Библиографическое описание:

Алексеева А. В., Гредина И. В. Модели формирования терминосистем в области нанотехнологий и наноматериалов в английском и русском языках // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1546-1550.

С ранних этапов процесса изучения терминов В. М. Лейчиком была высказана идея о том, что любой термин является элементом определенной системы лексических единиц, и его существование в рамках данной системы обусловлено наличием связи с другими терминами [1. С.26].

Необходимо упомянуть, что само понятие «терминосистема» не имеет общепринятого определения. Так по мнению Ю. Н. Марчука лексические единицы, являющиеся элементами различных терминосистем, обслуживают также самые узкие области знания и деятельности [2]. Е. Н. Толикина, напротив, обращает внимание на обособленность и замкнутость терминосистемы [3. С.58]. Подобное понимание системы терминов встречается в работах А. В. Суперанской, которая утверждает, что все единицы терминосистемы «ограничены в употреблении и условиях, необходимых для их существования и развития» [4. С.8]. Более полное и при этом емкое определение данного понятия предлагает Л. В. Ивина, определяя терминосистему как «совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определенной области знаний и сферы деятельности, связанных между собой логическими, семантическими или иными отношениями» [5. С. 27].

Таким образом, анализируя различные подходы к толкованию понятия «терминосистема», можно выделить следующее: терминологическая система (терминосистема) представляет собой особую развивающуюся совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных лексических единиц (слов или словосочетаний) определенного языка для специальных целей, которая имеет структуру, схожую со структурой системы понятий специальной области знаний или деятельности, и служит знаковой моделью этой области.

Рассматривая процесс формирования и развития терминосистемы в области нанотехнологий и наноматериалов с позиции М. А. Мартемьяновой, можно сказать, что она включает следующие группы терминов:

1)      базовые термины, которые были заимствованы из других терминосистем и сохранили свое первоначальное значение: аlloy(сплав), рolymer (полимер), electron (электрон), adsorption(адсорбция, поверхностное поглощение), delamination (расслаивание), рецептор (receptor), кластер (cluster), катализ (catalysis), channel(канал);

2)      производные и сложные термины: segmented block copolymer (сегментированный блоксополимер), nanocomposite(нанокомпозит), hadronic annihilation (адронная аннигиляция), polymericmembrane(полимерная мембрана), nanofiller(нанонаполнитель), wearatlas(атлас износа), ultracentrifuge(ультрацентрифуга), solidstate(твердое тело);

3)      термины, заимствованные из других терминосистем, но частично изменившие свою семантику: anodizing(анодирование), dispersion(дисперсия), bilayer(бислой), capsid(капсид), ablation (абляция), semiconductor(полупроводник), amplification (амплификация), probe (зонд), морфология (morphology)и т. д. [6. С.10].

Структура терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов в английском языке может быть проиллюстрирована следующим образом:

 

Аналогично выглядит структура терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов в русском языке:

 

Терминосистема в области нанотехнологий и наноматериалов во многом пополняется в результате процесса терминологизации общеупотребительных слов, переходящих в данную систему главным образом из неспециальной лексики. При этом изменяется только стилистическая принадлежность лексической единицы, и термин сохраняет прежнюю форму.

В качестве примера можно привести термин island. Данный термин имеет значение «a land mass, especially one smaller than a continent, entirely surrounded by water» [7]; термин островок (остров) — «участок суши, со всех сторон окруженный водой; участок, выделяющийся чем-нибудь среди остальной местности» [8]. В области нанотехнологий данный термин обозначает «группу атомов на поверхности, связанных между собой» [9].

Следует упомянуть, что при терминологизации в состав терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов переходят и элементы специальной лексики: квазитермины, например, «термины» из научно-фантастической литературы: ионный двигатель (термин, впервые появившийся в романе Д.Уильямсона); элементы профессиональной лексики: проводить (опыт); элементы профессионального просторечия: island (островок); элементы профессионального жаргона: wafer (вафля, пластина); заимствования из других терминосистем: field (поле), grain (зерно), donor (донор); имена собственные: Casimir forces (сила Казимира), Ehrlich–Schwoebel barrier (барьер Эрлиха-Швобеля); заимствования из другого языка, в большей степени отмеченные в русском языке: таргетинг (targeting), крейзинг (crazing); интернационализмы, которые уже являются терминами в других языках: nanotechnology(нанотехнологии), microscopy (микроскопия); гибридотермины, т. е. термины, состоящие из заимствованного и существующего в данном языке элементов: антитело (antibody), микротвердость (microhardness); псевдозаимствования: комплектация.

В равной мере имеет место и обратный процесс детерминологизации, основными причинами которой являются: распад терминосистемы, вызванный устареванием определенной теории или концепции, и появление нового термина, обладающего большими преимуществами по сравнению с прежней лексической единицей.

Помимо функциональных изменений, нередко при детерминологизации изменяются значение и форма термина. Данный процесс имеет место в случае отказа от определенной теории, что приводит к исчезновению терминов, обслуживающих данную область знаний. Иногда термин сохраняет свою функцию, но при этом получает метафорическое значение и прекращает свое существование в составе специальной лексики, при этом иногда сохраняясь в словарном составе неспециальных сфер.

В терминосистеме нанотехнологий и наноматериалов распространение получил также способ, называемый В. М. Лейчиком «межсистемными заимствованиями» или «вторичной терминологизацией». При этом способе заимствованные термины первоначально имеют метафорическое значение, которое впоследствии устраняется. В качестве примера можно привести термин карта трения (англ. friction map), означающий «графическую форму представления зависимости коэффициента трения от совокупности исследуемых параметров, получаемую при экспериментальном исследовании образцов» [9]. Отдельно употребляемый термин карта не имеет ничего общего с областью нанотехнологий и наноматериалов.

В большинстве случаев лексическое заимствование имеет место в русском языке, терминосистема которого подвержена значительному влиянию английского языка. Исследователи связывают такую тенденцию с необходимостью в номинации новых понятий в русском языке, в котором те или иные термины еще не сформировались, тогда как в английском языке подобные лексические единицы широко используются.

Преобразование англоязычных терминов происходит посредством ряда изменений, касающихся семантики, орфографии, морфологии и фонетики слов. Согласно классификации заимствований, разработанной С. В. Гриневым-Гриневичем, такими языковыми средствами являются:

1)      заимствование материальной формы англоязычного термина (транслитерация): актуатор (actuator), аэрогель (aerogel), агломерат (agglomerate), акцептор (acceptor), бактериофаг (bacteriophage), биочип (biochip), кантилевер (cantilever), кластер (cluster), клатрат (clathrate), кристаллит (crystallite), экситон (exciton);

2)      калькирование английского термина: голубой сдвиг (blue shift), waveguide(волновод), расслаивание (delayering), расстекловывание (devitrification), модуль упругости (elastic modulus), фрактальная структура (fractal structure), шаровая мельница (ball mill), предел обнаружения (limit of detection);

3)      смешанное заимствование (транслитерация + калькирование английского термина): антитело (antibody), наноалмаз (nanodiamond), криохимия (cryochemistry), квазичастица (quasiparticle), microwaves (микроволны), гетероструктура (heterostructure), superwire(суперпровода), наночернила (nanoink). [10. С.63].

Как в английском, так и в русском языке существует немалое количество терминов, образованных с помощью аффиксов, заимствованных из греческого и латинского языков.

Чаще всего в рассматриваемую терминосистему проникают следующие латинские префиксы: ab- (absorption — абсорбция / поглощение, ablation — абляция); ad- (adhesion — адгезия); ambi- (ambigel — амбигель); de- (delamination — деламинация); dis- (dislocation — дислокация); il-, im-, in- (immobilization — иммобилизация, интеркаляция — intercalation; co- (cohesion — когезия); re- (recombination — рекомбинация); sub- (subroughness — субшероховатость); super- (superpacapacitor — суперконденсатор); supra- (supramolecular — супрамолекулярный).

При терминообразовании в данной сфере используются следующие греческие префиксы: anti- (antisense — антисенс); hyper- (hyperthermia — гипертермия); dia- (dialysis — диализ); para- (paramagnetism — парамагнетизм); endo- (endocytosis — эндоцитоз).

Суффиксация является эффективным способом морфологического образования терминов в обоих языках. В английском языке используются следующие суффиксы: -ing (crazing),-ion, -tion (delamination), -or (conductor), -er (identer), -ity (dispersity), -ite (fullerite), -y (anisotropy), -sis (pyrolysis), -ness (nanohardness); в русском языке чаще всего применяются: -ик, -ни(е), -тель, -ци(я), -ист, -ость, -ит, -ат, -ид, -он, -ер, -ор, -ия и др. (см. примеры выше). За каждым суффиксом закреплено отдельное значение. Например, суффикс аци(я) выражает значение процесса (деламинация, абляция и др. [6. С.14].

Рассмотренные типы и способы заимствования свидетельствуют о проявлении в терминосистеме нанотехнологий и наноматериалов одной из актуальных для современного терминоведения тенденций к интернационализации терминологической лексики науки и техники.

Почти половину всех терминов терминосистемы в области нанотехнологий и наноматериалов составляют терминологические словосочетания, большинство из которых строится на основе атрибутивных связей между компонентами терминов.

С точки зрения структуры выделяют двухсловные, трехсловные и многословные (состоящие из четырех и более слов) терминологические словосочетания. В рассматриваемой терминосистеме наиболее распространенными считаются двухсловные словосочетания, компонентами которых являются: ядерный элемент, определяющий тематическую группу, к которой принадлежит то или иное понятие, и атрибутивный (определяющий) элемент, передающий видовые признаки термина [6. С.16].

Большая часть терминологических словосочетаний в английском и русском языках образована согласно следующим моделям:

-                    N+N (сущ. + сущ.): celltherapy(клеточная терапия), synchrotronradiation(синхротронное излучение), adsorption isotherm (изотерма адсорбции);

-                    A+N (прил. + сущ.): liquidcrystal(жидкий кристал), capillaryforce(капиллярная сила), ampholitic surfactant (амфотерный сурфактант);

-                    N+of+N (сущ. + of + сущ.): destructionofpolymers(деструкцияполимеров), limitofdetection(пределобнаружения).

Как правило, трехкомпонентные словосочетания образуются на базе двухкомпонентных словосочетаний.

Еще одним эффективным способом формирования терминосистемы является словосложение. В основном данный способ представляет собой сложение существительных и прилагательных и образование двухкомпонентных терминов по следующим моделям:

В английском языке:

-                    N/N (сущ. + сущ.): waveguider (волновод);

-                    Adj/N (прил. + сущ.): single electron (одноэлектронный);

-                    N/Adj (сущ. + прил.): gas-phase (газофазный);

-                    Adj/Adj (прил. + прил.): liquid-phase (жидкофазный);

-                    N/Part II (сущ. + прич. II): (трековый);

-                    Adj/Part II (прил. + прич. II): double-walled (двухслойный);

-                    Num/N (сущ. + прил.):two-photon (двуфотонный);

В русской терминосистеме нанотехнологий наиболее эффективными являются следующие модели словосложения:

-                    N/N: светодиод(light emitting diode);

-                    Adj/Adj: донорно-акцепторый(donor-acceptor);

-                    Num/Adj: однонаправленный(one-dimensional);

-                    N/Adj: зернограничный(grain-boundary);

-                    Adj/N: углепластик(carbon fibre reinforced plastic).

В отличие от других способов формирования терминосистем словосложение позволяет создать большее количество слов, поскольку образованные таким слова дают возможность называть сложные понятия.

В терминосистеме в области нанотехнологий и наноматериалов для обозначения сложных понятий используется немало аббревиатур.

Согласно структуре такие сокращения можно разделить на:

1)      буквенные: ИПД (интенсивная пластическая деформация — severe plastic deformation), OF (opticalfiber — оптическое волокно);

2)      слоговые: FREDFET (field-effect transistor — полевойтранзистор), laser (light amplification by stimulated emission of radiation — лазер);

3)      усеченные слова: homoepi (homoepitaxy — гомоэпитаксия), aut (automatic — автоматический);

4)      соединения буквенной аббревиатуры со словом: FT spectroscopy (Fourier-transformed spectroscopy — Фурье-спектроскопия), DNA microarray (ДНК-микрочип).

Стоит отметить, что аббревиация характерна в большей степени для английского языка. Что касается терминосистем русского языка, исследователи отмечают, что количество аббревиатур в нем значительно уступает английскому языку. Так, например, многие англоязычные нанотехнологические аббревиатуры не имеют сокращений-эквивалентов в русском языке: CNF (carbon nanofibre) — углеродное нановолокно, LOC, mTAS (lab-on-a-chip — лаборатория на чипе, MWCNT (multi-walledcarbonnanotube) — многостенная углеродная нанотрубка.

Итак, источники терминов очень разнообразны. Причины обозначения того или иного понятия, выбора той или иной лексической единицы в качестве термина можно понять лишь при анализе источников терминов.

Анализ терминосистемы нанотехнологий и наноматериалов в двух языках показал, что почти полови на всех терминов — это терминологические словосочетания. В английской терминосистеме наиболее частотными представляются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, в состав которых входит ядерный элемент, эксплицированный именем существительным, и атрибутивный, определяющий элемент. В русскоязычных сложных терминах реализуются два типа синтаксических связей: подчинительная и сочинительная.

Проведенный анализ терминосистемы нанотехнологий в английском и русском языках показал, что, несмотря на достаточно небольшой срок своего существования, исследуемая совокупность терминов в разных языках характеризуется общностью способов формирования и включает базовые понятия области нанотехнологий. Следует отметить, что данная терминосистема как комплексное образование в настоящий момент находится в стадии активного развития: создаются новые понятия и концепты, привлекаются термины из смежных наук, в частности из химии, физики, микроэлектроники и молекулярной биологии, что влечет за собой определенные трудности перевода нанотехнологической терминологии. Знание закономерностей терминообразования в этой области значительно облегчает поиск эквивалентов на иностранных языках и позволяет достичь максимальной адекватности при переводе специальных текстов.

 

Литература:

 

1.                   Лейчик В. М., Термииоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. — М.: Издательство ЛКИ, 2007. — 256 с.

2.                   Марчук Ю. Н. Вычислительная лексикография. — М.: ВПЦ, 1976. — 183 с.

3.                   Толикина, Е. Н. Термины в терминосистеме / Е. Н. Толикина // В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. — Новосибирск: Изд-во Новосибирск. гос. ун-та, 1972. — С. 24–38.

4.                   Суперанская А. В. Общая терминология. Вопросы теории /А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. — М.: «Наука», 1989. — 246 с.

5.                   Ивина Л. В., Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. — Москва, 2003. — 304 с.

6.                   Мартемьянова М. А. Особенности формирования современных научных технических терминологических систем (на примере терминов нанотехнологий): автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.19 / Мартемьянова Мария Алексеевна. — Ижевск, 2011. — 22 с.

7.                   Oxford Learner’s Dictionaries. — http://www.oxfordlearnersdictionaries.com.

8.                   Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова // Россий ская академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова — 4-е изд. доп. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

9.                   Словарь нанотехнологических и связанных с нанотехнологиями терминов. — www.thesaurus.rusnano.com.

10.               Гринев-Гриневич В. С., Терминоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее пмитрофессиональное образование. М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle