Библиографическое описание:

Курбаниязова Д. С. Лексико-фразеологические трудности поэтического текста для студентов национальных групп высших учреждений Узбекистана // Молодой ученый. — 2015. — №11. — С. 1631-1633.

В статье поднимается вопрос углубленного изучения языка произведений русской художественной литературы и в первую очередь – языковых трудностей разного порядка, препятствующих восприятию заложенной в произведении информации и верной оценке его эстетического заряда, а также решения этого вопроса, чему должен способствовать всесторонний научный анализ языковых трудностей, результаты которого могут быть использованы с различной полнотой в вузовском преподавании русского языка и литературы, в обучении нерусских учащихся основам лингвистического анализа художественного текста.

Ключевые слова: литературно-художественная функция, эстетический заряд, лексико-фразеологическая трудность, устаревшие слова, поэтические символы, перифрастические наименования, термины, индивидуально-авторские новообразования и употребления, стилистически отмеченная лексика, архаизмы.

 

Успешное владение русским языком как вторым родным невозможно без понимания его литературно-художественной функции.

Именно в художественных произведениях язык предстает во всем своём наиболее совершенном виде, и именно через язык предстает во всем своем богатстве и многообразии, в своем наиболее совершенном виде, и именно через язык выражаются сущность произведения, мысли и чувства автора, способные оказывать большое идейно-эстетическое и нравственное воздействие на формирование личности студента.

В связи с этим несомненную актуальность для национальных групп приобретает в настоящее время вопрос углубленного изучения языка произведений русской художественной литературы и в первую очередь – языковых трудностей разного порядка, препятствующих восприятию заложенной в произведении информации и верной оценке его эстетического заряда.

Решению этого вопроса должен способствовать всесторонний научный анализ языковых трудностей, результаты которого могут быть использованы с различной полнотой в вузовском преподавании русского языка и литературы, в обучении нерусских учащихся основам лингвистического анализа художественного текста.

Русская литература с ее высокими традициями гуманизма, гражданственности, реализма всегда были одним из ведущих предметов в высшей школе. Однако изучение художественных произведений XIX века, в особенности поэтических, вызывало и вызывает серьезные трудности.

Это обусловлено прежде всего тем, что язык русской литературы прошлого включает много стилистически и семантически неясных слов и выражений – так называемых лексико-фразеологических трудностей значительно осложняющих понимание художественного текста учащимися национальных групп.

Возникает, таким образом, объективная необходимость в исследовании произведений русской художественной литературы с точки зрения содержащихся в них характерных лексико-фразеологических трудностей, в выявлении минимума лексико-фразеологических трудностей, без снятия которых невозможно плодотворное изучение русской литературы XIX века студентами национальных групп, в определении путей преодоления этих трудностей.

Обращение к работам, так или иначе затрагивающим проблемы лексико-фразеологических трудностей языка художественной литературы, свидетельствует об их многоплановости и неоднородности.

Это работы, содержащие анализ языка и стиля отдельных произведений с целью обеспечения правильного понимания их учащимися национальных групп; это исследования, посвященные определению теоретических принципов и задач лингвистического анализа и комментирования художественного текста, применимые как в русской, так и национальной аудитории.

Исходным материалом для проведенного исследования явились слова и выражения, извлеченные главным образом из стихотворений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова как наиболее ярких и выдающихся представителей русской поэтической мысли первой половины прошлого века.

Своеобразное ядро трудностей составили единицы отобранные из произведений, входящих в программы национальных групп по русскому языку и литературе, а также включаемых в дополнительную литературу и упоминающихся в связи с биографией и творчеством этих поэтов.

В основе списка изученных произведений стихотворения «К Чаадаеву», «В Сибирь», «Деревня», «Я памятник себе воздвиг…» и др. А.С. Пушкина; «Смерть поэта», «Родина», «Бородино», «Тучи» и др. М.Ю. Лермонтова.

В результате анализа всех выбранных единиц определились следующие типы лексико-фразеологических трудностей: устаревшие слова, поэтические символы, перифрастические наименования, термины, индивидуально-авторские новообразования и употребления, стилистически отмеченная лексика.

Данные количественной проверки показывают, что наиболее существенную часть (65 %) в общей совокупности трудных наименований составляют устаревшие слова.

Задача описания полной системы типичных лексико-фразеологических трудностей, характерных для произведений первой половины XIX столетия, - задача масштабная и не может быть решена в рамках одной работы.

 Остановимся поэтому для начала на устаревших словах, как широко представленном, типичном для поэзии XIX века примере лексико-фразеологических трудностей.

По мнению исследований, устаревшие слова (как и индивидуально-авторские образования и употребления) вызывают при чтении художественной литературы на неродном языке наибольшие трудности.

В отношении русской литературы XIXZ века можно сказать, что плодотворное и глубокое ее изучение возможно лишь при знании и понимании учащимися нерусских групп значений отдельных устаревших единиц, единиц периферии языка. Не случайно на этом вопросе заостряется внимание в «Методике преподавания русского языка в национальной группе»: «особенностью русского языка в национальных группах является…то, что часть теоретических сведений, сообщаемых учащимися, носит чисто образовательный характер. Так, например, старшекурсники знакомятся с некоторыми наиболее характерными фактами литературной речи XIX века, особенно с устаревшими фактами в области лексики, что необходимо для успешного изучения русской классической литературы» [1].

Устаревшие слова, встречающиеся в поэзии XIX века, многочисленны и далеко неоднородны по своим свойствам. В связи с этим целесообразно рассмотрение их по группам и подгруппам наименований. Как известно, наиболее серьезным и принципиальным отличием устаревших слов друг от друга является разница в причинах их архаизации. По этому признаку противостоят друг другу две группы наименований – историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова пассивного запаса русского литературного языка, которые обозначают исчезнувшие явления действительности, предметы. Трудности, порождаемые историзмами, связаны со следующими моментами. Историзмы являются единственным выражением исчезнувших понятий и не имеют в современном русском языке соответствующих синонимических наименований, подбором которых можно было бы ограничиться при их объяснении изучающим русский язык как неродной.

Историзмы принадлежат лексике непереводимой, безэквивалентной, то есть к словам, план содержания которых невозможно сопоставить с какими – либо иноязычными лексическими понятиями.

Добавим, что степень языковой догадки в случае с историзмами очень низкая, поэтому преодоление трудностей здесь наиболее результативного через популярные, доступные комментарии различного рода, в том числе страноведческие.

В поэзии первой половины XIX века историзмы – явление нередкое. Однако список таких наименований, отобранных из тех произведений, которые входят в программы национальных групп, невелик. Связаны они главным образом, с военной сферой: кольчуга, пищаль, праща, драгун, улан, кивер, редут; а также: ямщик, верста (в значении «вестовой столб») и др. историзмом и одновременно архаизмом является слово отрок (ср.: 1. Младший член дружины в Древней Руси – историзм; 2. Мальчик в возрасте от ребенка до юноши - архаизм). Из перечисленных единиц в потенциальный словарь учащихся национальных групп может быть включено слово ямщик («кучер на почтовых лошадях»), часто встречающееся как в поэтических, так и в прозаических произведениях прошлого века:

Что-то долго слышится родное

В долгих песнях ямщика:

То разгулье удалое,

То сердечная тоска.

(А.С. Пушкин. «Зимняя дорога»).

Архаизмы – наименования явлений, предметов, вещей, вытесненные в процессе употребления в языке другими обозначениями, – наиболее многочисленный и разнообразный среди устаревших языковых единиц пласт наименований. Трудности, возникающие в связи с архаизмами, снимаются, как правило, подбором к ним синонимов, ибо архаизмы, являясь словами языковой периферии, всегда имеют в активном употреблении синонимичные им наименования (и нередко - несколько). Наибольшую трудность для учащихся национальных групп представляют архаизмы, по отношению к которым (как и по отношению к историзмам) можно говорить о малой степени вероятности языковой догадки. Мы имеем в виду архаизмы собственно-лексические, которые «вытеснены в пассивный словарный запас словами с другой производной основой» [2], и архаизмы семантические, то есть «слова, существующие в современном русском литературном языке, но имеющие устаревшие значения» [2, с. 151].

Собственно-лексические архаизмы относятся к числу лексических архаизмов – слов, устаревших целиком по форме и значению. Это, например, слова пажить (пастбище), кудесник (волшебник, колдун), затвор (место заключения), око (глаз), очи (глаза), волхв (колдун, порицатель), уста (губы), внимать (1. Слышать; 2. Слушать внимательно), чело (лоб), перст (палец), зеницы (глаза), отверзтись (открыться), десница (правая рука), темница (тюрьма), витийство (красноречие), светлица (комната0, наперсник (друг), булат (меч), челн (лодка), доколь (пока).

Вспомним к примеру, стихотворение А.С. Пушкина «Пророк», высокое, торжественно патетическое звучание которого достигается во многом концентрацией мастерски подобранных поэм архаизмов. Ср.: «Моих зениц коснулся он. Отверзлись вещие зеницы…И внял я неба содроганье, И горный ангелов полет…И дольней лозы прозябанье…И он к устам моим проник… И жало мудрыя змеи В уста замерзшие мои Вложил десницею кровавой…»

Знакомство с наиболее распространенными, широко представленными во многих стихотворных произведениях XIX века устаревшими наименованиями, знание их семантических и стилистических особенностей – необходимое условие правильного понимания, плодотворного изучения русской классической поэзии прошлого столетия.

 

Литература:

 

1.      Методика преподавания русского языка в национальной школе. – Л., 1986, с. 371.

2.      Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972, с. 150.

Основные термины: XIX века, национальных групп, лексико-фразеологических трудностей, языковых трудностей, русской художественной литературы, произведений русской художественной, языковых трудностей разного, устаревшие слова, анализ языковых трудностей, трудностей разного порядка, русского языка, языка произведений русской, русской литературы, половины xix века, художественного текста, поэзии xix века, изучения языка произведений, учащимися национальных групп, преподавании русского языка, вузовском преподавании русского

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle