Библиографическое описание:

Алексеева М. Г. Чинглиш как результат культурной глобализации // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1550-1553.

В данной статье рассматривается объединение китайского и английского языков (чинглиш) как лингвистическое и культурное явление, лексические и грамматические изменения заимствований, причины этих изменений, отношение к чинглишу правительства КНР.

Ключевые слова: чинглиш, китайский язык, заимствования

 

Китай — одно из древнейших государств мира со сложной историей. На сегодняшний день КНР — прогрессивная держава, которая продолжает развиваться во всех сферах: экономика, политика, энергетика и т. д. [1,2]. Китайский язык тоже не стоит на месте. Культура Запада постепенно проникает во все уголки мира, это явление не обошло и «срединное государство». Благодаря своему выгодному геополитическому положению, Китай привлекал внимание завоевателей. Так английский язык был «завезен» в Китай британскими торговцами в 17 веке и использовался для коммуникации с местным населением. Пиджин-инглиш был распространен на севере Шанхая и в других портах, которые были открыты для международной торговли. В 19 веке в миссионерских школах стали преподавать литературный английский, с этого момента употребление пиджина стало сокращаться [3]. В связи с этим возникает необходимость не только изучать китайский и английский языки, но и развивать компетенции, входящие в профессиональную компетентность переводчика, базирующиеся на этих знаниях [4,5].

Язык никогда не существует в изоляции. Заместитель директора Института образования за рубежом Нанкинского университета Чан Сюйчан считает: «Чинглиш распространен по всему миру, это, в свою очередь, свидетельствует о том, что некоторые культурные явления в современном китайском обществе нельзя перевести на английский язык, если смотреть глубже, то можно сказать, что происходит ускоренный языковой и культурный обмен между Китаем и миром, КНР интегрируется в процесс глобализации. В связи с этим, необходимо с радостью принимать это, наблюдать за переменами, потому что язык постоянно изменяется» [6].

Лексика китайского языка с каждым днем впитывает в себя новые слова — неологизмы. Классификация неологизмов в китайском языке вызывает определенные трудности, несмотря на это можно выделить следующие модели неологизмов:

-        новообразования (新造词语) — создание новых слов для новых явлений;

-        создание новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка (新用词语) — создание новых значений для уже существующих единиц;

-        прямое и непрямое заимствование из других языков (外来词语);

-        диалектные неологизмы (方言词语);

-        специальные термины (专业词语);

-        сложносокращенные слова (缩略语) [7].

Чинглиш — вариант английского языка, созданный под влиянием китайского языка. Термин «чинглиш» используется для обозначения изменений в грамматическом строе языка, не встречающихся в английском, а также — бессмысленных с точки зрения языка — оригинала фраз, используемых на языке — носителе в контексте китайского языка. Понятие «чинглиш» может использоваться для неодобрительной или уничижительной коннотации. В литературе встречаются и другие варианты обозначения: «Китайский английский», а также «Китаизированный английский» [6]. В современном Китае чинглиш широко распространен: меню в ресторанах, онлайн магазины, вывески, реклама, таблички в метро и аэропорте и т. д. [3].

Если рассматривать феномен чинглиш с лингвистической точки зрения, то в этом случае он относиться к прямому заимствованию из других языков. Заимствования выполняют функцию обновления и обогащения лексики языка. Существует две основные причины для заимствования иноязычных слов:

-                   необходимость выразить новые значения;

-                   задача обновления лексической системы, замен старых лексических единиц на более выразительные новые единицы.

Сейчас появилось множество новых слов, которые не всегда возможно передать силами родного языка, в этом случае используется калькирование. Иноязычные слова外来词(дословно «слова извне») — один из источников пополнения словарного состава китайского языка. Иностранные слова, вошедшие в китайский язык, изменяются в соответствии с его фонетической системой. Чинглиш в данном случае выступает в роли слов, пришедших в китайский язык из английского. Эти слова, как и подобает заимствованиям, претерпели фонетические и грамматические изменения и вошли в состав языка [9]. Более подробный вариант рассмотрения употребления заимствований в китайском языке приведен в табл. № 1 «Употребление заимствований в китайском языке».

Таблица 1

Употребление заимствований в китайском языке

Заимствование (китайский)

Оригинал (английский)

福尔马林

Formalin

布丁

Pudding

卡布奇诺

Cappuccino

艾滋病

AIDS

芭蕾

Ballet

比基尼

Bikini

迪斯科

Disco

咖喱

Curry

汉堡包

Hamburger

好莱坞

Hollywood

黑客

Hacker

吉他

Guitar

拷贝

Copy

克隆

Clone

Cool

镭射

Laser

芒果

Mango

模特

Model

Pie

扑克

Poker

三明治

Sandwich

 

На основе предложенных примеров можно сделать вывод, что все вышеперечисленные слова претерпели некоторые фонетические изменения. В оригинале английские слова имели в своем составе звуки, которые не являются характерными для китайской фонетической системы, то есть произошла полная китаизация произношения, что помогло уже измененным заимствованиям прочно закрепиться в китайской речи [9, 10].

Язык и культура тесно связаны между собой. Язык — «зеркало» культуры и наоборот. При изучении языка мы познаем иностранную культуру, менталитет другого народа. Зачастую, понять и прочувствовать все тонкости языка и культуры становится большим препятствием, люди сталкиваемся с недопониманием. Оно возникает вследствие различия культурных ценностей, обычаев и тд. Когда человек говорит на иностранном, для него языке, он автоматически пытается передать информацию с помощью привычных ему моделей и конструкций из родного языка. Именно поэтому чинглиш претерпевает не только фонетические, но и грамматические изменения.

Каково отношение китайских лингвистов к чинглишу? Они настаивают на сохранении чистоты китайского языка, отмечая, что использование английских фраз и добавление их в словари является нарушением закона о стандартах разговорного и письменного китайского языка. Как сообщается в информационном агентстве «Синьхуа» последнее издание словаря китайского языка содержит в себе 239 слов английского происхождения и акронимов. В 2010 году китайское правительство пыталось принять меры против использования слов иностранного происхождения. Информационным организациям было отдано распоряжение о переводе таких фраз на китайский язык, что, в свою очередь, приводило к излишней многословности. Например, вместо аббревиатуры NBA необходимо использовать полный китайский вариант «Национальная баскетбольная ассоциация» (美国篮球职业联赛) [11].

На основе проведенного в статье анализа можно сделать вывод, что будущее чинглиша в Китае неоднозначно. Язык — динамичная структура. Китайский язык следует общей языковой тенденции — стремиться обогатиться, чинглиш — один из видов развития и пополнения лексики. Китайский английский с его тяготением к китайским лингвистическим формам не сможет перекроить сознание жителей поднебесной, но свой отпечаток определенно оставит. Сейчас существует большая необходимость в Китае изучать английский язык благодаря глобализации и развитию экономики страны, открытию границ. Культура Запада проникает через СМИ, интернет и тд., но она не способна пошатнуть многовековую культуру.

 

Литература:

 

1.                  Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014

2.                  Гураль С. К., Тихонова Е. В. Организация процесса обучения устному последовательному переводу в свете синергетической теории// Язык и культура. 2013. № 4 (24). С. 77– 82

3.                  Митчелл П. Д. Чинглиш — культурный феномен / П. Митчелл, А. Зарубин // Вестник ТГУ. Культурология и искусствоведение. — 2013. — № 1 (9). — С. 69–80

4.                  Тихонова Е. В. Развитие профессиональной компетентности переводчика на основе виртуальной обучающей среды Moodle// Язык и культура. 2015. № 1 (29). С. 169– 175

5.                  Shoikova A. M., Tikhonova E. V. The Development of Students’ Mental Lexicon in Legal Discourse by Means of Authentic Materials// The XXV Annual International Academic Conference, Language and Culture, 20–22 October 2014. Procedia Social and Behavioral Sciences 154 (2014) P. 522–527

6.                  Чинглиш покорил весь мир [Электронный ресурс]:Жэньминьжибао он-лайн: электрон.журн. URL: http://russian.people.com.cn/31516/8381329.html (дата обращения: 24.05.2015)

7.                  Понарина А. А. Анализ неологизмов китайского фондово-рыночной терминалогии // Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей. — 28–30 апреля 2011. — С. 154–158

8.                  Чинглиш [Электронный ресурс] // Свободная общедоступная многоязычная универсальная энциклопедия.URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Чинглиш (дата обращения24.05.2015)

9.                  Чеканова Д. Ю. Заимствования в современном китайском языке // Традиции и инновации в лингвистике и лингвистическом образовании.- 12 мая 2009.- С. 117–123

10.              Жукаускене Т. С. Сравнительный анализ фонемы и слогоморфемы в английском и китайском языках // Язык и культура (Приложение). 2012. С. 5– 12.

11.              Китайские филологи протестуют против включения английских фраз в китайский словарь [Электронный ресурс] //Голос Америки: информационный интернет-ресурс. URL: http://www.golos-ameriki.ru/content/china-language/1498527.html (дата обращения: 24.05.2015)

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle