Библиографическое описание:

Комарова Е. В. Стандартизация международной технической терминологии как один из способов решения проблемы международной коммуникации // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1627-1631.

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей стандартизации международной технической терминологии. Являясь международной и по содержанию, и по форме, стандартизация значительно облегчает решение проблемы международного профессионального общения. Решение данной проблемы равносильно решению проблемы международной языковой коммуникации вообще. Языковая политика направлена на установление однозначных соответствий между национальными терминологиями. Учитывая интернациональный характер человеческого мышления, был выдвинут принцип унификации признаков понятий, положенных в основу образования терминов в разных языках.

Ключевые слова: иностранный язык, калькирование, международная коммуникация, научная литература, процесс обучения, стандартизация, текст, техническая терминология.

 

Язык специальной научной литературы отличается от литературного языка наличием большого количества предложений с однородными членами, которые порой значительно отдалены от того слова, к которому они относятся. Стремление к объединению в одном предложении логически связанных понятий приводит к группировке вокруг одного смыслового ядра большого числа второстепенных членов, а стремление к точному изложению мыслей — к распространенности вводных конструкций и к расположению определяемого и определяющего по принципу максимальной компактности.

Технический язык является специализированным языком, полученным путем пересечения знаковой системы конкретной науки и знаковой системы обычного языка. Поэтому решение проблемы профессионального общения специалистов, говорящих на разных языках, почти равносильно решению проблемы международной языковой коммуникации вообще. Усилия специалистов направлены на поиски путей усовершенствования перевода, как письменной речи, так и устной.

Семантика каждого отдельного слова уникальна, однако благодаря регулярности полисемии все многообразие семантических структур может быть сведено к определенному конечному числу слов. Моделирование семантической структуры многозначного термина позволяет прогнозировать развитие его новых значений.

Известно, что внеязыковой фактор, влияющий на полисемию, заключается в отражательной способности мышления. Так, при номинации новых понятий, предметов или явлений действительности, человек использует не только новые слова, но и уже имеющиеся лексические единицы, которые получают новое значение в результате метонимизации, метафоризации, а также генерализации и специализации старого значения. Так в языке отображаются разнообразные связи и отношения объектов действительности. Однако наше сознание не только отражает различные связи между объектами, но и обнаруживает определенную регулярность этих связей, что также находит свое отражение в языке. Основные законы мыслительной деятельности универсальны, однако модели соотношения значений в пределах этих типов различны. [1, с. 104]

Языковая политика направлена на установление однозначных соответствий между национальными терминологиями, вытекает из общепринятой предпосылки, что логический строй мысли одинаков у всех людей, говорящих на разных языках. Учитывая интернациональный характер человеческого мышления, был выдвинут принцип унификации признаков понятий, положенных в основу образования терминов в разных языках, что обеспечивает возможность буквального перевода и тем самым способствует решению проблемы международного языкового общения.

Калькирование как лингвистический прием создания технической терминологии получил массовое распространение в терминологической практике разных стран. Однако следует избегать слепого калькирования, то есть калькирования без учета законов русской семантики и русского словообразования.

Стандартизация калькированных терминов является гарантией их однозначного понимания специалистами, говорящими на разных языках. Преимущество кальки по сравнению с заимствованными терминами, сохраняющими форму языка-источника, такое же, как между словами с мотивированным и немотивированным значением. Однако калькирование осуществляется далеко не всегда. Типология языка оказывает существенное влияние на результат перевода. Особенно трудно снять кальки с европейских языков на языки Востока.

Трудности возникают часто при выборе национального термина как объекта калькирования. Логичней было бы использовать принцип приоритета, то есть снимать кальку с термина той страны, где впервые возникло данное понятие. Применение приоритета к уже сложившейся терминологии потребовало бы пересмотра всей терминологии, поэтому этот принцип можно применить только ко вновь возникающим техническим понятиям.

Создание терминологии, интернациональной по содержанию и национальной по форме, создание которой составляет одну из задач международной стандартизации языка, обеспечивает возможность буквального перевода. Этой цели отвечает интернационализация метафорических признаков, положенных в основу обозначения технических понятий.

В качестве интернациональных метафор, принятых в большинстве языков, можно привести следующие примеры: выносливость (металла), усталость, баня (водяная, песочная), воздушная подушка, морщины (вид дефекта), сбег (резьбы), переплет (оконный), выпотевание, старение (металла).

Возможности различного подхода к оценке свойств объектов материального мира обуславливают различные способы их обозначения, из которых та или иная национальная терминология использует в каждом конкретном случае, как правило, только один. Между тем во всех таких случаях речь идет не о различиях национальных типов мышления и национальной психологии, а о различиях способа обозначения [3, с. 785].

Различия между языками могут быть и другого рода. Например, в русской терминологии нет языковой единицы для обозначения объекта, выражаемого английским термином crates. Поэтому в русском языке используется описательная конструкция «ящики-корзины». Восполнение пробелов в национальных терминологических системах должно проводиться методом сопоставления уже сложившейся национальной терминологии с требованиями классификационных систем во всех отраслях науки.

Как известно, каждая отрасль представляет собой систему с конечным числом объектов и число терминов в системе — строго заданная величина. Если бы принцип «один языковой объект — одна языковая единица» действительно бы управлял стихией языка, то принятие единых классификационных систем в науке и технике привело бы к одинаковой номенклатуре терминов в разных языках. Однако на практике все обстоит иначе. Русскому термину «проба» в английском соответствует два: sample и specimen. Первый предпочтительно употреблять по отношению к сыпучим, жидким и газообразным веществам, второй — к твердым веществам. Русский язык такого различия не проводит. С другой стороны, английскому термину defect в русской терминологии соответствуют два термина: «пороки» (естественные дефекты: пороки дерева, кожи) и «дефекты» (механические, технологические и так далее).

В тех случаях, когда интернационализация признаков понятий при образовании терминов в разных языках не представляется возможной, следует ограничиться установлением стандартных соответствий или точнее несоответствий между национальными терминами.

Стандартизация технической терминологии, международной и по содержанию, и по форме, значительно облегчает решение проблемы международного профессионального общения. Она осуществляется в следующих трех аспектах:

1.      Создание терминологии, международной и по форме, и по содержанию.

2.      Построение терминологии, международной по содержанию и национальной по форме.

3.      Установление однозначных несоответствий между языками. [2, с. 115]

Для терминологии новых отраслей науки особенно характерна подчиненность общеязыковых отношений отношениям кодовым. Терминотворчество в новых отраслях науки происходит уже по установившимся моделям. Поэтому стандартизация технической терминологии в этих отраслях выливается в задачу стандартизации самих моделей терминов. В модели термина необходимо различать постоянные и переменные величины. Постоянная величина — это специализированная морфема: ее грамматическое значение определяется ее специализацией. Переменные величины — это конкретные морфемы, вероятность появления которых полностью определяется материальными предпосылками в самом развитии той или иной отрасли науки. Такие недостатки, как недостаточность и избыточность информации, присущие многим терминологическим системам, формирование которых не носило планомерного характера, затрудняют процесс перевода. Устранение этих недостатков составляет задачу как международной, так и национальной стандартизации технической терминологии.

Международная стандартизация технической терминологии способствует решению проблемы перевода научно-технической документации, однако до конца все равно не может решить данную проблему.

 

Литература:

 

1.                  Алексеенко Т. А. Моделирование семантической структуры многозначного термина // Иностранный язык в сфере научного общения: лингвометодические проблемы, 1986. — С.100–115.

2.                  Веселов П. В. Некоторые вопросы международной стандартизации технической терминологии //Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, 1968. — № 1. — С. 112–118.

3.                  Комарова Е. В. Структурно-грамматический анализ предложений в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе // Молодой ученый. — 2015. — № 8. — С. 784–786.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle