Библиографическое описание:

Голами Х., Бейги М., Пуляки П. Категория «краткость» и её разновидности в персидском языке // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1585-1589.

Данная работа посвящена теме краткости в персидском языке. Вначале даётся короткое определение категории «краткости» в персидском языке с точки зрения разных знаменитых лингвистов. Далее рассматриваются разновидности данной категории, в виде набора примеров и коротких сопоставлений примеров с их соответствием в персидском и русском языках, подробно раскрываются характеристики разновидностей «краткости». Целью статьи является ознакомление читателей с особенностями категории «краткости» в персидском и русском языках, предоставление говорящим или пишущим, при говорении или написании какого-нибудь текста на данных языках возможности сознательно избегать многословия и вкратце, более эффективно излагать свои высказывания. Впервые настоящей работой дается сопоставление категорий «краткость» в данных языках.

Ключевые слова: лаконизм, краткость, ijaz- Qâsr, iJaz- hâzf, ایجاز حذفи ایجازقصر.

 

Со временем люди стали искать выходы и способы сокращения своих высказываний, способы говорить и писать кратко. Например, с помощью создания короткой аббревиатуры передают несколько слов или словосочетаний; в персидском языке вместо سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها sazmane motalee vâ tâdvine kotobe olume ensanie daneshgahha (организация изучения и создания учебных книг по гуманитарным наукам) используется سمت sâmt (САМТ), или в русском; АИСТ вместо Агентства исследований социума и телерадиовещания.

Некоторые языки, в том числе и русский, обладают богатой грамматикой и крепкими дисциплинами. Несмотря на это, часто в речи говорящих или пишущих на нем встречается много речевых или языковых ошибок. Одной из подобных ошибок является использование повторяемых или излишних слов, то есть многословие. В большинстве случаев, при устранении нескольких слов, смысл предложения остается одним и тем же. Ниже сравнением двух примеров дается разъяснение вышесказанного; А) Я очень скучал, потому что никого не было и я был один. Б) Я очень скучал в одиночестве.

Оба предложения имеют одинаковое понятие, но второе значительно короче. Иногда сочетание двух однозначных слов ведет к многословию. Например, в словосочетании «Подниматься вверх» оба слова являются синонимами и означают одно и то же понятие. Стало быть, достаточно употребить одно из них.

В персидском языке встречается употребление повторяемых и однозначных слов, многословие. Так, в словосочетании صعود به بالا co’od be bala (Подниматься вверх) само слово «صعود» вмещает в себя значение остального, в связи с чем одно и то же значение повторяется; слово «صعود» по значению отождествлено предложной конструкцией «به بالا». В персидском языке есть как и многословие, так и его противоположность – краткость (Лаконизм).

Основная часть:

«Лаконизм (Греч. lakonismos, от названия области Лакония в древней Спарте), стилистическое свойство речи, заключающееся в ее прагматической краткости и точности» [10]. «Лаконизм — краткое и сильное выражение мыслей; сжатость слога, при силе и ясности его; малословие» [8].

По Стариченоку: «Лаконизм — краткость и логичность речи, четкость в выражении мысли» [11, с. 276]. По мнению Атика: «лаконизм заключается в умении выражать много значений краткими мыслями с сохранением ясности речи» [1, с. 202]

Лаконизм в переводе на персидский язык — это ایجاز ijaz, которое пришло в персидский из арабского языка. ایجاز ijaz рассматривается в восьмой главе علم معاني elme mâani (наука о значении), которая является одним из трёх разделов بلاغت علم elme belaghât (стилистика), ایجاز противопоставляет категории اطناب itnab (Плеоназму – виду многословия).

ایجاز ijaz — Передавать свои мысли другому человеку, выражая много значений краткими и ёмкими фразами, т. е. выражение множества мыслей несколькими словами. «При этом красноречие обусловлено тем, что такая экономия в употреблении слов не должна менять преднамеренного и подлинного смысла. В отношении литературных произведений следует сказать, что экономия слов не только не нарушает смысла предложения, но и делает его более выразительным и эффективным. А потому издавна краткость считается одним из видов литературного художества» [15, с. 211]

ایجاز ijaz в персидском языке является одной из основных главعلم بلاغت elme belaghat (стилистика(, представляющей собой, по мнению Хомаи, малословие, способность кратко выражать свои мысли, выражение мыслей с использованием наименьшего количества слов. Вид красноречия, при котором количество слов не меняет смысл, причем смысл сказанного максимально сохраняется. [14, с. 404]

Разновидности категории «краткость»:

Категория «краткость» широко используется в речи персоговорящих и русскоговорящих, однако в русском языке ее не разграничили и не определили ее разновидности. Вследствие чего приходится давать сопоставление данной категории на примере персидского языка, в котором определены ее границы.

Лаконизм в персидском языке имеет две разновидности: ایجاز حذف ÎJâz- hazf и ایجاز قصر ĪJâz –Qasr

А) ایجاز حذف ÎJâz-hazf:

ایجاز حذف ijaz hazf– Если убирать лишние слова (одно или более слов) из текста или предложения, причем остальное содержание вмещает в себя значение пропущенных частей данного текста, т.е смысл остается тем же самым – то сей способ называется ایجاز حذف ijaz hazf (лаконизмом-хазф) [7, с. 488] В тексте возможно усечение разных частей речи, определения, определяемого слова, предлогов, наречия и т. д. Примером данного вида служит стих великого иранского поэта Саади:

»-دوان شد(گربه) به مهمانسرای امیر غلامان سلطان زدندش به تیر «

Râvan shod (gorbeh) be mehmansâraye âmir- golaman sultan zâdândâsh be tir. (побежал в гостиную государя, гулям султана выстрелял его)

В вышесказанном предложении усечено несколько слов: в пути к гостиной, до приезда его застали и убили. В данном предложении говорится о начале движения и о смерти, но нет никакого словосочетания, прямо выражающего то, где его убили. Исходя из всего контекста, мы понимаем, что он был убит в дороге. Но при отсутствии некоторых частей, смысл предложения понимается с помощью значения остальных элементов.

Другой пример:

«شبی دعوتی بود در کوی من -ز هر جنس مردم، در آن انجمن»

— shâbi dââvâti bud dâr kouye mân- ze hâr jense mârdom dâr an ânjomân.

(Некогда ночью я устраивал у себя приём, где прибывали люди разного класса общества)

В данном примере удалено определение «торжественный, великолепный» к слову «приём». В данном предложении нет слова, определяющего слово «прием». Говорится, что у кого-нибудь состоится прием, в нем разные люди из разных кругов, сословий, но не дается разъяснения, какой этот прием. Из общего смысла можно понять, что данный прием очень важный, и на него собираются люди из разных сообществ.

Ларошфуко в своих «Максимах» пишет: «Истинное красноречие состоит в том, чтобы сказать все, что необходимо; но сказать только то, что необходимо». Такое выражение касается именно лаконизма. Чтобы хорошо понять вышесказанное, достаточно сравнить два следующих предложения, тождественных по смыслу. А) Дай мне есть. Б) Я весь день шла трудной дорогой, я устала, больна, голодна и так далее, мне нечего есть; дай мне хоть кусочек мяса. (Риторика)

В обоих предложениях смысл в том, что кто-то голоден и просит есть. В первом предложении смысл выражен коротко и емко, во втором –  много лишнего. Таджлил считает, что ایجاز представляет собой изложение мыслей при экономии слов. Это реализуется при том условии, когда данный способ не будет менять замысла (смысла?). [12, с. 35]

Одним из видов употребления краткости является метонимия. Метонимия — (греч. metonymia — переименование), вид тропа; перенос названия с предмета на предмет на основе их объективной близости [3], например:

همه ی شهر می دانند Весь город знает (hameye shâhr midanând)

В данном предложении на русском языке, отсутствует слово «люди, жители», но в контексте понимается значение того слова и его отсутствие не чувствуется. Слово «город» вмещает в себя значение слова «жители»; все жители города знают. Данный принцип встречается и в примере на персидском языке; همه ی hâmeye(весь), شهر shâhr(город), می دانند midanând(знают): в нём скрыто слово ساکنینsakenin(жители).

По словам Раджаи ایجاز–iJaz- проявляется в том случае, если количество слов в предложении меньше ожидаемого, но достаточно для передачи смысла [6, с. 193]. Правильная форма краткости обусловлена тем, что при устранении лишних слов, речь все-таки должна быть полной. Сравнением нижеуказанных примеров данный принцип раскрывается более подробно: А) Гагарин вынашивал свою мечту в космос еще с саратовского клуба ДОСААФ. Б) Гагарин вынашивал свою мечту о полете в космос еще с саратовского клуба ДОСААФ [17].

Из первого предложения удалена предложно-падежная конструкция «о полете», причем первое предложение короче второго, но такая неоправданная краткость стала причиной неполноты речи, вследствие чего смысл первого предложения не совсем понятен.

Б) ایجاز قصرĪjaz-Qâsr:

ایجاز قصر ijaz-Qâsr (лаконизм Гаср)– такой вид краткости, который реализуется с помощью подбора ёмких слов, словосочетаний и предложений. Здесь смысл значительно больше количества слов. Умение выражать много значений немногими ёмкими словами.

«Разница между ایجاز حذف iJaz-hâzf и ایجاز قصر ijaz-Qâsr заключается в том, что в первой разновидности значение пропущенной части всем понятно, но во второй трудно с этим разобраться, она требует больше внимания и тщательного размышления. Следовательно, разделять границы между этими двумя видами лаконизма умеют лишь те, кто является специалистом по науке красноречия» [7, с. 491].

Примером для объяснения такой разновидности служит تلمیح talmih (талмих). По мнению Шамс Гейс. Рази, تلمیحtâlmih (талмих) представляет собой один из видов употребления ایجاز قصر Ījaz-Qâsr, с помощью которого малочисленным отбором слов передается множество значений [7, с. 491]. Как утверждает Джорджани, تلمیح talmih (талмих) означает: «В речи или тексте указывать на какое-нибудь событие или лицо, но только перечислять их, не раскрывая и не разъясняя подробно ту историю и личность человека» [7, с. 491].

Например:

یوسفِ گم گشته باز آید به کنعان غم مخور

— کلبه ی احزان شود روزی گلستان غم مخور(حافظ(

— Yousefe(jozef) gom gâshte baz ayâd be Kân’an ghâm mâkhor (Потерянный Юсуф возвратится в Кан’ан, не огорчайся!).

— Kolbeye âhzan shâved rouzi golestan ghâm mâkhor (дом, полон печали, становится раем, не огорчайся!).

В этом стихе поэт, используя два слова, يوسف[1]Yousef (Юсоф) и کنعان Kân’an (Кан’ан) указывает на какую-нибудь трагичную историю, которая произошла очень давно, но закончилась приятным и хорошим результатом. Люди используют данный стих тогда, когда намерены утешить того, с кем случилось или случится что-нибудь неприятное, и хотят сообщить ему о хорошей новости в будущем – все наладится и изменится к лучшему. В данном примере ничего не сказано о событии или личности يوسفЮософа, и о том, что с ним случилось, но коротко указывают на них. В связи с чем это понятие доступно всем, кто слушает это, сразу же вспоминает о хорошем будущем, которое идет за тем или иным несчастьем.

Великий иранский поэт Саади придавал краткости большое значение. При рассмотрении двух нижеследующих изречений, выраженных им в его книге گلستان Gulistan (Гулистан — Розовый сад), ярко высвечивается его талант и способность к краткости:

حکایت: پادشاهی پارسایی را دید، گفت:«هیچت از ما یاد آید؟» گفت:«بلی، وقتی که خدا را فراموش می کنم».

Padishahi parsaee ra did, goft: «hichât âz ma yad ayâd?». Goft: «bâli, vâghti ke khoda ra fâramoush mikonâ. (Некий Шах спросил набожного: «Вспоминаешь ли меня?».- Ответил: «Да, когда Бога забываю!»).

Исходя из всего контекста вышесказанного примера, мы понимаем, что тот шах — не очень хороший человек, не верующий в Бога, угнетатель, бессовестный и никто его не любит, хотя такие выражения в составе переведенных реплик не существуют.

حکایت: یکی از ملوک بی انصاف، پارسایی را پرسید:«از عبادتها کدام فاضل تر است؟»گفت:«تو را خواب نیمروز، تا در آن یک نفس خلق را نیازاری».

Yeki âz molouk-e bi ensaf parsaee ra porsid: «âz ebadatha kodam fazeltâr âst?». Goft: «to ra khabe nim rouzi ta dâr an yek nâfâs khâlq ra nâyazari». ( Один несправедливый помещик спросил у набожного: «Какое богослужение самое хорошее?». — Ответил: «Тебе – спать в полдень, чтобы ты не мог мучать других хоть в тот час»).

В данном примере речь не идет о личности и характере помещика. При том, что помещик спрашивает о богослужении, набожный иносказательно упрекает его. Набожный, не используя никаких слов, выражающих характер помещика, раскрывает так подробно нам его характер: он не любимый, несправедливый, угнетает и обижает других людей.

А. М. Горький писал: «В простоте слова самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувств вложено в них на целые книги» [9, с. 16]. Пословицы — устойчивые изречения, организованные грамматически и ритмически, запечатлевшие практический опыт народа, оценку действительности, выступающие в речи как самостоятельные суждения [13]. Используя пословицу «Белая ворона- گاو پیشونی سفید gave pishuni sefid», говорящий имеет в виду того, кто резко выделяется среди окружающих, отличается чем-нибудь, не похож на них [2, с. 79].

Краткость является одним из способов выразительности высказывания в области стихотворных произведений. Есть произведения, художественный мир которых трудно или почти невозможно наглядно представить себе:

«Умом Россию не понять

Аршином общим не измерить;

У неё особенная стать –

В Россию можно только верить» (Фёдор Иванович Тютчев)

В емкой лаконичной форме оно передает эмоциональное отношение поэта к родине. В нем скрыт ответ на известный вопрос об истоках патриотизма.

К краткости тоже относятся крылатые слова — устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие во всеобщее употребление из определенного фольклорно-литературного, публицистического или научного источника либо на их основе (меткие изречения выдающихся общественных деятелей, цитаты из произведений художественной литературы и т. д.), получившие широкое распространение благодаря присущей им выразительности [5]: У сильного всегда бессильный виноват.

Так говорят, когда начальник незаслуженно отчитывает подчиненного или старший обижает младшего. Так начинается басня И. А. Крылова (1969–1844) «Волк и Ягненок» (1808).

Многие известные иранские и русские писатели, поэты в своей художественной деятельности уделяли особое внимание краткости. Например, знаменитый русский писатель Чехов пишет: «Краткость — сестра таланта. Умею коротко говорить о длинных вещах». Краткость проявляется и в выборе названий его рассказов. Чехов подбирая «говорящие» фамилии к своим произведениям, без всяких описаний раскрывал личность и характер героев своих рассказов, благодаря чему читатель сразу узнавал персонаж и его внутренний мир. В «Хамелеоне» говорится о человеке, который подобно ящерице мгновенно приспосабливается к окружающей среде. Но меняет он не окраску. Он кардинально меняет свое мнение, взгляды, решения [16]. Такое определение в персидском языке и употребляется именно в такой ситуации:بوقلمون صفت bughâlâmun sefât.

Заключение:

Настоящая работа посвящена категории «краткость» в персидском языке. Под краткостью понимается краткое и сильное выражение мыслей. Излишние слова лишают речь эффективности. Следовательно, чтобы более выразительно говорить и  писать, должно удалять излишние слова или словосочетания, значения которых передаются другими элементами в одном и том же предложении или контексте. На основе данной работы делается вывод, что как в персидском языке, так и в русском краткость бывает двух разновидностей, различающихся специфическими характеристиками.

В первой разновидности удаляются лишние слова, повторяющие уже существующее в предложении значение, а во второй, с помощью емкого и значительного слова передается определенный смысл, вследствие чего употребление нескольких слов, однозначных с данным словом – неуместно.

Следует сказать, что соблюдение краткости не всегда приятно и уместно, например, при выражении эмоциональных высказываний нельзя передать чувства в двух словах. Многие лингвисты рассматривали категорию «краткости» и все единогласны в следующем:ایجاز- краткость благоприятна в выражении благодарности, приказа, упрека, передачи опыта.

 

Литература:

1.      Абд Аль-Азиз Атик. Фи аль-баляга аль-арабийа, ильм аль-маани. Дар ан-нахда. Бейрут,1973. 350с.

2.      Баба-заде Д. Г. русская фразеология в иранской аудитории. Тегеран: организация изучения и создания учебных книг по гуманитарным наукам, 1388.

3.      Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А. П. 2006.

4.      Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. — М., 2003

5.      Педагогическое речеведение. Словарь-справочник. — М.: Флинта, Наука. Под ред. Т. А. Ладыженской и А. К. Михальской. 1998.

6.      Раджаи Муххамед-Халил. О науке о значении, о тропах и о красноречии, стилистических фигурах.Шираз: Университет Шираз,1359.

7.      Рэза-нэжад Голамхусейн. Принципы стилистики персидского языка. Тегеран: Ал-Захра, 1368.

8.      Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А. Н., 1910.

9.      Соболев А. И. Русские пословицы и поговорки/ науч. ред. и авт. предисл. Ф. М. Селиванов. М.:Сов. Россия, 1983. 304 с.

10.  Современная иллюстрированная энциклопедия. Под ред. П. А. Николаева, М. В. Строганова

11.  Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2008. 811 с.

12.  Таджлил Джалал. Наука о значении и тропах.Тегеран: центр университетских изданий: тегеранский университет, 1362.

13.  Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т. В. Жеребило. 2011.

14.  Хоммаи Джалал. Стилистика и поэтика. Тегеран: Хома,1368.

15.  Шамиса Сирус.Наука о тропах. Тегеран: Фердос,1371.

16.  http://lib2.podelise.ru

17.  http://rudocs.exdat.com

18.  http://ru.wikipedia.org



[1] Юсуф (араб. يوسف - Йусу́ф) — исламский пророк, сын пророка Йакуба, отличавшийся необычайной красотой, а также обладавший способностью толковать сны. Истории его жизни посвящена 12-я сура Корана «Юсуф», состоящая из 111-ти аятов, в Коране упоминается 27 раз. Трепетное отношение отца к Юсуфу вызывало ревность и ненависть у его старших сыновей от другой жены, и, сговорившись, они решили убить его, но в последний момент передумали и сбросили Юсуфа в колодец, чтобы проходящий мимо караван увез его далеко от дома. А отцу сказали, что его растерзал волк. Мальчика вытащили караванщики, которые направлялись в Египет, где и продали его одному из вельмож фараона за ничтожную цену. Он стал призывать людей к единобожию, а также растолковывал сны. Спустя много лет он возвращается в свой родной город, Кан’ан(کنعان). Материал взят из http://ru.wikipedia.org

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle