том числе — коррпорации, которые работают на международных рынках. Работники нередко вынуждены пользоваться неродным языком. Специально для них разрабатываются специальные курсы делового общения. В деловом общении важное место занимает фразеология: в языке бизнеса намного больше устойчивых фраз, чем в литературном языке [9, С. 213].

Для эффективного обучения деловой фразеологии необходимо ввести классификацию фразеологических едининц (ФЕ). Считаем, что нужно пользоваться не только семантическим призником (который тоже важен: он позволяет распределить фразеологический материал по семантическим полям и микрополям), но также формальным.

В течении лет исследований фразеологии, как в российской, так и зарубежной лингвистике, разработались многие подходы и типологии фразеологогического материала. К самым значимим можно отнести, в российской традиции: классификацию В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосовой, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой и др.; в польском языкознании: классификацию Ст. Скорупки, А. М. Левицкого, а также теорию фразематики Хлебды и дp.

Так как деловое общение охватывает очень широкий спектр ситуации (письменная речь, деловая переписка, устная речь ― как официальная, напр. переговоры, презентации, так и неофициальная — внутри организации, между коллегами), фразеологические единицы, свойственны данной сфере общения, очень разнообразны и неоднородны. Поэтому, на наш взгляд, самой подходящей для изучения фразеологии делового общения в прикладных целях, а именно ― для предподавательской практики ― является классификация B. Н. Телии. В данной классификации фразеологизмы понимаются широко, что позволяет охватить полностью изучаемый материал.

В классификации В. Н. Телии, в которой объединяются два признака: раздельнооформленность и воспроизводимость, выделяется шесть классов фразеологизмов:

1.                  Идиомы (ядро фразеологического состава).

2.                  Фразеологические сочетания ― фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка.

3.                  Паремии — пословицы, поговорки.

4.                  Речевые штампы.

5.                  Различного рода клише.

6.                  Крылатые выражения. [8, C. 58]

В рамках вышеуказанной классификации можно привести многочиленные примеры фразеологических единиц деловой сферы. Итак, существует следующая классификация фразеологических единиц:

1.                  идиомы, в которых содержатся фразеологизмы характерные для неофициального обсуждения профессиональных вопросов. Например: тёплые местечки, вызвать на ковёр, выбросить/выкинуть на улицу, вылететь в трубу, выпустить в трубу, сидеть на мели, дать на лапу, нагреть руки, загребать деньги лопатой, набивать себе карман и много других.

2.                  Пословицы и поговорки, где фразеологические единицы чаще всего употребляемые в неофициальной обстановке, например: Лишних денег не бывает; Копейка рубль бережёт; Из грязи, да в князи.

3.                  Фразеологические сочетания, где в основном содержатся состовные термины, часто образные, напр.: налоговая гавань/налоговый оазис, китайская стена, ринг биржи, бегство капитала/утечка капитала, рейд на рассвете, снежный ком, мозговой штурм/мозговая атака, набег на банк и др.

4.                  Речевые штампы, куда входят различные формулы своиственны устной коммуникации в ситуациях с чётко определёнными схемами общения, такие как презентации, переговоры, например: Разрешите представить вашему вниманию..., Стоит подчеркнуть..., Хочу обратить ваше внимание на..., Благодарим за внимамие и др.

5.                  Клишированные фразы, в свою очередь, находим в большом количестве в деловых письмах, коммерческих договорах, например: (...) именуемый в дальнейшем Покупатель, с одной стороны, (...) именуемый в дальнейшем Продавец, с другой стороны,(...); Продавец продаёт, а Покупатель покупает; Изменения, дополнения настоящего договора производятся на основаии письменного соглашения Cторон; Настоайщий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. В качестве примера крылатого выражения можно привести сказанное Оскаром Уайльдом: В делах первостепенной важности самое главное — стиль, а не искренность.

В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма, в нее входят 3 основных группы [4]:

1.         Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была.

2.         Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: сыр бор разгорелся, сказать в шутку и т. д.

3.         Фразеологические единства ― устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык [10, C. 1].

По нашему мнению данные типологии позволят нам создать эффективную организацию материала для обучения, т. е. фразеологические единицы делового общения, что повлияет на успешное овладение материалом иностранными студентами, изучающими русский язык [3]. Фразеологические единицы служат для эмоциональной окрашенности речи, отражают колорит национальной культуры и менталитета.

 

Литература:

 

1.                  Бизнес. Толковый словарь. — М.: «ИНФРА-М», Издательство «Весь Мир». Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С. Уильямс и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И. М.. 1998.

2.                  Бирих A. K., Мокиенко B. M., Степанова Л. И., Словарь фразеологических синонимов русского языка. Москва 2009, 448 с.

3.                  Гутарева Н. Ю. Межкультурная коммуникация и способы ее развития. Сборник материалов международной научно-практической конференции “Современные научные исследования представителей филологических наук и их влияние на развитие языка и литературы”. — Украина. Львов, 2013. — с. 49–51.

4.                  Гутарева Н. Ю. Обучение английскому языку в социокультурной реальности. Современные исследования социальных проблем. Красноярск: Научно-инновационный центр, № 1(21), 2015. — 301 с. — С. 215–218.

5.                  Гутарева Н. Ю. English language training in the social and cultural reality. “Современные исследования социальных проблем”. № 1 Красноярск: НИЦ, 2015. — 196 с. — С. 215–218.

6.                  Мешкова Л., Термины и фраземы в экономических текстах, с. 213–221 [в:] Frazeologické študie IV, editori: Milada Jankovičová — Jozef Mlacek — Jana Skladaná, Bratislava 2005.

7.                  Мокиенко В. М., Новая русская фразеология, Opole 2003, 168 c.

8.                  Телия В. Н., Русская фраеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, Москва 1996, 284 с.

9.                  Финансы. Толковый словарь. 2-е изд. — М.: «ИНФРА-М», Издательство „Весь Мир”. Брайен Батлер, Брайен Джонсон, Грэм Сидуэл и др. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И. М.. 2000.

10.              http://gramma.ru/RUS/?id=7.3

Основные термины: делового общения, фразеологических единиц, фразеологические единицы, Современные исследования социальных, Фразеологические сочетания, исследования социальных проблем, единицы делового общения, фразеологии делового общения, реализации делового общения, рамках делового общения, курсы делового общения, фразеологических единиц в речи, устойчивые сочетания, Похожая статья, Речевые штампы, рамках профессионального общения, роль фразеологических единиц, анализа фразеологических единиц, фразеологических единиц деловой, определёнными схемами общения

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle