Библиографическое описание:

Матназаров Т. У., Власова М. В., Хоречко У. В. Сопоставительный анализ желтого цвета в русском и китайском языках // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1496-1499.

Нашу жизнь наполняют самые разные цвета. Трудно представить себе окружающий мир исключительно в черно-белом цвете. С древних времен цвет играл важную роль в быте любого народа, и соответственно символика, вкладываемая в тот или иной цвет, прочно закрепилась в лексике языка. Цвет сам по себе является важной частью культуры, он помогает не только дать характеристику предмету, но и выразить социально-нравственные понятия. Издавна той или иной цвет приобретал целый ряд связанных с ним ассоциаций, и это закреплялось не только в языке, но и в самосознании народа. Благодаря этим ассоциациям можно определить интересные аспекты в культуре народа, узнать об образе мышления людей, их предпочтениях, привычках, страхах и предубеждениях. С этой позиции лингвисты рассматривают цвет как цветообозначение, изучению которого посвящены многие работы. Так, А. А. Уфимцева говорит: «Система обозначений цвета настолько закрыта и структурно четко организована в силу относительного характера значений ее членов, что служит ныне классическим примером строгой структурной организации» [1]. Цветообозначение представляют собой большой интерес, поскольку варианты раскрытия этой темы довольно разнообразны, и подобные исследования каждый лингвист проводит и трактует по-своему. Так нельзя не отметить диссертацию Богушевской В. А. «О цветонаименовании в китайском языке» [2]

Перейдем непосредственно к цветообозначению «желтый», восприятию желтого цвета в культуре русского и китайского народов, а также проанализируем лексические особенности слова «желтый». (Ранее мы уже касались изучения данной проблематики в таких статьях, как «Концепт «цвет» на примере философской категории У-син (желтый, зеленый и красный цвета)» [21], «Проблемы перевода основных цветовых обозначений с китайского языка на русский». [22]) В подгруппу вошло 7 лексических единиц: 黄 (желтый), 金黄 (золотистый), (кн.) 岳 (черно-желтый), 黄褐色 (желтовато-коричневый, желто-бурый), 金黄黄 (золотистый), 黄灿灿 (золотой, золотистый), 黄橙橙 (золотистый).

Исходя из проанализированного материала, следует отметить, что в китайском языке желтый цвет (黄色Huángsè) ассоциируется с самыми разнообразными понятиями. Символизирует терпение, мудрость, накопление опыта и власть, стимулирует умственную энергию. Желтый считается очень благоприятным цветом, поскольку, как и красный, содержит много энергии ян. Желтый — символ Центра мира, или самого Китая, Поднебесной империи, а также обозначение элемента Земля. Таким образом, желтый означал плодородие, стабильность, опору, успех и вечность.

В древние времена желтый в Китае считался Императорским цветом, простым людям не позволялось носить желтую одежду, и это стало причиной популярности красного цвета в народе (黄袍 — (Huángpáo) — платье императора — дословно переводится как «желтый халат»). Столь возвышенное значение желтого цвета уходит корнями к истории династии Хань, во времена которой желтый и получил статус величественного, императорского цвета. Как подтверждение, в китайском языке есть выражение黄袍加身Huáng páo jiā shēn — вступить на престол, прийти к власти. Желтый символизировал золото и блеск, а также все, что связано с придворной жизнью. Во времена династии Хань цвет стал приобретать декоративную функцию. Желтый цвет считается цветом беззаботного счастья, поэтому на праздники принято дарить букеты желтых хризантем. Это положительное значение отражено в словосочетаниях黄道吉日Huángdàojírìсчастливый день и 黄金时代Huángjīnshídàiзолотой век, период расцвета.

Также большой интерес в плане лингвистического анализа представляют собой словосочетания с лексемой Huáng, несущие преимущественно негативные значения. Одно из таких значений — низкопробный, похабный, что отражено в словосочетаниях словосочетания 黄文学Huángwénxué низкопробная литература, 黄小说Huángxiǎoshuō эротический роман,黄新闻Huángxīnwén — похабные новости, 黄唱片Huángchàngpiàn — пластинки с бульварной музыкой. Некоторые источники говорят, что в китайском театре желтый мог символизировать предательство.

Многие выражения, включающие в себя слово 黄Huáng, объединяет простодушное, пренебрежительное, а иногда и презрительное значение: 黄毛丫头Huángmáoyātou — «девчонка» (разг., уничиж.), «девчушка» (ласк.); 黄汤Huángtāng «винище» (прост.,презрит.), «зелье»(устар.,шутл.)

Самостоятельная лексема黄Huáng также имеет перевод «не выйти, сорваться (о деле)». Есть выражение黄粱美梦Huángliángměimèng «бредовая мечта, радужные мечты». Русскому «желторотый птенец» идентично китайское «黄口小儿Huángkǒuxiǎo'ér «желторотый (разг.), сопляк, желторотый юнец» (пренебр., ирон.)

Существуют и такие выражения, символика которых не конкретно быть позитивной или негативной, но в них также на первом месте стоит黄Huáng. Приведем некоторые из них: 黄昏Huánghūn «сумерки», 黄花女儿Huánghuānǚr «девственница». Здесь наличие 黄Huáng невозможно объяснить логически, тем не менее, данные выражения прочно закрепились в языке. 黄种Huángzhǒng — «монголоидная, желтая раса» — название монголоидной расы (также они называются «желтолицые»), в особенности тех её представителей, которые произошли из Азии.

Цветоообозначение «желтый» также содержит относительно немалый запас ассоциаций, связанных с восприятием желтого цвета русскими людьми. Желтый цвет всегда ассоциируется с солнцем, легкостью и весельем, символизирует тепло, счастье, вызывает ощущение тепла, чувство покоя, а также дарит радость. Это цвет оптимизма и хорошего настроения. Кроме того, он считается символом богатства и процветания. Тем не менее, в отношении желтого цвета существует предубеждение: желтый цвет — цвет измены и неверности. А все лишь потому, что в одной из восточных легенд говорится, будто красные розы разоблачили неверную жену одного султана, пожелтев прямо у нее в руках.

Также желтый цвет обозначает состояния, связанные с позитивной энергетикой, такие, как: веселье, разрядка напряженности, радость, праздник, игра, красота. Желтый является неким знаком отличия в обществе — одежда и головной убор царя, ритуальная одежда священника, знаки царской и жреческой власти — жезл, держава, крест

Слово «желтый» в Толковом словаре Ожегова имеет значение «цвет яичного желтка». Это слово общеславянского происхождения (древнерусское — жьлтый, старославянский — жлътъ).

В письменных источниках в качестве прилагательного встречается с XIV в. Глагольные образования появляются позже (только в начале XVIIIв.). Похожим по значению и графическому оформлению является английское gold.

Фразеологизмы с компонентом «желтый» составляют довольно небольшую часть в русском языке. Во фразеологическом словаре под редакцией А. И. Молоткова зафиксированы только два устойчивых выражения с цветообозначением «желтый»: желторотый птенец — «очень молодой, неопытный, наивный человек» и желтый дом — «больница для душевнобольных». В некоторых источниках можно найти следующую мотивировку выражения желтый дом: «Дом в данном выражении назван желтым по цвету краски Обуховской больницы для душевнобольных в Петербурге». <…> «…В конце XIX века выражение отправить в желтый дом означало отправить в сумасшедший дом, объявить кого-либо душевнобольным». [12] Почему именно желтый цвет был выбран для покраски этой больницы, можно объяснить связью представлений между желтой кожей, страхом и болезнью; «желтый крест ставили на чумных домах». [13]

К слову о негативных значениях: «желтый билет» — удостоверение личности продажных женщин. Распространенное выражение «желтая пресса» употребляется в значении «низкопробная, лживая, падкая на всякого рода дешевые сенсации печать». Также к негативным коннотациям можно отнести «грех», «предательство», «продажность», «безумие», «увядание», «грусть», «тление», «отчаяние», «болезнь».

Цветообозначение «желтый» имеет как положительную, так и негативную окраску и в китайском, и в русском языке. В китайском языке замечено более сильное влияние религии на имеющиеся коннотации фразеологизмов со словом желтый; в русском языке отчетливее прослеживается схожесть в восприятии желтого носителями русского и английского языка. Предположительно, это может быть связано со сходством между русской и европейской культурой. Говоря о сходствах коннотаций, присутствующих в русском желтый и китайском 黄, можно выделить следующие общие свойства:

1.                  Цветообозначение «желтый» как в составе устойчивых словосочетаний, так и самостоятельно, вызывает положительные ассоциации у носителей как русского, так китайского языка — это символ счастья, радости, процветания, власти и т. п.

2.                  В культуре России и Китая за желтым цветом закрепилось понятие власти и величия — в Китае желтый символизирует императорскую власть, в России желтый соотносится с золотом и также находит свое отражение в атрибутах власти — к примеру, одежда и головной убор царя, ритуальная одежда священника.

3.                  Из общих негативных свойств можно выделить символ греха, непристойности, похабности как в русских, так и в китайских выражениях. Также в обоих языках данная лексема имеет негативную коннотацию, означающую незрелость кого-либо, неопытность, что воспринимается уничижительно и презрительно.

Как и предполагалось, были выявлены коннотации, не имеющие аналога в лексике сравниваемого языка. Приведем найденные различия:

1.                  В русской культуре и лексике у желтого имеется значение чего-то ненормального или выходящего за рамки, а также душевнобольного состояния; в китайской лексике подобного не обнаружено.

2.                  Желтый цвет стал символом ревности и измены в русской культуре; в китайском же примечательно наличие положительного значения чего-то невинного, девственно чистого наряду с обозначением порнографической продукции.

Во все времена цвет имел огромное значение, отражая философское и эстетическое восприятие окружающей действительности человеком. В искусстве цвет стал одним из главных инструментов, помогающих выразить эмоции и душевные переживания. Трудно назвать какую-либо часть культуры, где цвет не имел бы никакого значения. Все многообразие окружающего мира так или иначе непосредственно связано с цветовыми номинациями. Проходя через призму субъективного восприятия, цвет занял важное место в таком значительном компоненте культуры, как язык. Этот процесс отразился в виде многочисленных лексико-семантических особенностях слов, используемых для называния цвета, или цветообозначений. В свою очередь, цветообозначения приобрели широкий спектр коннотаций, связываемых с ними ассоциаций и значений. Проведенное в рамках курсовой исследование различных цветообозначений, в частности «желтый», помогло выявить интересную символику и семантику таких привычных, на первый взгляд, слов и выражений.

Культура, менталитет, традиции и обычаи каждого народа накладывают определенный отпечаток на лексику языка. Проведенный анализ показал, что в китайском и русском языках устойчивые выражения с цветообозначением «желтый» обладают как положительной, так и отрицательной семантикой. Сходства связываются с межкультурной ассимиляцией, а также с наличием заимствований лексики из одних и тех же языковых источников. Различия в семантике лексем обусловлены самобытностью и некой отстраненностью восточной культуры от европейской, на которую больше походит русская культура. Более того, на лексику китайского языка, в частности на выражения с лексемой 黄, оказали сильное влияние религиозные устои, а также традиции и обычаи китайской культуры, сложившиеся еще задолго до нашей эпохи. Проведенная работа наглядно показывает разнообразие, сложность и уникальность каждого языка, отражающего вечные ценности своего народа.

 

Литература:

 

1.                  Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-270 с.

2.                  Богушевская В. А. О цветонаименовании в китайском языке. // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета. -Владивосток, 1999.

3.                  Уорф Б. Л. Наука и языкознание.-М., 1960

4.                  Межибовская М. В., Снитко М. С. Проблема перевода цветовых обозначений. — ТПУ, Томск.

5.                  Колесов В. В. Мир человека в слове Древней Руси — ЛГУ, 1986.

6.                  Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода. — М.:Восток-Запад, 2004.

7.                  Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1987

8.                  Яньшин П. В. Психосемантика цвета, 2006

9.                  И. М. Ошанин (ред.) Большой китайско-русский словарь.— М.: Наука, 1983

10.              Молотков А. И.(ред.) Фразеологический словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1968

11.              Пирс Ч. С. Избранные философские произведения. — М.: Логос, 2000.

12.              Бирих, Мокиенко, Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. 1999, с.164.

13.              Тресиддер Д.. Словарь символов, с.103, 1999

14.              http://arts.imextrade.ru/review/kaleidoscope-of-culture/colors/

15.              http://www.epochtimes.ru/content/view/32142/4/

16.              http://www.genon.ru

17.              http://revolution.allbest.ru/philosophy/00039940_0.html

18.              http://mironovacolor.org/theory/humans_and_color/symbolism/#2

19.              http://m.tululu.ru/bread_81309_103.xhtml

20.              http://symbolist.ru/color/yellow.html

21.              Лебедева И. О. Концепт «цвет» на примерефилософскойкатегории У-син (черный и белыйцвета) [Текст] / И. О. Лебедева, Л. М. Болсуновская, У. В. Хоречко // Молодойученый. — 2015. — № 9. — С. 1375–1377

22.              Проблемыпереводаосновныхцветовыхобозначений с китайскогоязыка на русский [Текст] / А. А. Чубинец [и др.] // Молодойученый. — 2015. — № 8. — С. 1194–1197.

Обсуждение

Социальные комментарии Cackle